Atos 10

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deun Cesarea-neggweburgi dule-wargwen, Cornelio-nugadi, mai-gusmogad. A-dulede, Roma-sordamar-dulatar-sediid-duled, Roma-sordamar-danagwen-Italianaye-nugad, e-dummadid.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ade, bane-bane Bab Dummadgi binsadiid-duled, nue bela e-neg-yaginmaladba Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-dulebalid. Corneliode nue dule-wileganaga mani ukdibalid, deginbali, bane-bane Bab Dummadse gordii-dabalid-duled.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 We-dulede e-ibya-apurud-gabdakeyob nue neg daksad, deun sedo wachi-irbaa-gusgu.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornelio nue-nuu anger-dakdegu, dobe itoded, ega sogded: “Dummad, ¿wede igid barsunna?” Anger, abin-sogde: “Be Bab Dummadse goledi, degi, be wileganaga mani ukedi, we-ibmar Bab Dummadse nakwisad, Bab Dummad we-ibmar gwen iegosulid.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Degisoggu, Jope-neggweburse dulemar be barmid, adi Simón-sunamalagar. A-Simón, Pedroye-bimarbalid.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 We-Simónde, dule Simónye-nugmogad, ibmar-ukagi-arbaed, a-neggi maid. A-neg demar-gakasik siid. A-Simón-Pedro bega sogoed, ibu be imakoe.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Anger Cornelioga ibmar-sogsad-sorba nadgu, Cornelio ega-warbo-arbamaladse gochasun, degi, suar-ibed-wargwense gochabar, a-dulede Bab-Dummadse-nue-goled-dulemogad. Degisoggu, Cornelio a-dule-bensulid ega ibmar saoed.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Corneliode amarga bela ibmar sogsagu, Jope-neggweburse barmissun, Pedro-sunamalagar.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Banedgine, Pedro-sunadapmalad igarba nadapmargu, bato Jope-neggwebur walikgusmargu, Pedro yorukudbali neg-uas-birgi nakwisad, Bab Dummadse golega.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 A-wachigi Pedro nue-ukuur itoargu, mas gunbi-gualid. Mas imaknanaid edarbesigu, e-ibya apurud, gabdakeyob neg dakalid.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Agi Pedro dakar nibneg argad, mor-sibu-dummadyob e-dukumar-bakegwadgi atinnar nibneggi aidedani, napnegse.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Mor-sibu-dummad-yagi ibdula-unimalad, ibdula napgi muski-muski nanamalad, degi, ibdula-gukualemalad, galagwensuli bukwa dakalid.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Degi, dule ega soge itoalid: “Pedro, be gwisgu, ibmar-dula be oburgwe, be gunne.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Degi Pedro, abin-sogded: “Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-iskana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Degi, gaya-burba gannar gollarbalid, ega sogded: “Bab Dummad ibmar-ised-osulosadi, geg bar isedye be soged.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Deyob ilapaa Pedrose gaya-burba gocha-gusad. A-sorba ibmar mor-sibuyob-daklegedi gannar nibnegse nakwid-gusad.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pedro gabdakeyob na ibmar-daksadgi binsamai-gualid, wede, ibi nue obar-dibeye na ulubgi binsadsunnad. Pedro degi-binsamai, Cornelio machergan-walapaa-barmialidi, Simón-neg aminonimalad, degi, Simón-yawagak-naba gwisgunonimarsunnad.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 A-neggi, egisdemalad, “Wegi Simón-nugad, Pedroye-bimarbalid, mai sogeye.”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedro neg-burgan-daksadgi amba binsamai, Bab Dummad Burba Nued ega sognonikid: “Simón, be dake, dule-warbaa be-amididimalad.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Degisoggu be gwisgu, be aide, degi, amarba be nae. Igi neg-burgan be daksa, ayobi we-dulemar an nudaksad, geg bar iseye be soged. Degisoggu, mer amar be benguo, eba be nao, ar ani an bese wemar-barmialid.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Degisoggu, Pedro aidearsun, bia Cornelio-dulemar-barmialid bukwadse, degi, amarga sognonikid: “Ani an Pedro, be an-amidimalad. ¿Degite, ibiga bemar an-amidimarsunna?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Amar, Pedro-abin sogded: “Roma-sordamar-dulatar-sediid, Cornelio-nugad, a-nuggi anmar danikid. A-dulede igar-napiragwadba-daed-duled, Bab-Dummad-dobegwaa-nanadiid-dulebalid. Deginbali, Judiomar bela a-dule nabir dakmalad, degi, bela bina sogedbimarbalid. Bab Dummad e-anger-swilidikba Cornelioga sogsad bese gordaye, ‘A ibmar-bega-sogoed, be nue itogoye.’ ”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pedro itosgu, degi-ega-ibmar-sogmala, neg-yaba amar-odossunnad. Agi ibagwen Pedro-walik gabismalad. Banedgine, amarba Pedro arsunnad, degi, gwenadgan-Jopegi-mamaid eba ali-gusmarmogad.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 A-banedgine, Pedroba-nadapmalad Cesarea-neggweburse modapmalad. Agi Cornelio, degi, e-gwenadgan, degine, e-aimar-nuegan, Pedro-edarbe bukwa-gusmalad.