1 João 2

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An-mimmigan, we-ibmarmar an na bese narmakmalad, adi melle bemar iskumalagar. Ar dule-wargwen iskusardi, insao, anmar-irwa dule-wargwen-gwisgued an nikmalad, Bab-asabin anmar-ular sunmakegar. We-dule, Jesucristodo, inikii-ibmar-saed-dule.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo anmar-iskued-ular na dukin san-uksa-gusad, anmar-ular iskued-nabogegar. Anmar-iskuedgarbi na san uksasulid, bela dulemar we-napneg-naidgi iskusmalad-ular san uksabalid.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Bab-Dummad-igar-mamaidba an damalale, geb an wismardo, nue an Bab-Dummad-mag-dakmalad.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ar dule-wargwen sogele: “Bab Dummad an wisye,” ar degite Bab-Dummad-igargan-mamaidba dasulile, we-dule binsa gordido, igar-napiragwad egi naisurdo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-maidba ibmar-saele, we-dulegi Bab-Dummad-sabgued nue nasgumaido. Ar a-ular anmar wissundo, anmar Bab Dummadgi nue akanaimalad.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ar dule sogele, “An Bab Dummadgi akanaiye,” we-dule, Jesucristo nanasadyob nanamogar-gebed.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Gwenadgan, igar-binid an bemarse narmaksurmalad, an bemarse narmakedi, igar-epennegwad, gebesailaun bato bemar nika-gudigusad. We-igar-epennegwad, gaya-burba-gebesailaun-bemar-itosadid.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Degi-inigwele, igar-binid an bese narmakmalad, ar Cristogi we-igar napiragwadid, degine, bemargi we-igar napiragwadmogad, ar ade neg-sichid bato bergumaid, gwallu-napiragwad bato mee ganaid.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ar dule sog-dibe, ede gwallu-meegwadgi gudiiye, degite, e-gwenad-sae-dakele, ar we-dule amba neg-sichidgi gudido.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ar dule e-gwenad-sab-dibe, we-dule neg-meegwadgi gudido, degisoggu, geg dule-baid-yolegega imaksundo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ar dule e-gwenad-sae-dakeddi, adi neg-sichidgi gudido, adi amba neg-sichidgi garmakdido. Degisoggu, wichurdo bia nadapi, ar neg-sichid e-ibya aku-dake imaksad.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mimmigan, bemar-iskued,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Babgan, bemar Cristo-gebesailad-mag-daksamalad-ular,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Babgan, bemar Cristo-gebesailad-mag-daksamalad-ular,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Napneg-naidgi igar-iskana-mamaid mer be sabgumar, degine, napneggi-ibmar-iskana-bukmalad mer be sabgumarbar. Ar dule-wargwen we-napneggi-galagwensuli-daed sabele, a-dule Bab-Dummad-sabsulid.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ar bela we-napneggi-ibmar-naid, anmar-san ibmar-imakbied, ibya-ibmar-daked-abeged, we-san-dula-gudiid dummarba na imaked, Babgi danisulid. We-danikidi, napneg-naidgi danikid.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 We-napneg-naid berguoed, degine, e-ibmar-abeleged bergubaloed, ar dule Bab-Dummad-sogedba-ibmar-saeddina, adi degi-sadeguoed.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mimmigan, we-napneg dukumosad. Ar bemar-sunnad itosmalad, we-Cristogi-dule-gwisgued danikoye, degisoggu, emi bukidar Cristogi-gwisgumalad bato nonimalad. A-ular anmar wismarsundo, we-ibagan dukumosad.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 We-dulemar anmar-sordasurmarsoggu, anmargi nodmarsunnad. Ar we anmar-sordamalana, anmarba amba akanai-gumaloenad. Emigindi, anmargi nodmalad, adi mag daklemalagar, we bela-anmarba-gudidiid, bela anmar-sordasurmalad.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ar Cristo bemargardi Bab-Dummad-Burba-Nued-uksamalad, degisoggu, bemar bela ibmar wisgunonimarsunnad.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Bemar ibmar-napiragwad wichurmar-deeye an sogedba an bemarse garda narmaksulid. Suli, degisuli. Ar ibmar-napiragwad bemar wisidba an bemarse garda narmaksad, degine, dule ibmar-napiragwad-soged geg gakansaed.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Ar doa-wede gakansilisunna? Dule soged, Jesús, Cristosurye, ¿a gakansaed-dulesursi? We-dule, Cristogi-gwisgued-duledo. We-dule Bab-Machi-abingasulir, E-Bab-abingasurbardo.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ar dule-gwensak Bab-Dummad-E-Machi-abingasulile, a-dule amba Bab-abingasurbardo. Dule soger, Bab-Dummad-Machi an abingaye, a-dule, Bab-sunnad-abingabardo.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Gebesaila-gaya-burba-bemar-itosad, be-gwagegi-naigu be imakmar. Ar gebesaila-gaya-burba-bemar-itosad bemargi amba naile, amba bemar Bab-Machigi, degine, Babgi akanai-gumarmogoed.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ar Bab Dummad anmarga sogsa-gusad, burba-geg-bergued an bemarga ukoye.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 We an bemarga narmaksa-gusmalad, adi dulemar-be-yardakbimalad mer bemar-yardakmalagar.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ar Cristo bemarga Bab-Dummad-Burba-Nued-uksad amba bemarba gudiid, degisoggu, dule-baid bemar-odurdaked be abesurmarsunnad, ar Bab Dummad Burba Nued bela ibmargi bemar-odurdaked. We napiragwadgi bemar-odurdaked, gakansaedginsulid. Ar igi Bab Dummad Burba Nued bemar-odurdaksamala, deyob Cristogi-akanai bemar gumarsun.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Emigindi mimmigan, Cristogi-akanai bemar gumarsun, adi Cristo daklealile, bemar dobsuli, bingesuli e-asabin gwisgumalagar.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ar bemar wisir, we-Cristo igar-inikigwad imakye, bemar wisi-wilubmarbardo, dulemar-bela-igar-inikii-imakmaladi, we Bab-Dummadgi-gwalulesmaladid.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.