Lucas 23

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geb degi, bela-dulemar-igar-itobukmalad ainidmargu, Pilatoʼse Jesús-sesmalad, adi, ega igar-itogegar.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Geb degi, Judío-dummagan weyob Jesúsʼgi sognai guarmalad:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Geb degi, Pilato Jesúsʼse egichialid, ega sogded:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Degine, Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, dulemar-bukmaladga sogded:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ar dulemar bur bule sogdemalad:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Geb degi, Pilato itoargu, dulemar soge, we-dule Galilea-akar noarye, egisdesunnad:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Pilato itoargu, Herodes-negdakmaidgi Jesús daniki, Herodesʼse barmissunnad. Ar ade, deun Herodes Jerusalén-neggweburse gudimogad.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodes, Jesús-dakargu, weligwar itosad. Ar ade, dikasurgus Jesús-dakbigudiid. Degi, Herodesʼde, dulemar Jesúsʼgi-bukidar-sunmaked itodiid. Degisoggu, Herodes binsadsunnad, Jesús e-wagab ibmar-dakledisulid ega imakoergebye.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herodes, Jesúsʼse bukidar ibmar-egisnai gualid. Ar Jesúsʼdi gwen abin-imaksasulid.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar Herodesʼga gannar-gannar Jesúsʼgi sunmaknanai guarmalad.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Geb degidbali, Herodes, e-suar-ibganmala, ibgwensur Jesús-dakded, egi dododed. Reymaryob ega mor-nued yosmarsunnad. Geb degi, Herodes, gannar Pilatoʼse Jesús-barmisad.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 A-ibagine, Pilato, Herodes-ebo gannar ai-nuedga gunonikid. Ar ade, iduardi ebo urwedimalanad.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Geb degi, Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, negsemamaidse, degi, bela-dulemarse, gochad.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Geb amarga sogded:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ar Herodesʼbela gwen-neg-oakalossuli daksamogad. A-ulale, gannar anse we-dule barmialid. Degisoggu, Jesús gwen-neg-oakalossursoggu, oburgwilegewilubsulid.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Unnila an nue-sabsur-odurdakoed. A-sorba, an we-dule onogoed.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ar ibagi, gusgu Pilatoʼde igar-maidba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid onodaed.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ar dulemar-bukidar-bukwaddi bela dule-wargwennayob oimakdemalad, sogdemalad:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 We-Barrabásʼde Jerusalénʼgi, Roma-dulemargi gwisgusad-ular, degi, dule-oburgwisbalid-ular, esgaryagi metegusmalad.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato Jesús-onobiedba idu-sogsadyobi gannar dulemarga sogdebalid.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ar dulemardi oimakdemarbalid:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Geb Pilato gannar ilapaagi dulemarga sogdebalid:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ar dulemardi binnasuli oimakdemalad, nakrusgi Jesús-biokye, sogdemalad.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Geb degi, Pilato dulemar-egisbukwadba imaksasunnad, Jesúsʼga nakrusgi-oburgwed-igar mesissunnad.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Pilato, dulemarga, Barrabás-Roma-dulemargi-gwisgusadi, emar-oburgwisad-ular-esgaryagi-mellesiid, onossunnad. Geb Pilato suar-ibmalaga Jesús-uksasunnad, adi, dulemar, e-itolegedba Jesús-imakmalagar.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Roma-suar-ibgan Jesús-sesmargu, dule-wargwen Jerusalénʼse-dani abinguarmalad. We-dulede, Cireneʼginedid, Simónʼye nugad. Gandikidgi a-dule-gasmalad, agine, e-gukingi nakrus-mesismalad, adi, Jesús-sorba nakrus-semai guegar.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Dulemar-bukidar Jesús-sorba duurmaknadap gusmalad. Omegandi, Jesúsʼga bonadapi, degi, bukib-binsaedba ega oimaknadapi gusmalad.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesús omegansik aibiridgua, amarga sogded:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ibagan nonikoed, dulemar sogdamaloed:
