1 Coríntios 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Gwenadgan, Jesucristogi-akananaimaladga mani welegedsik, an bemarga sogdo, igi Bab Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-Galaciagi-bukmaladga an sogsa, ayob bemar imakmarmogodo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Itoged-iliba gebe-iba-nagudedgi bemar mani na wis urbemar, ar igi na be mani wis onosmaladba, adi mer geb an monadapir, bemar mani wenai-gumalagar.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 An bemarse modapile, ar bemar dulemar Jerusalénse-mani-sedega na be susmalad garda-nikaa an barmidoed.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ar an-sunnad an namogo an dakele, dulemar-Jerusalénse-mani-sedmaloed anba namalodo.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 An Macedoniase-arbid-sorba, an bemarse nadapoed, ar Macedoniase-naed anga igar maid.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 An bemar-walik undarsaar-meger megodo, sulirdi, di-wied-nii-berguedse an bemar-abargi mego an insado. Geb a-sorba bemar an-barmidoed, an nabiedba.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ar emigindi unnila sikwas an bemar-dakbisurdo, wis undarsaar bemar-abargi an gudi-sabied, ar Bab Dummad degi-abeger.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ar emigindi Pentecostés-Ibagan-naguedse Efesogi an mai-guoed.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ar ade an daked bela-bela nabir Bab-Jesús-igargi an sunmako an daked, degi-inigwele, bukidar Bab-Jesús-igar-istar-dakmalad nikbalid.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Bemarse Timoteo modapile, nue akwemalo, adi weligwar bemar-abargi gudiguegar, ar Bab-Dummadga-arbadimogad-duled, igi an arbadimogadyob.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Degisoggu, mer Timoteo ibgwensur be dakmalo. Anse nue bogidikidgi barmidaged be imakmalo, ar ade gwenadgan-baiganmala anmar Timoteo-edarbedii-gumaloed.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Gwenad-Apolosdi, yapa emiskwadi bemarse nae-gusad, ar an egi wilenaigusando, gwenadgan-baiganmala bemarse ataknaegar. Apolos bemarse ataknadapo an insado, nabir ega igargan argader.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 ¡Nue atakmar, mer gabmar, salakarmar, Bab-Jesúsgi-bensulidgi! Dobsuli na be nanamar, gannargwaa na be imakmar.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Bela bemar ibmar-imakedi, sabedgi be imakmar.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Gwenadgan, bemar wisid, Estéfanas-negginmalad-inse Acayagi Bab-Jesús-abingasad, emigindi amar Jesucristogi-akananaimalad-bendakdimalad.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Degisoggu, an be-abemarsundo, bemar dulemar-weyob-damalad-urbalii gudigued, degine, dulemar-gadi-arbamalad, degi, dulemar-Bab-Jesúsba-nanaimalad-gadi-bendakmalad-urbalii bemar gudigumarsundo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 An yeer itodo, Estéfanas, Fortunato, degine, Acaico anse nonimargu, ar ade amar bemar-nuggi an-bendaknonimalad.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 A-dulemar burbar nue an-ogannononimalad, degine, burbar bemar-ogannosmarmogad. Dulemar-degi-damalad bemar a-dulemar mag-dake nanae-wilubmalad.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia-yargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad, bemar nued sogeye, bemarga sogsimalad. Aquila, Priscila-ebo, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-neggi-danar-ambikunoni-damalad, Bab-Jesús-nuggi, bemar nued sogeye, bemarse gorsimogad.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Gwenadgan bela bemarse gorsimalad, bemarde nued sogeye. Na be muchub-muchub bela angaagwale na be nued sogeye, na ga be sogmar.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ani Pablo, an-argan-sunnadgi we an bemarga narmakdo, bemar nued sogeye.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ar dule-gwensak Dummad-Jesucristo-sabsulile, a-dule bato ukabsaleged nabirid. ¡Anmar-Dummad-Jesucristo, be dage!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Anmar-Dummad-Jesucristo bitigi bemargi nued binsamalana-gadin.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 An Cristo-Jesúsgi bemar-sabed, bela bemarba gudiguena-gadin. Be itomargua.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.