Atos 10

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deun Cesarea-neggweburgi dule-wargwen, Cornelio-nugadi, mai-gusmogad. A-dulede, Roma-sordamar-dulatar-sediid-duled, Roma-sordamar-danagwen-Italianaye-nugad, e-dummadid.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ade, bane-bane Bab Dummadgi binsadiid-duled, nue bela e-neg-yaginmaladba Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-dulebalid. Corneliode nue dule-wileganaga mani ukdibalid, deginbali, bane-bane Bab Dummadse gordii-dabalid-duled.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 We-dulede e-ibya-apurud-gabdakeyob nue neg daksad, deun sedo wachi-irbaa-gusgu.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Cornelio nue-nuu anger-dakdegu, dobe itoded, ega sogded: “Dummad, ¿wede igid barsunna?” Anger, abin-sogde: “Be Bab Dummadse goledi, degi, be wileganaga mani ukedi, we-ibmar Bab Dummadse nakwisad, Bab Dummad we-ibmar gwen iegosulid.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Degisoggu, Jope-neggweburse dulemar be barmid, adi Simón-sunamalagar. A-Simón, Pedroye-bimarbalid.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 We-Simónde, dule Simónye-nugmogad, ibmar-ukagi-arbaed, a-neggi maid. A-neg demar-gakasik siid. A-Simón-Pedro bega sogoed, ibu be imakoe.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Anger Cornelioga ibmar-sogsad-sorba nadgu, Cornelio ega-warbo-arbamaladse gochasun, degi, suar-ibed-wargwense gochabar, a-dulede Bab-Dummadse-nue-goled-dulemogad. Degisoggu, Cornelio a-dule-bensulid ega ibmar saoed.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Corneliode amarga bela ibmar sogsagu, Jope-neggweburse barmissun, Pedro-sunamalagar.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Banedgine, Pedro-sunadapmalad igarba nadapmargu, bato Jope-neggwebur walikgusmargu, Pedro yorukudbali neg-uas-birgi nakwisad, Bab Dummadse golega.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 A-wachigi Pedro nue-ukuur itoargu, mas gunbi-gualid. Mas imaknanaid edarbesigu, e-ibya apurud, gabdakeyob neg dakalid.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Agi Pedro dakar nibneg argad, mor-sibu-dummadyob e-dukumar-bakegwadgi atinnar nibneggi aidedani, napnegse.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Mor-sibu-dummad-yagi ibdula-unimalad, ibdula napgi muski-muski nanamalad, degi, ibdula-gukualemalad, galagwensuli bukwa dakalid.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Degi, dule ega soge itoalid: “Pedro, be gwisgu, ibmar-dula be oburgwe, be gunne.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Degi Pedro, abin-sogded: “Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-iskana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Degi, gaya-burba gannar gollarbalid, ega sogded: “Bab Dummad ibmar-ised-osulosadi, geg bar isedye be soged.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Deyob ilapaa Pedrose gaya-burba gocha-gusad. A-sorba ibmar mor-sibuyob-daklegedi gannar nibnegse nakwid-gusad.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pedro gabdakeyob na ibmar-daksadgi binsamai-gualid, wede, ibi nue obar-dibeye na ulubgi binsadsunnad. Pedro degi-binsamai, Cornelio machergan-walapaa-barmialidi, Simón-neg aminonimalad, degi, Simón-yawagak-naba gwisgunonimarsunnad.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 A-neggi, egisdemalad, “Wegi Simón-nugad, Pedroye-bimarbalid, mai sogeye.”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pedro neg-burgan-daksadgi amba binsamai, Bab Dummad Burba Nued ega sognonikid: “Simón, be dake, dule-warbaa be-amididimalad.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Degisoggu be gwisgu, be aide, degi, amarba be nae. Igi neg-burgan be daksa, ayobi we-dulemar an nudaksad, geg bar iseye be soged. Degisoggu, mer amar be benguo, eba be nao, ar ani an bese wemar-barmialid.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Degisoggu, Pedro aidearsun, bia Cornelio-dulemar-barmialid bukwadse, degi, amarga sognonikid: “Ani an Pedro, be an-amidimalad. ¿Degite, ibiga bemar an-amidimarsunna?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Amar, Pedro-abin sogded: “Roma-sordamar-dulatar-sediid, Cornelio-nugad, a-nuggi anmar danikid. A-dulede igar-napiragwadba-daed-duled, Bab-Dummad-dobegwaa-nanadiid-dulebalid. Deginbali, Judiomar bela a-dule nabir dakmalad, degi, bela bina sogedbimarbalid. Bab Dummad e-anger-swilidikba Cornelioga sogsad bese gordaye, ‘A ibmar-bega-sogoed, be nue itogoye.’ ”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pedro itosgu, degi-ega-ibmar-sogmala, neg-yaba amar-odossunnad. Agi ibagwen Pedro-walik gabismalad. Banedgine, amarba Pedro arsunnad, degi, gwenadgan-Jopegi-mamaid eba ali-gusmarmogad.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 A-banedgine, Pedroba-nadapmalad Cesarea-neggweburse modapmalad. Agi Cornelio, degi, e-gwenadgan, degine, e-aimar-nuegan, Pedro-edarbe bukwa-gusmalad.