Atos 10
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Deun Cesarea-neggweburgi dule-wargwen, Cornelio-nugadi, mai-gusmogad. A-dulede, Roma-sordamar-dulatar-sediid-duled, Roma-sordamar-danagwen-Italianaye-nugad, e-dummadid.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ade, bane-bane Bab Dummadgi binsadiid-duled, nue bela e-neg-yaginmaladba Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-dulebalid. Corneliode nue dule-wileganaga mani ukdibalid, deginbali, bane-bane Bab Dummadse gordii-dabalid-duled.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 We-dulede e-ibya-apurud-gabdakeyob nue neg daksad, deun sedo wachi-irbaa-gusgu.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelio nue-nuu anger-dakdegu, dobe itoded, ega sogded: “Dummad, ¿wede igid barsunna?” Anger, abin-sogde: “Be Bab Dummadse goledi, degi, be wileganaga mani ukedi, we-ibmar Bab Dummadse nakwisad, Bab Dummad we-ibmar gwen iegosulid.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Degisoggu, Jope-neggweburse dulemar be barmid, adi Simón-sunamalagar. A-Simón, Pedroye-bimarbalid.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 We-Simónde, dule Simónye-nugmogad, ibmar-ukagi-arbaed, a-neggi maid. A-neg demar-gakasik siid. A-Simón-Pedro bega sogoed, ibu be imakoe.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Anger Cornelioga ibmar-sogsad-sorba nadgu, Cornelio ega-warbo-arbamaladse gochasun, degi, suar-ibed-wargwense gochabar, a-dulede Bab-Dummadse-nue-goled-dulemogad. Degisoggu, Cornelio a-dule-bensulid ega ibmar saoed.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Corneliode amarga bela ibmar sogsagu, Jope-neggweburse barmissun, Pedro-sunamalagar.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Banedgine, Pedro-sunadapmalad igarba nadapmargu, bato Jope-neggwebur walikgusmargu, Pedro yorukudbali neg-uas-birgi nakwisad, Bab Dummadse golega.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 A-wachigi Pedro nue-ukuur itoargu, mas gunbi-gualid. Mas imaknanaid edarbesigu, e-ibya apurud, gabdakeyob neg dakalid.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Agi Pedro dakar nibneg argad, mor-sibu-dummadyob e-dukumar-bakegwadgi atinnar nibneggi aidedani, napnegse.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Mor-sibu-dummad-yagi ibdula-unimalad, ibdula napgi muski-muski nanamalad, degi, ibdula-gukualemalad, galagwensuli bukwa dakalid.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Degi, dule ega soge itoalid: “Pedro, be gwisgu, ibmar-dula be oburgwe, be gunne.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Degi Pedro, abin-sogded: “Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-iskana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Degi, gaya-burba gannar gollarbalid, ega sogded: “Bab Dummad ibmar-ised-osulosadi, geg bar isedye be soged.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Deyob ilapaa Pedrose gaya-burba gocha-gusad. A-sorba ibmar mor-sibuyob-daklegedi gannar nibnegse nakwid-gusad.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro gabdakeyob na ibmar-daksadgi binsamai-gualid, wede, ibi nue obar-dibeye na ulubgi binsadsunnad. Pedro degi-binsamai, Cornelio machergan-walapaa-barmialidi, Simón-neg aminonimalad, degi, Simón-yawagak-naba gwisgunonimarsunnad.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 A-neggi, egisdemalad, “Wegi Simón-nugad, Pedroye-bimarbalid, mai sogeye.”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro neg-burgan-daksadgi amba binsamai, Bab Dummad Burba Nued ega sognonikid: “Simón, be dake, dule-warbaa be-amididimalad.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Degisoggu be gwisgu, be aide, degi, amarba be nae. Igi neg-burgan be daksa, ayobi we-dulemar an nudaksad, geg bar iseye be soged. Degisoggu, mer amar be benguo, eba be nao, ar ani an bese wemar-barmialid.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Degisoggu, Pedro aidearsun, bia Cornelio-dulemar-barmialid bukwadse, degi, amarga sognonikid: “Ani an Pedro, be an-amidimalad. ¿Degite, ibiga bemar an-amidimarsunna?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Amar, Pedro-abin sogded: “Roma-sordamar-dulatar-sediid, Cornelio-nugad, a-nuggi anmar danikid. A-dulede igar-napiragwadba-daed-duled, Bab-Dummad-dobegwaa-nanadiid-dulebalid. Deginbali, Judiomar bela a-dule nabir dakmalad, degi, bela bina sogedbimarbalid. Bab Dummad e-anger-swilidikba Cornelioga sogsad bese gordaye, ‘A ibmar-bega-sogoed, be nue itogoye.’ ”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pedro itosgu, degi-ega-ibmar-sogmala, neg-yaba amar-odossunnad. Agi ibagwen Pedro-walik gabismalad. Banedgine, amarba Pedro arsunnad, degi, gwenadgan-Jopegi-mamaid eba ali-gusmarmogad.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 A-banedgine, Pedroba-nadapmalad Cesarea-neggweburse modapmalad. Agi Cornelio, degi, e-gwenadgan, degine, e-aimar-nuegan, Pedro-edarbe bukwa-gusmalad.