Atos 10
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 Deun Cesarea-neggweburgi dule-wargwen, Cornelio-nugadi, mai-gusmogad. A-dulede, Roma-sordamar-dulatar-sediid-duled, Roma-sordamar-danagwen-Italianaye-nugad, e-dummadid.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ade, bane-bane Bab Dummadgi binsadiid-duled, nue bela e-neg-yaginmaladba Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-dulebalid. Corneliode nue dule-wileganaga mani ukdibalid, deginbali, bane-bane Bab Dummadse gordii-dabalid-duled.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 We-dulede e-ibya-apurud-gabdakeyob nue neg daksad, deun sedo wachi-irbaa-gusgu.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio nue-nuu anger-dakdegu, dobe itoded, ega sogded: “Dummad, ¿wede igid barsunna?” Anger, abin-sogde: “Be Bab Dummadse goledi, degi, be wileganaga mani ukedi, we-ibmar Bab Dummadse nakwisad, Bab Dummad we-ibmar gwen iegosulid.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Degisoggu, Jope-neggweburse dulemar be barmid, adi Simón-sunamalagar. A-Simón, Pedroye-bimarbalid.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 We-Simónde, dule Simónye-nugmogad, ibmar-ukagi-arbaed, a-neggi maid. A-neg demar-gakasik siid. A-Simón-Pedro bega sogoed, ibu be imakoe.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anger Cornelioga ibmar-sogsad-sorba nadgu, Cornelio ega-warbo-arbamaladse gochasun, degi, suar-ibed-wargwense gochabar, a-dulede Bab-Dummadse-nue-goled-dulemogad. Degisoggu, Cornelio a-dule-bensulid ega ibmar saoed.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Corneliode amarga bela ibmar sogsagu, Jope-neggweburse barmissun, Pedro-sunamalagar.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Banedgine, Pedro-sunadapmalad igarba nadapmargu, bato Jope-neggwebur walikgusmargu, Pedro yorukudbali neg-uas-birgi nakwisad, Bab Dummadse golega.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 A-wachigi Pedro nue-ukuur itoargu, mas gunbi-gualid. Mas imaknanaid edarbesigu, e-ibya apurud, gabdakeyob neg dakalid.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Agi Pedro dakar nibneg argad, mor-sibu-dummadyob e-dukumar-bakegwadgi atinnar nibneggi aidedani, napnegse.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mor-sibu-dummad-yagi ibdula-unimalad, ibdula napgi muski-muski nanamalad, degi, ibdula-gukualemalad, galagwensuli bukwa dakalid.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Degi, dule ega soge itoalid: “Pedro, be gwisgu, ibmar-dula be oburgwe, be gunne.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Degi Pedro, abin-sogded: “Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-iskana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Degi, gaya-burba gannar gollarbalid, ega sogded: “Bab Dummad ibmar-ised-osulosadi, geg bar isedye be soged.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Deyob ilapaa Pedrose gaya-burba gocha-gusad. A-sorba ibmar mor-sibuyob-daklegedi gannar nibnegse nakwid-gusad.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pedro gabdakeyob na ibmar-daksadgi binsamai-gualid, wede, ibi nue obar-dibeye na ulubgi binsadsunnad. Pedro degi-binsamai, Cornelio machergan-walapaa-barmialidi, Simón-neg aminonimalad, degi, Simón-yawagak-naba gwisgunonimarsunnad.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 A-neggi, egisdemalad, “Wegi Simón-nugad, Pedroye-bimarbalid, mai sogeye.”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedro neg-burgan-daksadgi amba binsamai, Bab Dummad Burba Nued ega sognonikid: “Simón, be dake, dule-warbaa be-amididimalad.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Degisoggu be gwisgu, be aide, degi, amarba be nae. Igi neg-burgan be daksa, ayobi we-dulemar an nudaksad, geg bar iseye be soged. Degisoggu, mer amar be benguo, eba be nao, ar ani an bese wemar-barmialid.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Degisoggu, Pedro aidearsun, bia Cornelio-dulemar-barmialid bukwadse, degi, amarga sognonikid: “Ani an Pedro, be an-amidimalad. ¿Degite, ibiga bemar an-amidimarsunna?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Amar, Pedro-abin sogded: “Roma-sordamar-dulatar-sediid, Cornelio-nugad, a-nuggi anmar danikid. A-dulede igar-napiragwadba-daed-duled, Bab-Dummad-dobegwaa-nanadiid-dulebalid. Deginbali, Judiomar bela a-dule nabir dakmalad, degi, bela bina sogedbimarbalid. Bab Dummad e-anger-swilidikba Cornelioga sogsad bese gordaye, ‘A ibmar-bega-sogoed, be nue itogoye.’ ”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pedro itosgu, degi-ega-ibmar-sogmala, neg-yaba amar-odossunnad. Agi ibagwen Pedro-walik gabismalad. Banedgine, amarba Pedro arsunnad, degi, gwenadgan-Jopegi-mamaid eba ali-gusmarmogad.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 A-banedgine, Pedroba-nadapmalad Cesarea-neggweburse modapmalad. Agi Cornelio, degi, e-gwenadgan, degine, e-aimar-nuegan, Pedro-edarbe bukwa-gusmalad.