Romanos 16
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Anmar-buna-Febe, Jesúsʼba-nanaimalad-Cencrea-neggweburgi-danar-ambikunonidamalad-e-bendakedga gudiid.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 An bemarga soged, a-buna Bab-Jesús-nuggi be nued abingamalo. Igi Jesucristoʼgi-akananaimalad gusgu-igar-maidba nued abingalege, deyob be abingamalo. Degine, Febe ibi-ibmar-abealile, be bendakmalo. Ar ade, we-buna dulemar-bukidar-bendaksad, degine, anse-bakar, an-bendaksamogad.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Priscila, degi, Aquila, anba Cristo-Jesúsʼga-arbamalad gumalad. Amarga sogo, be nuedmar sogeye.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Wemar an-ular burgwednaga gusmalad. Priscilaʼga, degi, Aquilaʼga, anbi dog-nuedye an sogsulid. Bela Judíoʼsurmalad Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad amarga dog-nuedye sogmarmogad.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Deginbali, Jesúsʼba-nanaimalad-amar-neggi-danar-ambikunonidamaladga be sogbalo, bemar nued sogeye.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Maríaʼga be sogo, be nued sogeye. We bemarga nue-arbasad.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andrónicoʼga, degine, Juniasʼga, be sogo, be nuedmar sogeye. Wemar-an-gwenadgan, an-dare esgaryagi mellesii gusmalad. Gwenadgan-Jesús-e-sapingan-bur-dummagan-abargi, wemar nue-nug-nikamarmogadid. Degine, wemar-inse an-idu Cristo-abingas gusmalad.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliasʼga be sogo, be nued sogeye. We-dule, Bab-Jesús-nuggi an nue-sabedid.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Urbanoʼga be sogo, be nued sogeye. Urbano Cristo-Jesúsʼgi anmarba arbaedid. Degi, Estaquisʼga, be sogo, be nued-sogeye. Estaquis an nue-sabedid.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apelesʼga be sogo, be nued sogeye. We-dule, Cristoʼgi-nue-bensulid na oyosad.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 An-gwenad-Herodiónʼga be sogo, be nued sogeye.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifenaʼga, degine, Trifosaʼga be sogo, be nuedmar-sogeye. Wemar Bab-Jesúsʼga-arbamalad gumalad.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufoʼga be sogo, be nued sogeye. We-dulede, Bab-Jesúsʼgi nue-nug-nikamogadid. Degine, Rufo-e-nanga be sogbalo, be nued sogeye. We-omede, an-nanyobi an daked.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asíncritoʼga, Flegonteʼga, Hermasʼga, Patrobasʼga, Hermesʼga, degine, gwenadgan-amarba-gudimaladga be sogo, be nueganbimar sogeye.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogoʼga, Juliaʼga, Nereoʼga, Nereo-e-bunga, Olimpasʼga, degine, bela Jesucristoʼgi-akananaimalad-amarba-gudimaladga be sogo, bemar nueganbi sogeye.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Na be nue-angaagwaledgi na be muchub-muchub sogmar, be nued sogeye. Bela Cristoʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad bemarga sogsiid, be nuedmar sogeye.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Gwenadgan, wilesagwadgi an bemarga soged, nue salakarmar. Be dulemar-danar-danar-sordamar-mamarmaladgi, degine, dulemar-Bab-Jesús-Igargi-banguega-imakedgi be bangumar. Ar bemar-ibmar-durdaksadi, weyob be durdaksasurmalad. We-dulemargi be bangumar.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ar dule-degidamalad anmar-Dummad-Jesucristoʼga arbadisurmalad. Wemardi, e-sabanginbi-binsaedba arbamalad. Degine, yeer-gayamar-bilegedgine, yamo-binsa-nued-sunmaklegedgine, dulemar-binsaedsurmalad-e-binsaed gaddamalad.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ar ade, bela dulemar bemar-Bab-Jesús-sogedba-ibsadiidi wisgumamaid, degisoggu, an bemarba weligwar itoged. Degi-inigwele, ibmar-nued-imakegala be binsaed-nikaa-nanaed an bemar-abeged. Ibmar-isgana-imakegardi, mer be deyob nanamalo.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Degine, Bab-Dummad-Ulubgi-bogidik-itogega-anmar-imaked, a emisgwasaar nia-saila-Satanásʼgi-nakwed be-imakmaloed. Bemar nia-saila-birgi annasayobi be gumaloed.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Anbo-arbaed-Timoteo, an-gwenadgan-Lucio, Jasón, degine, Sosípater, amar bemarga sogsiid, be nuedmar sogeye.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ani Tercio, we garda an-googi an bemarga narmaksad. Bab-Jesús-nuggi an bemarga soged, be nuedmar sogeye.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo bela bemarga sogmogad, be nuedmar sogeye. Gayo, e-neggi nue-an-akwisad, degine, bela Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad ese nue-akwilesmarmogad.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Anmar-Dummad-Jesucristo bemargi nued binsasun. Deyob gusun.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Ar Bab-Dummad, an Gayaburba-Nued-Jesucristoʼgi-an-sunmakdiidyob sunna gandik bemar-imaked. A-e-nug be ogannomarsun. We-Igarde, iduar gusgu gebe-negasailaunni odukuar mainad.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Emigindi, Bab-Dummad-degisadegumaid-sogsadba e-gaya-barsogmalad Bab-Dummad-Gardagi-narmaksamaladbali, we-igar osanolenonikid. Adi, bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad Jesucristoʼgi mer bengumalaga, eba uaya-nikaa damalagar.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Ar unnila Bab-Dummadbi wargwennagwad, degine, bela-ibmar-wisi maid. A-e-nug Jesucristoʼba, degisadegu ogannomarsun. Deyob gusun.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.