Zacarias 4

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geb baliwitur-anbo-sunmaknaidi anse gannar nonikid. Agine, ar igi-dule-gabmaile, odakledae, deyobi an-odaknonikid.
1 O anjo voltou e despertou-me, como a um homem a quem tiram do sono.
2 Geb anse egisded: “¿Ibu be dake?” An abin-sogded: “Gwallu-olo-sunnabiid-candelabroʼye-nugad an daked. Geb birgine, olivo-gwallu-siged-nika an dakbalid. Gwallu-olo-sunnabiid-birgine, gwallu-senigana gugle (7) siid. Degi, e-warmar gugle (7) nikabalid. A-warmarbali, olivo-gwallu ese warmaked.
2 E perguntou-me: Que vês? Vejo um candelabro todo de ouro, respondi, que tem um reservatório no alto, sete lâmpadas em redor e ainda sete bicos para as lâmpadas colocadas em cima do candelabro.
3 Deginbali, gwallu-olo-sunnabiid-dikarbali olivo-sapi sarbo gwichibalid. Olivo-sapi-wargwen, gwallu-olo-sunnabiid-nuedsik gwichid, baiddina, argan-sapiledsik gwisbalid.”
3 Junto deste, duas oliveiras colocadas de um e outro lado do reservatório.
4 Geb baliwitur-anbo-sunmaknaidse an egisded: “Dummad, wede, ¿bela ibu obare?”
4 Perguntei de novo ao porta-voz: Meu Senhor, que coisas são estas?
5 Baliwitur anga sogded: “¿Ar be wissurde, we ibu-obare?”
5 Ele respondeu: Não sabes o que isso significa? Respondi: Não, meu Senhor.
6 Degisoggu, baliwitur anga sogdesunnad: “Bab-Jehová Zorobabelʼga weyob sunmaknaid:
6 Então ele explicou: Este é o oráculo do Senhor a respeito de Zorobabel: não pelo poder, nem pela violência, mas sim pelo meu Espírito {é que ele cumprirá a sua missão} - oráculo do Senhor.
7 Yar-dummad-siid, ¿ar na be doa-itosunna?
7 Quem és tu, ó grande monte? Diante de Zorobabel não passas de uma planície! Ele porá a pedra de remate em meio de aclamações: Graças, graças a ela!
8 Geb sorbali, Bab-Jehová weyob anga sogded:
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “Zorobabel Babse-goled-neg-sobegala, akwasailamar urbisad.
9 As mãos de Zorobabel lançaram os fundamentos desta casa; suas mãos levarão a bom termo a sua construção. Assim saberás que fui enviado a vós pelo Senhor dos exércitos.
10 Dulemar-gebesaila-ibmar-burwigan-imakledgu egi-bengusmaladi,
10 Por que, pois, desprezar esses humildes começos? Alegrar-se-ão quando virem o fio de prumo na mão de Zorobabel. {Então ele me explicou:} Estes sete olhos são os olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra.
11 Geb baliwiturse an egisded: “We-olivo-sapi-warbogwad-gwichid, wargwen, gwallu-olo-sunnabiid-nuedsik-gwichid, baiddi, sapiledsik-gwichid, wede, ¿ibu obare?”
11 Perguntei-lhe ainda: Que significam as duas oliveiras que estão de um e outro lado do candelabro?
12 An baliwiturse egisdebalid: “Gwallu-e-war-olobiid-warbogwad-dikarba olivo-anagan-walabogwad-gwigwichid, agi e-gwallu iirmakmaid, wede, ¿ibu obarbali?”
12 E interroguei de novo: Que significam estes dois ramos de oliveira, que deixam correr o ouro por dois tubos de ouro?
13 Baliwitur an-abin-imakded: “¿Ar be wissurde, wede ibu-obare?” Geb an ega sogded: “Dummad, an wissuli.”
13 Não sabes o que isto significa? Não, meu Senhor.
14 Geb baliwitur anga odulodsunnad: “We-olivo-sarbogwadi, dule-nug-imaklegarmaladid. Bab-Jehováʼga-arbaega, nug-imaklesmaladid. Ar Bab-Jehová, bela napaneg-naid-ibedid.”
14 Ele explicou: São os dois ungidos do Senhor que assistem diante do Senhor de toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.