Atos 10

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deun Cesarea-neggweburgi dule-wargwen, Cornelio-nugadi, mai-gusmogad. A-dulede, Roma-sordamar-dulatar-sediid-duled, Roma-sordamar-danagwen-Italianaye-nugad, e-dummadid.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ade, bane-bane Bab Dummadgi binsadiid-duled, nue bela e-neg-yaginmaladba Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-dulebalid. Corneliode nue dule-wileganaga mani ukdibalid, deginbali, bane-bane Bab Dummadse gordii-dabalid-duled.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 We-dulede e-ibya-apurud-gabdakeyob nue neg daksad, deun sedo wachi-irbaa-gusgu.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelio nue-nuu anger-dakdegu, dobe itoded, ega sogded: “Dummad, ¿wede igid barsunna?” Anger, abin-sogde: “Be Bab Dummadse goledi, degi, be wileganaga mani ukedi, we-ibmar Bab Dummadse nakwisad, Bab Dummad we-ibmar gwen iegosulid.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Degisoggu, Jope-neggweburse dulemar be barmid, adi Simón-sunamalagar. A-Simón, Pedroye-bimarbalid.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 We-Simónde, dule Simónye-nugmogad, ibmar-ukagi-arbaed, a-neggi maid. A-neg demar-gakasik siid. A-Simón-Pedro bega sogoed, ibu be imakoe.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Anger Cornelioga ibmar-sogsad-sorba nadgu, Cornelio ega-warbo-arbamaladse gochasun, degi, suar-ibed-wargwense gochabar, a-dulede Bab-Dummadse-nue-goled-dulemogad. Degisoggu, Cornelio a-dule-bensulid ega ibmar saoed.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Corneliode amarga bela ibmar sogsagu, Jope-neggweburse barmissun, Pedro-sunamalagar.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Banedgine, Pedro-sunadapmalad igarba nadapmargu, bato Jope-neggwebur walikgusmargu, Pedro yorukudbali neg-uas-birgi nakwisad, Bab Dummadse golega.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 A-wachigi Pedro nue-ukuur itoargu, mas gunbi-gualid. Mas imaknanaid edarbesigu, e-ibya apurud, gabdakeyob neg dakalid.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Agi Pedro dakar nibneg argad, mor-sibu-dummadyob e-dukumar-bakegwadgi atinnar nibneggi aidedani, napnegse.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Mor-sibu-dummad-yagi ibdula-unimalad, ibdula napgi muski-muski nanamalad, degi, ibdula-gukualemalad, galagwensuli bukwa dakalid.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Degi, dule ega soge itoalid: “Pedro, be gwisgu, ibmar-dula be oburgwe, be gunne.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Degi Pedro, abin-sogded: “Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-iskana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Degi, gaya-burba gannar gollarbalid, ega sogded: “Bab Dummad ibmar-ised-osulosadi, geg bar isedye be soged.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Deyob ilapaa Pedrose gaya-burba gocha-gusad. A-sorba ibmar mor-sibuyob-daklegedi gannar nibnegse nakwid-gusad.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro gabdakeyob na ibmar-daksadgi binsamai-gualid, wede, ibi nue obar-dibeye na ulubgi binsadsunnad. Pedro degi-binsamai, Cornelio machergan-walapaa-barmialidi, Simón-neg aminonimalad, degi, Simón-yawagak-naba gwisgunonimarsunnad.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 A-neggi, egisdemalad, “Wegi Simón-nugad, Pedroye-bimarbalid, mai sogeye.”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro neg-burgan-daksadgi amba binsamai, Bab Dummad Burba Nued ega sognonikid: “Simón, be dake, dule-warbaa be-amididimalad.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Degisoggu be gwisgu, be aide, degi, amarba be nae. Igi neg-burgan be daksa, ayobi we-dulemar an nudaksad, geg bar iseye be soged. Degisoggu, mer amar be benguo, eba be nao, ar ani an bese wemar-barmialid.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Degisoggu, Pedro aidearsun, bia Cornelio-dulemar-barmialid bukwadse, degi, amarga sognonikid: “Ani an Pedro, be an-amidimalad. ¿Degite, ibiga bemar an-amidimarsunna?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Amar, Pedro-abin sogded: “Roma-sordamar-dulatar-sediid, Cornelio-nugad, a-nuggi anmar danikid. A-dulede igar-napiragwadba-daed-duled, Bab-Dummad-dobegwaa-nanadiid-dulebalid. Deginbali, Judiomar bela a-dule nabir dakmalad, degi, bela bina sogedbimarbalid. Bab Dummad e-anger-swilidikba Cornelioga sogsad bese gordaye, ‘A ibmar-bega-sogoed, be nue itogoye.’ ”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pedro itosgu, degi-ega-ibmar-sogmala, neg-yaba amar-odossunnad. Agi ibagwen Pedro-walik gabismalad. Banedgine, amarba Pedro arsunnad, degi, gwenadgan-Jopegi-mamaid eba ali-gusmarmogad.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 A-banedgine, Pedroba-nadapmalad Cesarea-neggweburse modapmalad. Agi Cornelio, degi, e-gwenadgan, degine, e-aimar-nuegan, Pedro-edarbe bukwa-gusmalad.