1 João 2

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An-mimmigan, we-ibmarmar an na bese narmakmalad, adi melle bemar iskumalagar. Ar dule-wargwen iskusardi, insao, anmar-irwa dule-wargwen-gwisgued an nikmalad, Bab-asabin anmar-ular sunmakegar. We-dule, Jesucristodo, inikii-ibmar-saed-dule.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristo anmar-iskued-ular na dukin san-uksa-gusad, anmar-ular iskued-nabogegar. Anmar-iskuedgarbi na san uksasulid, bela dulemar we-napneg-naidgi iskusmalad-ular san uksabalid.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Bab-Dummad-igar-mamaidba an damalale, geb an wismardo, nue an Bab-Dummad-mag-dakmalad.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ar dule-wargwen sogele: “Bab Dummad an wisye,” ar degite Bab-Dummad-igargan-mamaidba dasulile, we-dule binsa gordido, igar-napiragwad egi naisurdo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-maidba ibmar-saele, we-dulegi Bab-Dummad-sabgued nue nasgumaido. Ar a-ular anmar wissundo, anmar Bab Dummadgi nue akanaimalad.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ar dule sogele, “An Bab Dummadgi akanaiye,” we-dule, Jesucristo nanasadyob nanamogar-gebed.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Gwenadgan, igar-binid an bemarse narmaksurmalad, an bemarse narmakedi, igar-epennegwad, gebesailaun bato bemar nika-gudigusad. We-igar-epennegwad, gaya-burba-gebesailaun-bemar-itosadid.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Degi-inigwele, igar-binid an bese narmakmalad, ar Cristogi we-igar napiragwadid, degine, bemargi we-igar napiragwadmogad, ar ade neg-sichid bato bergumaid, gwallu-napiragwad bato mee ganaid.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ar dule sog-dibe, ede gwallu-meegwadgi gudiiye, degite, e-gwenad-sae-dakele, ar we-dule amba neg-sichidgi gudido.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ar dule e-gwenad-sab-dibe, we-dule neg-meegwadgi gudido, degisoggu, geg dule-baid-yolegega imaksundo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ar dule e-gwenad-sae-dakeddi, adi neg-sichidgi gudido, adi amba neg-sichidgi garmakdido. Degisoggu, wichurdo bia nadapi, ar neg-sichid e-ibya aku-dake imaksad.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mimmigan, bemar-iskued,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Babgan, bemar Cristo-gebesailad-mag-daksamalad-ular,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Babgan, bemar Cristo-gebesailad-mag-daksamalad-ular,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Napneg-naidgi igar-iskana-mamaid mer be sabgumar, degine, napneggi-ibmar-iskana-bukmalad mer be sabgumarbar. Ar dule-wargwen we-napneggi-galagwensuli-daed sabele, a-dule Bab-Dummad-sabsulid.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ar bela we-napneggi-ibmar-naid, anmar-san ibmar-imakbied, ibya-ibmar-daked-abeged, we-san-dula-gudiid dummarba na imaked, Babgi danisulid. We-danikidi, napneg-naidgi danikid.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 We-napneg-naid berguoed, degine, e-ibmar-abeleged bergubaloed, ar dule Bab-Dummad-sogedba-ibmar-saeddina, adi degi-sadeguoed.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Mimmigan, we-napneg dukumosad. Ar bemar-sunnad itosmalad, we-Cristogi-dule-gwisgued danikoye, degisoggu, emi bukidar Cristogi-gwisgumalad bato nonimalad. A-ular anmar wismarsundo, we-ibagan dukumosad.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 We-dulemar anmar-sordasurmarsoggu, anmargi nodmarsunnad. Ar we anmar-sordamalana, anmarba amba akanai-gumaloenad. Emigindi, anmargi nodmalad, adi mag daklemalagar, we bela-anmarba-gudidiid, bela anmar-sordasurmalad.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ar Cristo bemargardi Bab-Dummad-Burba-Nued-uksamalad, degisoggu, bemar bela ibmar wisgunonimarsunnad.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Bemar ibmar-napiragwad wichurmar-deeye an sogedba an bemarse garda narmaksulid. Suli, degisuli. Ar ibmar-napiragwad bemar wisidba an bemarse garda narmaksad, degine, dule ibmar-napiragwad-soged geg gakansaed.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Ar doa-wede gakansilisunna? Dule soged, Jesús, Cristosurye, ¿a gakansaed-dulesursi? We-dule, Cristogi-gwisgued-duledo. We-dule Bab-Machi-abingasulir, E-Bab-abingasurbardo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ar dule-gwensak Bab-Dummad-E-Machi-abingasulile, a-dule amba Bab-abingasurbardo. Dule soger, Bab-Dummad-Machi an abingaye, a-dule, Bab-sunnad-abingabardo.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Gebesaila-gaya-burba-bemar-itosad, be-gwagegi-naigu be imakmar. Ar gebesaila-gaya-burba-bemar-itosad bemargi amba naile, amba bemar Bab-Machigi, degine, Babgi akanai-gumarmogoed.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ar Bab Dummad anmarga sogsa-gusad, burba-geg-bergued an bemarga ukoye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 We an bemarga narmaksa-gusmalad, adi dulemar-be-yardakbimalad mer bemar-yardakmalagar.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ar Cristo bemarga Bab-Dummad-Burba-Nued-uksad amba bemarba gudiid, degisoggu, dule-baid bemar-odurdaked be abesurmarsunnad, ar Bab Dummad Burba Nued bela ibmargi bemar-odurdaked. We napiragwadgi bemar-odurdaked, gakansaedginsulid. Ar igi Bab Dummad Burba Nued bemar-odurdaksamala, deyob Cristogi-akanai bemar gumarsun.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Emigindi mimmigan, Cristogi-akanai bemar gumarsun, adi Cristo daklealile, bemar dobsuli, bingesuli e-asabin gwisgumalagar.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ar bemar wisir, we-Cristo igar-inikigwad imakye, bemar wisi-wilubmarbardo, dulemar-bela-igar-inikii-imakmaladi, we Bab-Dummadgi-gwalulesmaladid.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.