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro, Cornelio-negse dogdegu, Cornelio, Pedro-abin magaba noalid, degi, yokorgi Pedro-abin sindigar signonikid, Bab Dummadyob Pedro-odummogegar.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedrodi Cornelio ogwichiis imaksad, ega sogded: “Mer Bab Dummadyob be an-imako. Be gwisgu, ar be-sunnaa an dulemogad.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pedro, Cornelio-ebo sunmaknadap neg-yaba dogdemargu, dulemar-bukidar-bukwa dakdapmalad.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Degi Pedro amarga sogdesunnad:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 A-ulale bemar anse gochamargu, gwen an binsassulid, mer nao-deeye, yog bemarse aligu an imaksad. Emigindi an wisgubisundo: ¿Ibiga bemar nue anse gorsimarsunna?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio, Pedro-abin imakdesun: “Ibabakedo, we-wachigi, an-neggi Bab-Dummadse-golega deun mas-gunsuli an gudigu, sedogidbali, wachi-ilapaagi, Bab Dummadse an gorsigu, dule-wargwen, mola-dakar-dakar-gaed-yoi anse nonikid.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Anga sognonikid: ‘Cornelio, Bab Dummad be-itosad ese be goled, degi, nue-yeer be-dakbalid wilegana be bendaked.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Degisoggu, Jope-neggweburse be dulemar-barmid, Simón-sunaegar. A-dule, Pedroye-bimarbalid. We-Simónde, demar-gakasik maid, dule-ibmar-ukagi-arbaed-neggi, Simónye-nugmogad-walik. We-Simón-Pedro bese nonikile, bega ibmar sognonikoed.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Degisoggu, aga dulemar an barmisad, be-sunaegar. Degisoggu, nued be imasdo, anmarse be argu. Emigindi, bela anmar Bab-Dummad-asabin ambikunonisunnad. Anmar be-itobimalad igi Bab Dummad anmarga sogoye bega sogsa.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pedro sunmakdesun, sogded: “Emigindi nue mag an itossunnad, inso Bab Dummad bela dulemar nue-emarbi-daked.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ar doa-dule-dibe, Judio-dibe, Judiosur-dibe, a-dule nue Bab-Dummad-dobee nanadiile, degi, e-sogedbarbi gudiile, Bab Dummad a-dule geg obaned, nue abinga-daed.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ar bemar wismalad Bab Dummad gaya-burba-nued Israel-dulemarga sogsad, ‘Gwage-bogidik-itoleged Jesucristoba an bemarga ukoye.’ We-Jesucristode bela dulemar Dummadga maisunnad.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 “Emigindi belagwapa bemardi nue wismalad, Juan-Bautista Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmaksagu, degi, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksad-sorba, igi Judea-yargi neg gusa, Galilea-yargi onodgu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Deginbali, bemardi nue wismarbalid, igi Bab Dummad Jesús-Nazaretginedga E-Burba-Nued uksa, degine, e-gangued ega uksabali. Degine, igi Jesús ibmar-nueganbi imakdii-gusbali, degi, igi dulemar-niaburbase-wiledimalad nudakdii-gusbali. Ar Jesús weyob gudigusad, ar ade Bab Dummad eba gudiguad.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Emide nue-anmar-ibyagwar daksamalad, bela Jesús we-ibmar imaksad, Judea-yargi, degi, Jerusalén-neggweburgi. Anmar bela daksamarbalid igi Judiomar nakrusgi biokar Jesús-oburgwismarbalid.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Degi-inigwele, Bab Dummaddi ibapaagi Jesús gannar odulosad, degi, anmarse magaroged imaksad.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Bela dulemarse Jesús magarossulid, unnila anmarse, gusgu Bab Dummad na idu anmar-susmaladse. Anmar, Jesús gannar durgusad-sorba, eba-mas-guchamalad, degi, eba-gobsamarbalid.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 “Degi, Jesús anmarga sogsad: ‘Be an-barsognamar, an-gaya-burbagi sunmaknamar, dulemarga sognamar: Bab Dummad, Jesús-barmiarye, dulemar-bukwadga, degi, dulemar-burgwismaladga igar-nabogega nugsalesye.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Deginbali, bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad iduar sogsa-gusmogad, we-Jesúsgi, dulemar nue bensulile, a-dulemar abonolegoye, e-iskudiid, Jesús-nuggi Bab Dummad ega elioye.’ ”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro amba sunmakgwichi, Bab Dummad Burba Nued belagwapa Pedro-itobukmaladgi ubononikid.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judiomar-Bab-Jesúsba-nanaimalad Pedroba-nonimaladi, geger dakdemalad, Judiosurmaladga Bab Dummad bela-bela E-Burba-Nued-uksamogad.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ar ade itoarmalad, Judiosurmalad gaya-baid-baid sunmake, degi, Bab-Dummad-nug odummonanai.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Geb degi Pedrodi sogdesun:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Degisoggu, Jesucristo-nuggi a-dulemar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakega, Pedrodi igar uksasunnad. A-sorba, a-dulemarde Pedrogi wilenagusmalad, wis ibabigbasaar emar-walik gudiguegar.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.