Lucas 23
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Geb degi, bela-dulemar-igar-itobukmalad ainidmargu, Pilatoʼse Jesús-sesmalad, adi, ega igar-itogegar.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Geb degi, Judío-dummagan weyob Jesúsʼgi sognai guarmalad:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Geb degi, Pilato Jesúsʼse egichialid, ega sogded:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Degine, Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, dulemar-bukmaladga sogded:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ar dulemar bur bule sogdemalad:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Geb degi, Pilato itoargu, dulemar soge, we-dule Galilea-akar noarye, egisdesunnad:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pilato itoargu, Herodes-negdakmaidgi Jesús daniki, Herodesʼse barmissunnad. Ar ade, deun Herodes Jerusalén-neggweburse gudimogad.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes, Jesús-dakargu, weligwar itosad. Ar ade, dikasurgus Jesús-dakbigudiid. Degi, Herodesʼde, dulemar Jesúsʼgi-bukidar-sunmaked itodiid. Degisoggu, Herodes binsadsunnad, Jesús e-wagab ibmar-dakledisulid ega imakoergebye.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes, Jesúsʼse bukidar ibmar-egisnai gualid. Ar Jesúsʼdi gwen abin-imaksasulid.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar Herodesʼga gannar-gannar Jesúsʼgi sunmaknanai guarmalad.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Geb degidbali, Herodes, e-suar-ibganmala, ibgwensur Jesús-dakded, egi dododed. Reymaryob ega mor-nued yosmarsunnad. Geb degi, Herodes, gannar Pilatoʼse Jesús-barmisad.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 A-ibagine, Pilato, Herodes-ebo gannar ai-nuedga gunonikid. Ar ade, iduardi ebo urwedimalanad.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Geb degi, Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, negsemamaidse, degi, bela-dulemarse, gochad.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Geb amarga sogded:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ar Herodesʼbela gwen-neg-oakalossuli daksamogad. A-ulale, gannar anse we-dule barmialid. Degisoggu, Jesús gwen-neg-oakalossursoggu, oburgwilegewilubsulid.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Unnila an nue-sabsur-odurdakoed. A-sorba, an we-dule onogoed.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ar ibagi, gusgu Pilatoʼde igar-maidba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid onodaed.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ar dulemar-bukidar-bukwaddi bela dule-wargwennayob oimakdemalad, sogdemalad:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 We-Barrabásʼde Jerusalénʼgi, Roma-dulemargi gwisgusad-ular, degi, dule-oburgwisbalid-ular, esgaryagi metegusmalad.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato Jesús-onobiedba idu-sogsadyobi gannar dulemarga sogdebalid.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ar dulemardi oimakdemarbalid:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Geb Pilato gannar ilapaagi dulemarga sogdebalid:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ar dulemardi binnasuli oimakdemalad, nakrusgi Jesús-biokye, sogdemalad.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Geb degi, Pilato dulemar-egisbukwadba imaksasunnad, Jesúsʼga nakrusgi-oburgwed-igar mesissunnad.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilato, dulemarga, Barrabás-Roma-dulemargi-gwisgusadi, emar-oburgwisad-ular-esgaryagi-mellesiid, onossunnad. Geb Pilato suar-ibmalaga Jesús-uksasunnad, adi, dulemar, e-itolegedba Jesús-imakmalagar.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Roma-suar-ibgan Jesús-sesmargu, dule-wargwen Jerusalénʼse-dani abinguarmalad. We-dulede, Cireneʼginedid, Simónʼye nugad. Gandikidgi a-dule-gasmalad, agine, e-gukingi nakrus-mesismalad, adi, Jesús-sorba nakrus-semai guegar.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Dulemar-bukidar Jesús-sorba duurmaknadap gusmalad. Omegandi, Jesúsʼga bonadapi, degi, bukib-binsaedba ega oimaknadapi gusmalad.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesús omegansik aibiridgua, amarga sogded:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ibagan nonikoed, dulemar sogdamaloed:
