1 João 2
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 An-mimmigan, we-ibmarmar an na bese narmakmalad, adi melle bemar iskumalagar. Ar dule-wargwen iskusardi, insao, anmar-irwa dule-wargwen-gwisgued an nikmalad, Bab-asabin anmar-ular sunmakegar. We-dule, Jesucristodo, inikii-ibmar-saed-dule.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jesucristo anmar-iskued-ular na dukin san-uksa-gusad, anmar-ular iskued-nabogegar. Anmar-iskuedgarbi na san uksasulid, bela dulemar we-napneg-naidgi iskusmalad-ular san uksabalid.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Bab-Dummad-igar-mamaidba an damalale, geb an wismardo, nue an Bab-Dummad-mag-dakmalad.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ar dule-wargwen sogele: “Bab Dummad an wisye,” ar degite Bab-Dummad-igargan-mamaidba dasulile, we-dule binsa gordido, igar-napiragwad egi naisurdo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-maidba ibmar-saele, we-dulegi Bab-Dummad-sabgued nue nasgumaido. Ar a-ular anmar wissundo, anmar Bab Dummadgi nue akanaimalad.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ar dule sogele, “An Bab Dummadgi akanaiye,” we-dule, Jesucristo nanasadyob nanamogar-gebed.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Gwenadgan, igar-binid an bemarse narmaksurmalad, an bemarse narmakedi, igar-epennegwad, gebesailaun bato bemar nika-gudigusad. We-igar-epennegwad, gaya-burba-gebesailaun-bemar-itosadid.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Degi-inigwele, igar-binid an bese narmakmalad, ar Cristogi we-igar napiragwadid, degine, bemargi we-igar napiragwadmogad, ar ade neg-sichid bato bergumaid, gwallu-napiragwad bato mee ganaid.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ar dule sog-dibe, ede gwallu-meegwadgi gudiiye, degite, e-gwenad-sae-dakele, ar we-dule amba neg-sichidgi gudido.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ar dule e-gwenad-sab-dibe, we-dule neg-meegwadgi gudido, degisoggu, geg dule-baid-yolegega imaksundo.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ar dule e-gwenad-sae-dakeddi, adi neg-sichidgi gudido, adi amba neg-sichidgi garmakdido. Degisoggu, wichurdo bia nadapi, ar neg-sichid e-ibya aku-dake imaksad.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mimmigan, bemar-iskued,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Babgan, bemar Cristo-gebesailad-mag-daksamalad-ular,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Babgan, bemar Cristo-gebesailad-mag-daksamalad-ular,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Napneg-naidgi igar-iskana-mamaid mer be sabgumar, degine, napneggi-ibmar-iskana-bukmalad mer be sabgumarbar. Ar dule-wargwen we-napneggi-galagwensuli-daed sabele, a-dule Bab-Dummad-sabsulid.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ar bela we-napneggi-ibmar-naid, anmar-san ibmar-imakbied, ibya-ibmar-daked-abeged, we-san-dula-gudiid dummarba na imaked, Babgi danisulid. We-danikidi, napneg-naidgi danikid.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 We-napneg-naid berguoed, degine, e-ibmar-abeleged bergubaloed, ar dule Bab-Dummad-sogedba-ibmar-saeddina, adi degi-sadeguoed.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mimmigan, we-napneg dukumosad. Ar bemar-sunnad itosmalad, we-Cristogi-dule-gwisgued danikoye, degisoggu, emi bukidar Cristogi-gwisgumalad bato nonimalad. A-ular anmar wismarsundo, we-ibagan dukumosad.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 We-dulemar anmar-sordasurmarsoggu, anmargi nodmarsunnad. Ar we anmar-sordamalana, anmarba amba akanai-gumaloenad. Emigindi, anmargi nodmalad, adi mag daklemalagar, we bela-anmarba-gudidiid, bela anmar-sordasurmalad.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ar Cristo bemargardi Bab-Dummad-Burba-Nued-uksamalad, degisoggu, bemar bela ibmar wisgunonimarsunnad.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Bemar ibmar-napiragwad wichurmar-deeye an sogedba an bemarse garda narmaksulid. Suli, degisuli. Ar ibmar-napiragwad bemar wisidba an bemarse garda narmaksad, degine, dule ibmar-napiragwad-soged geg gakansaed.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Ar doa-wede gakansilisunna? Dule soged, Jesús, Cristosurye, ¿a gakansaed-dulesursi? We-dule, Cristogi-gwisgued-duledo. We-dule Bab-Machi-abingasulir, E-Bab-abingasurbardo.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ar dule-gwensak Bab-Dummad-E-Machi-abingasulile, a-dule amba Bab-abingasurbardo. Dule soger, Bab-Dummad-Machi an abingaye, a-dule, Bab-sunnad-abingabardo.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Gebesaila-gaya-burba-bemar-itosad, be-gwagegi-naigu be imakmar. Ar gebesaila-gaya-burba-bemar-itosad bemargi amba naile, amba bemar Bab-Machigi, degine, Babgi akanai-gumarmogoed.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ar Bab Dummad anmarga sogsa-gusad, burba-geg-bergued an bemarga ukoye.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 We an bemarga narmaksa-gusmalad, adi dulemar-be-yardakbimalad mer bemar-yardakmalagar.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ar Cristo bemarga Bab-Dummad-Burba-Nued-uksad amba bemarba gudiid, degisoggu, dule-baid bemar-odurdaked be abesurmarsunnad, ar Bab Dummad Burba Nued bela ibmargi bemar-odurdaked. We napiragwadgi bemar-odurdaked, gakansaedginsulid. Ar igi Bab Dummad Burba Nued bemar-odurdaksamala, deyob Cristogi-akanai bemar gumarsun.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Emigindi mimmigan, Cristogi-akanai bemar gumarsun, adi Cristo daklealile, bemar dobsuli, bingesuli e-asabin gwisgumalagar.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ar bemar wisir, we-Cristo igar-inikigwad imakye, bemar wisi-wilubmarbardo, dulemar-bela-igar-inikii-imakmaladi, we Bab-Dummadgi-gwalulesmaladid.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.