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro, Cornelio-negse dogdegu, Cornelio, Pedro-abin magaba noalid, degi, yokorgi Pedro-abin sindigar signonikid, Bab Dummadyob Pedro-odummogegar.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pedrodi Cornelio ogwichiis imaksad, ega sogded: “Mer Bab Dummadyob be an-imako. Be gwisgu, ar be-sunnaa an dulemogad.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pedro, Cornelio-ebo sunmaknadap neg-yaba dogdemargu, dulemar-bukidar-bukwa dakdapmalad.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Degi Pedro amarga sogdesunnad:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 A-ulale bemar anse gochamargu, gwen an binsassulid, mer nao-deeye, yog bemarse aligu an imaksad. Emigindi an wisgubisundo: ¿Ibiga bemar nue anse gorsimarsunna?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelio, Pedro-abin imakdesun: “Ibabakedo, we-wachigi, an-neggi Bab-Dummadse-golega deun mas-gunsuli an gudigu, sedogidbali, wachi-ilapaagi, Bab Dummadse an gorsigu, dule-wargwen, mola-dakar-dakar-gaed-yoi anse nonikid.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Anga sognonikid: ‘Cornelio, Bab Dummad be-itosad ese be goled, degi, nue-yeer be-dakbalid wilegana be bendaked.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Degisoggu, Jope-neggweburse be dulemar-barmid, Simón-sunaegar. A-dule, Pedroye-bimarbalid. We-Simónde, demar-gakasik maid, dule-ibmar-ukagi-arbaed-neggi, Simónye-nugmogad-walik. We-Simón-Pedro bese nonikile, bega ibmar sognonikoed.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Degisoggu, aga dulemar an barmisad, be-sunaegar. Degisoggu, nued be imasdo, anmarse be argu. Emigindi, bela anmar Bab-Dummad-asabin ambikunonisunnad. Anmar be-itobimalad igi Bab Dummad anmarga sogoye bega sogsa.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pedro sunmakdesun, sogded: “Emigindi nue mag an itossunnad, inso Bab Dummad bela dulemar nue-emarbi-daked.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ar doa-dule-dibe, Judio-dibe, Judiosur-dibe, a-dule nue Bab-Dummad-dobee nanadiile, degi, e-sogedbarbi gudiile, Bab Dummad a-dule geg obaned, nue abinga-daed.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ar bemar wismalad Bab Dummad gaya-burba-nued Israel-dulemarga sogsad, ‘Gwage-bogidik-itoleged Jesucristoba an bemarga ukoye.’ We-Jesucristode bela dulemar Dummadga maisunnad.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 “Emigindi belagwapa bemardi nue wismalad, Juan-Bautista Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmaksagu, degi, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksad-sorba, igi Judea-yargi neg gusa, Galilea-yargi onodgu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Deginbali, bemardi nue wismarbalid, igi Bab Dummad Jesús-Nazaretginedga E-Burba-Nued uksa, degine, e-gangued ega uksabali. Degine, igi Jesús ibmar-nueganbi imakdii-gusbali, degi, igi dulemar-niaburbase-wiledimalad nudakdii-gusbali. Ar Jesús weyob gudigusad, ar ade Bab Dummad eba gudiguad.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Emide nue-anmar-ibyagwar daksamalad, bela Jesús we-ibmar imaksad, Judea-yargi, degi, Jerusalén-neggweburgi. Anmar bela daksamarbalid igi Judiomar nakrusgi biokar Jesús-oburgwismarbalid.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Degi-inigwele, Bab Dummaddi ibapaagi Jesús gannar odulosad, degi, anmarse magaroged imaksad.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Bela dulemarse Jesús magarossulid, unnila anmarse, gusgu Bab Dummad na idu anmar-susmaladse. Anmar, Jesús gannar durgusad-sorba, eba-mas-guchamalad, degi, eba-gobsamarbalid.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 “Degi, Jesús anmarga sogsad: ‘Be an-barsognamar, an-gaya-burbagi sunmaknamar, dulemarga sognamar: Bab Dummad, Jesús-barmiarye, dulemar-bukwadga, degi, dulemar-burgwismaladga igar-nabogega nugsalesye.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Deginbali, bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad iduar sogsa-gusmogad, we-Jesúsgi, dulemar nue bensulile, a-dulemar abonolegoye, e-iskudiid, Jesús-nuggi Bab Dummad ega elioye.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro amba sunmakgwichi, Bab Dummad Burba Nued belagwapa Pedro-itobukmaladgi ubononikid.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judiomar-Bab-Jesúsba-nanaimalad Pedroba-nonimaladi, geger dakdemalad, Judiosurmaladga Bab Dummad bela-bela E-Burba-Nued-uksamogad.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ar ade itoarmalad, Judiosurmalad gaya-baid-baid sunmake, degi, Bab-Dummad-nug odummonanai.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Geb degi Pedrodi sogdesun:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Degisoggu, Jesucristo-nuggi a-dulemar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakega, Pedrodi igar uksasunnad. A-sorba, a-dulemarde Pedrogi wilenagusmalad, wis ibabigbasaar emar-walik gudiguegar.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.