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Geb degi, dulemar sabsur-wilenaidba yarmarga sogdemaloed:
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ”Anbela an gwen-neg-oakalossulid-inigwele, weyob an-imaknanaid. Dule-neg-oakalosar-bulesunna, bur bule wiomalodo.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Suar-ibgan dule-isganamar-warbo oburgwemalaga Jesúsʼba semai gusmarbalid.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Nonogarye-neg-nugadse mosmargu, agi nakrusgi Jesús-bioksamalad. Dulemar-isgana-warbogwad nakrusgi bioklesmarmogad. Wargwen, Jesús-argan-nuedsik ogwichismalad. Baiddi, Jesús-argan-sapiledsik ogwichismalad.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Degi, Jesús sogded:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Degine, dulemar-bukidar neg-gunaid dakbukwa gusmalad. Ar neggwebur-dakmamaidi, Jesúsʼgi dodonai gusmalad, sogdedamalad:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Amba suar-ibgan Jesúsʼgi dodonanai gusmarmogad. Geb gobega, vino-gagbid ega senonimalad,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ega sogdemalad:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús-nakrus-birgi, Griego-gayaba, Latín-gayaba, degi, Hebreo-gayaba, weyob narmakar-nai gusad:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Dule-isgana-wargwen, Jesús-dikarba-nakrusgi-biokar-naimogad, Jesúsʼgi isdar-sunmaknai gusmogad, ega sogded:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Agine, nakrusgi-biokar-naid-baid, Jesúsʼgi-isdar-sunmaknaid-abin-imakded, ese uluded, ega sogded:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ar anmardi nabiridba wilenaid. Ar anmardi, ibmar-isgana-imaksadba odurdaklenaid. Ar we-duledi, gwen ibmar-isgana imaksasulid.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Geb degi, Jesúsʼga sogded:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Geb degi, Jesús, abin-sogded:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Degine, yorukugusgua, bela napneggi negsichid nagusad, wachi-irbaase naigusad.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Degine, dad-ibeler gwen bar gassulid. Jerusalénʼgi Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid, negabar achirmakde gusad.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Geb degi, Jesús binnasur goted, sogded:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Roma-sorda-dulatar-sediid (100), weyob-ibmar-gusad daksagu, Bab-Dummad-nug ogannoded, sogded:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Bela dulemar-bukidar, Jesús nakrusgi-burgwenaid-dakbukmalad, bela we-ibmargan-gusad daksamargu, bela-bela na bukib binsadmalad, na dukin-dukin binasgargi sarsonanai negse nadmalad.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ar bela Jesús-mag-dakmaladi, degi, omegan-Galilea-akar-eba-bipirmakdimaladi, bannaba we-ibmar-gunaid-dakbukwa gusmalad.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Deun, Judío-igar-nabiromalad-wargwen, Joséʼye-nugad mai-gusmogad. A-dulede, Arimatea-neggweburginedid, Judea-yala-dolad. José dakleargu, dule-nuedid, dule-igar-napiragwadbadaed-duled.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 We-dulede, Bab-Dummad-e-negdakmaid nue edarbedimogad-duled. Joséʼdi, Jesús-oburgweye sogsamaladba gwen naigussulid, degine, emar-ibmar-imaksamaladba gwen akassurbalid.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 We-dulede, Pilatoʼse nadegusad, Jesús-mui egisdapid.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 José, Jesús-nakrusgi-burgwar-naid odesgu, atued-sibugi nue-obipirmaksad. Geb degi, José akwa-gwisar neg-uanga-siid-yaba, yoo-dule-egi-diglegedgi Jesús-mesisad.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Deun, a-ibagi, Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanikid.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Omegan-Galilea-akar-Jesúsʼba-danigusmalad, José-Arimatea-sorba nadegusmalad. Neg-uan-siid daksamalad, degi, Jesús-diglesad bia mesilesad daksamarbalid.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Omegan negse-nonimargu, ina-biseb-wawaad, degine, gwallu-wawagwad-nuegan guagwar urbismalad, adi, Jesús-muigi eonamalagar. Geb degine, omegan Moisés-Igar-Maidba obunnoged-ibagi obunnosmarsunnad.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.