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro, Cornelio-negse dogdegu, Cornelio, Pedro-abin magaba noalid, degi, yokorgi Pedro-abin sindigar signonikid, Bab Dummadyob Pedro-odummogegar.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pedrodi Cornelio ogwichiis imaksad, ega sogded: “Mer Bab Dummadyob be an-imako. Be gwisgu, ar be-sunnaa an dulemogad.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pedro, Cornelio-ebo sunmaknadap neg-yaba dogdemargu, dulemar-bukidar-bukwa dakdapmalad.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Degi Pedro amarga sogdesunnad:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 A-ulale bemar anse gochamargu, gwen an binsassulid, mer nao-deeye, yog bemarse aligu an imaksad. Emigindi an wisgubisundo: ¿Ibiga bemar nue anse gorsimarsunna?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelio, Pedro-abin imakdesun: “Ibabakedo, we-wachigi, an-neggi Bab-Dummadse-golega deun mas-gunsuli an gudigu, sedogidbali, wachi-ilapaagi, Bab Dummadse an gorsigu, dule-wargwen, mola-dakar-dakar-gaed-yoi anse nonikid.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Anga sognonikid: ‘Cornelio, Bab Dummad be-itosad ese be goled, degi, nue-yeer be-dakbalid wilegana be bendaked.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Degisoggu, Jope-neggweburse be dulemar-barmid, Simón-sunaegar. A-dule, Pedroye-bimarbalid. We-Simónde, demar-gakasik maid, dule-ibmar-ukagi-arbaed-neggi, Simónye-nugmogad-walik. We-Simón-Pedro bese nonikile, bega ibmar sognonikoed.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 “Degisoggu, aga dulemar an barmisad, be-sunaegar. Degisoggu, nued be imasdo, anmarse be argu. Emigindi, bela anmar Bab-Dummad-asabin ambikunonisunnad. Anmar be-itobimalad igi Bab Dummad anmarga sogoye bega sogsa.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pedro sunmakdesun, sogded: “Emigindi nue mag an itossunnad, inso Bab Dummad bela dulemar nue-emarbi-daked.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ar doa-dule-dibe, Judio-dibe, Judiosur-dibe, a-dule nue Bab-Dummad-dobee nanadiile, degi, e-sogedbarbi gudiile, Bab Dummad a-dule geg obaned, nue abinga-daed.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ar bemar wismalad Bab Dummad gaya-burba-nued Israel-dulemarga sogsad, ‘Gwage-bogidik-itoleged Jesucristoba an bemarga ukoye.’ We-Jesucristode bela dulemar Dummadga maisunnad.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 “Emigindi belagwapa bemardi nue wismalad, Juan-Bautista Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmaksagu, degi, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksad-sorba, igi Judea-yargi neg gusa, Galilea-yargi onodgu.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Deginbali, bemardi nue wismarbalid, igi Bab Dummad Jesús-Nazaretginedga E-Burba-Nued uksa, degine, e-gangued ega uksabali. Degine, igi Jesús ibmar-nueganbi imakdii-gusbali, degi, igi dulemar-niaburbase-wiledimalad nudakdii-gusbali. Ar Jesús weyob gudigusad, ar ade Bab Dummad eba gudiguad.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Emide nue-anmar-ibyagwar daksamalad, bela Jesús we-ibmar imaksad, Judea-yargi, degi, Jerusalén-neggweburgi. Anmar bela daksamarbalid igi Judiomar nakrusgi biokar Jesús-oburgwismarbalid.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Degi-inigwele, Bab Dummaddi ibapaagi Jesús gannar odulosad, degi, anmarse magaroged imaksad.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Bela dulemarse Jesús magarossulid, unnila anmarse, gusgu Bab Dummad na idu anmar-susmaladse. Anmar, Jesús gannar durgusad-sorba, eba-mas-guchamalad, degi, eba-gobsamarbalid.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 “Degi, Jesús anmarga sogsad: ‘Be an-barsognamar, an-gaya-burbagi sunmaknamar, dulemarga sognamar: Bab Dummad, Jesús-barmiarye, dulemar-bukwadga, degi, dulemar-burgwismaladga igar-nabogega nugsalesye.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Deginbali, bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad iduar sogsa-gusmogad, we-Jesúsgi, dulemar nue bensulile, a-dulemar abonolegoye, e-iskudiid, Jesús-nuggi Bab Dummad ega elioye.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro amba sunmakgwichi, Bab Dummad Burba Nued belagwapa Pedro-itobukmaladgi ubononikid.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Judiomar-Bab-Jesúsba-nanaimalad Pedroba-nonimaladi, geger dakdemalad, Judiosurmaladga Bab Dummad bela-bela E-Burba-Nued-uksamogad.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ar ade itoarmalad, Judiosurmalad gaya-baid-baid sunmake, degi, Bab-Dummad-nug odummonanai.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Geb degi Pedrodi sogdesun:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Degisoggu, Jesucristo-nuggi a-dulemar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakega, Pedrodi igar uksasunnad. A-sorba, a-dulemarde Pedrogi wilenagusmalad, wis ibabigbasaar emar-walik gudiguegar.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.