1 Coríntios 16

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gwenadgan, Jesucristogi-akananaimaladga mani welegedsik, an bemarga sogdo, igi Bab Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-Galaciagi-bukmaladga an sogsa, ayob bemar imakmarmogodo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Itoged-iliba gebe-iba-nagudedgi bemar mani na wis urbemar, ar igi na be mani wis onosmaladba, adi mer geb an monadapir, bemar mani wenai-gumalagar.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 An bemarse modapile, ar bemar dulemar Jerusalénse-mani-sedega na be susmalad garda-nikaa an barmidoed.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ar an-sunnad an namogo an dakele, dulemar-Jerusalénse-mani-sedmaloed anba namalodo.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 An Macedoniase-arbid-sorba, an bemarse nadapoed, ar Macedoniase-naed anga igar maid.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 An bemar-walik undarsaar-meger megodo, sulirdi, di-wied-nii-berguedse an bemar-abargi mego an insado. Geb a-sorba bemar an-barmidoed, an nabiedba.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ar emigindi unnila sikwas an bemar-dakbisurdo, wis undarsaar bemar-abargi an gudi-sabied, ar Bab Dummad degi-abeger.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ar emigindi Pentecostés-Ibagan-naguedse Efesogi an mai-guoed.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Ar ade an daked bela-bela nabir Bab-Jesús-igargi an sunmako an daked, degi-inigwele, bukidar Bab-Jesús-igar-istar-dakmalad nikbalid.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Bemarse Timoteo modapile, nue akwemalo, adi weligwar bemar-abargi gudiguegar, ar Bab-Dummadga-arbadimogad-duled, igi an arbadimogadyob.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Degisoggu, mer Timoteo ibgwensur be dakmalo. Anse nue bogidikidgi barmidaged be imakmalo, ar ade gwenadgan-baiganmala anmar Timoteo-edarbedii-gumaloed.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Gwenad-Apolosdi, yapa emiskwadi bemarse nae-gusad, ar an egi wilenaigusando, gwenadgan-baiganmala bemarse ataknaegar. Apolos bemarse ataknadapo an insado, nabir ega igargan argader.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 ¡Nue atakmar, mer gabmar, salakarmar, Bab-Jesúsgi-bensulidgi! Dobsuli na be nanamar, gannargwaa na be imakmar.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Bela bemar ibmar-imakedi, sabedgi be imakmar.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Gwenadgan, bemar wisid, Estéfanas-negginmalad-inse Acayagi Bab-Jesús-abingasad, emigindi amar Jesucristogi-akananaimalad-bendakdimalad.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Degisoggu, an be-abemarsundo, bemar dulemar-weyob-damalad-urbalii gudigued, degine, dulemar-gadi-arbamalad, degi, dulemar-Bab-Jesúsba-nanaimalad-gadi-bendakmalad-urbalii bemar gudigumarsundo.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 An yeer itodo, Estéfanas, Fortunato, degine, Acaico anse nonimargu, ar ade amar bemar-nuggi an-bendaknonimalad.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 A-dulemar burbar nue an-ogannononimalad, degine, burbar bemar-ogannosmarmogad. Dulemar-degi-damalad bemar a-dulemar mag-dake nanae-wilubmalad.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia-yargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad, bemar nued sogeye, bemarga sogsimalad. Aquila, Priscila-ebo, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-neggi-danar-ambikunoni-damalad, Bab-Jesús-nuggi, bemar nued sogeye, bemarse gorsimogad.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Gwenadgan bela bemarse gorsimalad, bemarde nued sogeye. Na be muchub-muchub bela angaagwale na be nued sogeye, na ga be sogmar.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ani Pablo, an-argan-sunnadgi we an bemarga narmakdo, bemar nued sogeye.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ar dule-gwensak Dummad-Jesucristo-sabsulile, a-dule bato ukabsaleged nabirid. ¡Anmar-Dummad-Jesucristo, be dage!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Anmar-Dummad-Jesucristo bitigi bemargi nued binsamalana-gadin.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 An Cristo-Jesúsgi bemar-sabed, bela bemarba gudiguena-gadin. Be itomargua.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.