1 Coríntios 16

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gwenadgan, Jesucristogi-akananaimaladga mani welegedsik, an bemarga sogdo, igi Bab Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-Galaciagi-bukmaladga an sogsa, ayob bemar imakmarmogodo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Itoged-iliba gebe-iba-nagudedgi bemar mani na wis urbemar, ar igi na be mani wis onosmaladba, adi mer geb an monadapir, bemar mani wenai-gumalagar.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 An bemarse modapile, ar bemar dulemar Jerusalénse-mani-sedega na be susmalad garda-nikaa an barmidoed.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ar an-sunnad an namogo an dakele, dulemar-Jerusalénse-mani-sedmaloed anba namalodo.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 An Macedoniase-arbid-sorba, an bemarse nadapoed, ar Macedoniase-naed anga igar maid.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 An bemar-walik undarsaar-meger megodo, sulirdi, di-wied-nii-berguedse an bemar-abargi mego an insado. Geb a-sorba bemar an-barmidoed, an nabiedba.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ar emigindi unnila sikwas an bemar-dakbisurdo, wis undarsaar bemar-abargi an gudi-sabied, ar Bab Dummad degi-abeger.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ar emigindi Pentecostés-Ibagan-naguedse Efesogi an mai-guoed.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ar ade an daked bela-bela nabir Bab-Jesús-igargi an sunmako an daked, degi-inigwele, bukidar Bab-Jesús-igar-istar-dakmalad nikbalid.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Bemarse Timoteo modapile, nue akwemalo, adi weligwar bemar-abargi gudiguegar, ar Bab-Dummadga-arbadimogad-duled, igi an arbadimogadyob.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Degisoggu, mer Timoteo ibgwensur be dakmalo. Anse nue bogidikidgi barmidaged be imakmalo, ar ade gwenadgan-baiganmala anmar Timoteo-edarbedii-gumaloed.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Gwenad-Apolosdi, yapa emiskwadi bemarse nae-gusad, ar an egi wilenaigusando, gwenadgan-baiganmala bemarse ataknaegar. Apolos bemarse ataknadapo an insado, nabir ega igargan argader.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ¡Nue atakmar, mer gabmar, salakarmar, Bab-Jesúsgi-bensulidgi! Dobsuli na be nanamar, gannargwaa na be imakmar.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Bela bemar ibmar-imakedi, sabedgi be imakmar.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Gwenadgan, bemar wisid, Estéfanas-negginmalad-inse Acayagi Bab-Jesús-abingasad, emigindi amar Jesucristogi-akananaimalad-bendakdimalad.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Degisoggu, an be-abemarsundo, bemar dulemar-weyob-damalad-urbalii gudigued, degine, dulemar-gadi-arbamalad, degi, dulemar-Bab-Jesúsba-nanaimalad-gadi-bendakmalad-urbalii bemar gudigumarsundo.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 An yeer itodo, Estéfanas, Fortunato, degine, Acaico anse nonimargu, ar ade amar bemar-nuggi an-bendaknonimalad.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 A-dulemar burbar nue an-ogannononimalad, degine, burbar bemar-ogannosmarmogad. Dulemar-degi-damalad bemar a-dulemar mag-dake nanae-wilubmalad.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia-yargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad, bemar nued sogeye, bemarga sogsimalad. Aquila, Priscila-ebo, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-neggi-danar-ambikunoni-damalad, Bab-Jesús-nuggi, bemar nued sogeye, bemarse gorsimogad.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Gwenadgan bela bemarse gorsimalad, bemarde nued sogeye. Na be muchub-muchub bela angaagwale na be nued sogeye, na ga be sogmar.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ani Pablo, an-argan-sunnadgi we an bemarga narmakdo, bemar nued sogeye.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ar dule-gwensak Dummad-Jesucristo-sabsulile, a-dule bato ukabsaleged nabirid. ¡Anmar-Dummad-Jesucristo, be dage!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Anmar-Dummad-Jesucristo bitigi bemargi nued binsamalana-gadin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 An Cristo-Jesúsgi bemar-sabed, bela bemarba gudiguena-gadin. Be itomargua.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.