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pedro, Cornelio-negse dogdegu, Cornelio, Pedro-abin magaba noalid, degi, yokorgi Pedro-abin sindigar signonikid, Bab Dummadyob Pedro-odummogegar.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pedrodi Cornelio ogwichiis imaksad, ega sogded: “Mer Bab Dummadyob be an-imako. Be gwisgu, ar be-sunnaa an dulemogad.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pedro, Cornelio-ebo sunmaknadap neg-yaba dogdemargu, dulemar-bukidar-bukwa dakdapmalad.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Degi Pedro amarga sogdesunnad:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 A-ulale bemar anse gochamargu, gwen an binsassulid, mer nao-deeye, yog bemarse aligu an imaksad. Emigindi an wisgubisundo: ¿Ibiga bemar nue anse gorsimarsunna?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cornelio, Pedro-abin imakdesun: “Ibabakedo, we-wachigi, an-neggi Bab-Dummadse-golega deun mas-gunsuli an gudigu, sedogidbali, wachi-ilapaagi, Bab Dummadse an gorsigu, dule-wargwen, mola-dakar-dakar-gaed-yoi anse nonikid.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Anga sognonikid: ‘Cornelio, Bab Dummad be-itosad ese be goled, degi, nue-yeer be-dakbalid wilegana be bendaked.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Degisoggu, Jope-neggweburse be dulemar-barmid, Simón-sunaegar. A-dule, Pedroye-bimarbalid. We-Simónde, demar-gakasik maid, dule-ibmar-ukagi-arbaed-neggi, Simónye-nugmogad-walik. We-Simón-Pedro bese nonikile, bega ibmar sognonikoed.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 “Degisoggu, aga dulemar an barmisad, be-sunaegar. Degisoggu, nued be imasdo, anmarse be argu. Emigindi, bela anmar Bab-Dummad-asabin ambikunonisunnad. Anmar be-itobimalad igi Bab Dummad anmarga sogoye bega sogsa.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pedro sunmakdesun, sogded: “Emigindi nue mag an itossunnad, inso Bab Dummad bela dulemar nue-emarbi-daked.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ar doa-dule-dibe, Judio-dibe, Judiosur-dibe, a-dule nue Bab-Dummad-dobee nanadiile, degi, e-sogedbarbi gudiile, Bab Dummad a-dule geg obaned, nue abinga-daed.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ar bemar wismalad Bab Dummad gaya-burba-nued Israel-dulemarga sogsad, ‘Gwage-bogidik-itoleged Jesucristoba an bemarga ukoye.’ We-Jesucristode bela dulemar Dummadga maisunnad.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 “Emigindi belagwapa bemardi nue wismalad, Juan-Bautista Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmaksagu, degi, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksad-sorba, igi Judea-yargi neg gusa, Galilea-yargi onodgu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Deginbali, bemardi nue wismarbalid, igi Bab Dummad Jesús-Nazaretginedga E-Burba-Nued uksa, degine, e-gangued ega uksabali. Degine, igi Jesús ibmar-nueganbi imakdii-gusbali, degi, igi dulemar-niaburbase-wiledimalad nudakdii-gusbali. Ar Jesús weyob gudigusad, ar ade Bab Dummad eba gudiguad.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Emide nue-anmar-ibyagwar daksamalad, bela Jesús we-ibmar imaksad, Judea-yargi, degi, Jerusalén-neggweburgi. Anmar bela daksamarbalid igi Judiomar nakrusgi biokar Jesús-oburgwismarbalid.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Degi-inigwele, Bab Dummaddi ibapaagi Jesús gannar odulosad, degi, anmarse magaroged imaksad.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Bela dulemarse Jesús magarossulid, unnila anmarse, gusgu Bab Dummad na idu anmar-susmaladse. Anmar, Jesús gannar durgusad-sorba, eba-mas-guchamalad, degi, eba-gobsamarbalid.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 “Degi, Jesús anmarga sogsad: ‘Be an-barsognamar, an-gaya-burbagi sunmaknamar, dulemarga sognamar: Bab Dummad, Jesús-barmiarye, dulemar-bukwadga, degi, dulemar-burgwismaladga igar-nabogega nugsalesye.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Deginbali, bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad iduar sogsa-gusmogad, we-Jesúsgi, dulemar nue bensulile, a-dulemar abonolegoye, e-iskudiid, Jesús-nuggi Bab Dummad ega elioye.’ ”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pedro amba sunmakgwichi, Bab Dummad Burba Nued belagwapa Pedro-itobukmaladgi ubononikid.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Judiomar-Bab-Jesúsba-nanaimalad Pedroba-nonimaladi, geger dakdemalad, Judiosurmaladga Bab Dummad bela-bela E-Burba-Nued-uksamogad.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ar ade itoarmalad, Judiosurmalad gaya-baid-baid sunmake, degi, Bab-Dummad-nug odummonanai.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Geb degi Pedrodi sogdesun:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Degisoggu, Jesucristo-nuggi a-dulemar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakega, Pedrodi igar uksasunnad. A-sorba, a-dulemarde Pedrogi wilenagusmalad, wis ibabigbasaar emar-walik gudiguegar.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.