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro, Cornelio-negse dogdegu, Cornelio, Pedro-abin magaba noalid, degi, yokorgi Pedro-abin sindigar signonikid, Bab Dummadyob Pedro-odummogegar.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedrodi Cornelio ogwichiis imaksad, ega sogded: “Mer Bab Dummadyob be an-imako. Be gwisgu, ar be-sunnaa an dulemogad.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pedro, Cornelio-ebo sunmaknadap neg-yaba dogdemargu, dulemar-bukidar-bukwa dakdapmalad.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Degi Pedro amarga sogdesunnad:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 A-ulale bemar anse gochamargu, gwen an binsassulid, mer nao-deeye, yog bemarse aligu an imaksad. Emigindi an wisgubisundo: ¿Ibiga bemar nue anse gorsimarsunna?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio, Pedro-abin imakdesun: “Ibabakedo, we-wachigi, an-neggi Bab-Dummadse-golega deun mas-gunsuli an gudigu, sedogidbali, wachi-ilapaagi, Bab Dummadse an gorsigu, dule-wargwen, mola-dakar-dakar-gaed-yoi anse nonikid.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Anga sognonikid: ‘Cornelio, Bab Dummad be-itosad ese be goled, degi, nue-yeer be-dakbalid wilegana be bendaked.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Degisoggu, Jope-neggweburse be dulemar-barmid, Simón-sunaegar. A-dule, Pedroye-bimarbalid. We-Simónde, demar-gakasik maid, dule-ibmar-ukagi-arbaed-neggi, Simónye-nugmogad-walik. We-Simón-Pedro bese nonikile, bega ibmar sognonikoed.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Degisoggu, aga dulemar an barmisad, be-sunaegar. Degisoggu, nued be imasdo, anmarse be argu. Emigindi, bela anmar Bab-Dummad-asabin ambikunonisunnad. Anmar be-itobimalad igi Bab Dummad anmarga sogoye bega sogsa.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pedro sunmakdesun, sogded: “Emigindi nue mag an itossunnad, inso Bab Dummad bela dulemar nue-emarbi-daked.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ar doa-dule-dibe, Judio-dibe, Judiosur-dibe, a-dule nue Bab-Dummad-dobee nanadiile, degi, e-sogedbarbi gudiile, Bab Dummad a-dule geg obaned, nue abinga-daed.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ar bemar wismalad Bab Dummad gaya-burba-nued Israel-dulemarga sogsad, ‘Gwage-bogidik-itoleged Jesucristoba an bemarga ukoye.’ We-Jesucristode bela dulemar Dummadga maisunnad.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 “Emigindi belagwapa bemardi nue wismalad, Juan-Bautista Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmaksagu, degi, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksad-sorba, igi Judea-yargi neg gusa, Galilea-yargi onodgu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Deginbali, bemardi nue wismarbalid, igi Bab Dummad Jesús-Nazaretginedga E-Burba-Nued uksa, degine, e-gangued ega uksabali. Degine, igi Jesús ibmar-nueganbi imakdii-gusbali, degi, igi dulemar-niaburbase-wiledimalad nudakdii-gusbali. Ar Jesús weyob gudigusad, ar ade Bab Dummad eba gudiguad.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Emide nue-anmar-ibyagwar daksamalad, bela Jesús we-ibmar imaksad, Judea-yargi, degi, Jerusalén-neggweburgi. Anmar bela daksamarbalid igi Judiomar nakrusgi biokar Jesús-oburgwismarbalid.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Degi-inigwele, Bab Dummaddi ibapaagi Jesús gannar odulosad, degi, anmarse magaroged imaksad.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Bela dulemarse Jesús magarossulid, unnila anmarse, gusgu Bab Dummad na idu anmar-susmaladse. Anmar, Jesús gannar durgusad-sorba, eba-mas-guchamalad, degi, eba-gobsamarbalid.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 “Degi, Jesús anmarga sogsad: ‘Be an-barsognamar, an-gaya-burbagi sunmaknamar, dulemarga sognamar: Bab Dummad, Jesús-barmiarye, dulemar-bukwadga, degi, dulemar-burgwismaladga igar-nabogega nugsalesye.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Deginbali, bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad iduar sogsa-gusmogad, we-Jesúsgi, dulemar nue bensulile, a-dulemar abonolegoye, e-iskudiid, Jesús-nuggi Bab Dummad ega elioye.’ ”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro amba sunmakgwichi, Bab Dummad Burba Nued belagwapa Pedro-itobukmaladgi ubononikid.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judiomar-Bab-Jesúsba-nanaimalad Pedroba-nonimaladi, geger dakdemalad, Judiosurmaladga Bab Dummad bela-bela E-Burba-Nued-uksamogad.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ar ade itoarmalad, Judiosurmalad gaya-baid-baid sunmake, degi, Bab-Dummad-nug odummonanai.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Geb degi Pedrodi sogdesun:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Degisoggu, Jesucristo-nuggi a-dulemar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakega, Pedrodi igar uksasunnad. A-sorba, a-dulemarde Pedrogi wilenagusmalad, wis ibabigbasaar emar-walik gudiguegar.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.