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Geb degi, dulemar sabsur-wilenaidba yarmarga sogdemaloed:
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ”Anbela an gwen-neg-oakalossulid-inigwele, weyob an-imaknanaid. Dule-neg-oakalosar-bulesunna, bur bule wiomalodo.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Suar-ibgan dule-isganamar-warbo oburgwemalaga Jesúsʼba semai gusmarbalid.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Nonogarye-neg-nugadse mosmargu, agi nakrusgi Jesús-bioksamalad. Dulemar-isgana-warbogwad nakrusgi bioklesmarmogad. Wargwen, Jesús-argan-nuedsik ogwichismalad. Baiddi, Jesús-argan-sapiledsik ogwichismalad.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Degi, Jesús sogded:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Degine, dulemar-bukidar neg-gunaid dakbukwa gusmalad. Ar neggwebur-dakmamaidi, Jesúsʼgi dodonai gusmalad, sogdedamalad:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Amba suar-ibgan Jesúsʼgi dodonanai gusmarmogad. Geb gobega, vino-gagbid ega senonimalad,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ega sogdemalad:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús-nakrus-birgi, Griego-gayaba, Latín-gayaba, degi, Hebreo-gayaba, weyob narmakar-nai gusad:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Dule-isgana-wargwen, Jesús-dikarba-nakrusgi-biokar-naimogad, Jesúsʼgi isdar-sunmaknai gusmogad, ega sogded:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Agine, nakrusgi-biokar-naid-baid, Jesúsʼgi-isdar-sunmaknaid-abin-imakded, ese uluded, ega sogded:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ar anmardi nabiridba wilenaid. Ar anmardi, ibmar-isgana-imaksadba odurdaklenaid. Ar we-duledi, gwen ibmar-isgana imaksasulid.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Geb degi, Jesúsʼga sogded:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Geb degi, Jesús, abin-sogded:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Degine, yorukugusgua, bela napneggi negsichid nagusad, wachi-irbaase naigusad.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Degine, dad-ibeler gwen bar gassulid. Jerusalénʼgi Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid, negabar achirmakde gusad.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Geb degi, Jesús binnasur goted, sogded:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Roma-sorda-dulatar-sediid (100), weyob-ibmar-gusad daksagu, Bab-Dummad-nug ogannoded, sogded:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Bela dulemar-bukidar, Jesús nakrusgi-burgwenaid-dakbukmalad, bela we-ibmargan-gusad daksamargu, bela-bela na bukib binsadmalad, na dukin-dukin binasgargi sarsonanai negse nadmalad.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ar bela Jesús-mag-dakmaladi, degi, omegan-Galilea-akar-eba-bipirmakdimaladi, bannaba we-ibmar-gunaid-dakbukwa gusmalad.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Deun, Judío-igar-nabiromalad-wargwen, Joséʼye-nugad mai-gusmogad. A-dulede, Arimatea-neggweburginedid, Judea-yala-dolad. José dakleargu, dule-nuedid, dule-igar-napiragwadbadaed-duled.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 We-dulede, Bab-Dummad-e-negdakmaid nue edarbedimogad-duled. Joséʼdi, Jesús-oburgweye sogsamaladba gwen naigussulid, degine, emar-ibmar-imaksamaladba gwen akassurbalid.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 We-dulede, Pilatoʼse nadegusad, Jesús-mui egisdapid.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 José, Jesús-nakrusgi-burgwar-naid odesgu, atued-sibugi nue-obipirmaksad. Geb degi, José akwa-gwisar neg-uanga-siid-yaba, yoo-dule-egi-diglegedgi Jesús-mesisad.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Deun, a-ibagi, Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanikid.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Omegan-Galilea-akar-Jesúsʼba-danigusmalad, José-Arimatea-sorba nadegusmalad. Neg-uan-siid daksamalad, degi, Jesús-diglesad bia mesilesad daksamarbalid.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Omegan negse-nonimargu, ina-biseb-wawaad, degine, gwallu-wawagwad-nuegan guagwar urbismalad, adi, Jesús-muigi eonamalagar. Geb degine, omegan Moisés-Igar-Maidba obunnoged-ibagi obunnosmarsunnad.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.