Lucas 23

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Geb degi, bela-dulemar-igar-itobukmalad ainidmargu, Pilatoʼse Jesús-sesmalad, adi, ega igar-itogegar.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Geb degi, Judío-dummagan weyob Jesúsʼgi sognai guarmalad:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Geb degi, Pilato Jesúsʼse egichialid, ega sogded:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Degine, Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, dulemar-bukmaladga sogded:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ar dulemar bur bule sogdemalad:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Geb degi, Pilato itoargu, dulemar soge, we-dule Galilea-akar noarye, egisdesunnad:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pilato itoargu, Herodes-negdakmaidgi Jesús daniki, Herodesʼse barmissunnad. Ar ade, deun Herodes Jerusalén-neggweburse gudimogad.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodes, Jesús-dakargu, weligwar itosad. Ar ade, dikasurgus Jesús-dakbigudiid. Degi, Herodesʼde, dulemar Jesúsʼgi-bukidar-sunmaked itodiid. Degisoggu, Herodes binsadsunnad, Jesús e-wagab ibmar-dakledisulid ega imakoergebye.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes, Jesúsʼse bukidar ibmar-egisnai gualid. Ar Jesúsʼdi gwen abin-imaksasulid.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar Herodesʼga gannar-gannar Jesúsʼgi sunmaknanai guarmalad.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Geb degidbali, Herodes, e-suar-ibganmala, ibgwensur Jesús-dakded, egi dododed. Reymaryob ega mor-nued yosmarsunnad. Geb degi, Herodes, gannar Pilatoʼse Jesús-barmisad.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 A-ibagine, Pilato, Herodes-ebo gannar ai-nuedga gunonikid. Ar ade, iduardi ebo urwedimalanad.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Geb degi, Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, negsemamaidse, degi, bela-dulemarse, gochad.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Geb amarga sogded:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ar Herodesʼbela gwen-neg-oakalossuli daksamogad. A-ulale, gannar anse we-dule barmialid. Degisoggu, Jesús gwen-neg-oakalossursoggu, oburgwilegewilubsulid.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Unnila an nue-sabsur-odurdakoed. A-sorba, an we-dule onogoed.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ar ibagi, gusgu Pilatoʼde igar-maidba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid onodaed.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ar dulemar-bukidar-bukwaddi bela dule-wargwennayob oimakdemalad, sogdemalad:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 We-Barrabásʼde Jerusalénʼgi, Roma-dulemargi gwisgusad-ular, degi, dule-oburgwisbalid-ular, esgaryagi metegusmalad.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato Jesús-onobiedba idu-sogsadyobi gannar dulemarga sogdebalid.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ar dulemardi oimakdemarbalid:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Geb Pilato gannar ilapaagi dulemarga sogdebalid:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ar dulemardi binnasuli oimakdemalad, nakrusgi Jesús-biokye, sogdemalad.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Geb degi, Pilato dulemar-egisbukwadba imaksasunnad, Jesúsʼga nakrusgi-oburgwed-igar mesissunnad.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilato, dulemarga, Barrabás-Roma-dulemargi-gwisgusadi, emar-oburgwisad-ular-esgaryagi-mellesiid, onossunnad. Geb Pilato suar-ibmalaga Jesús-uksasunnad, adi, dulemar, e-itolegedba Jesús-imakmalagar.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Roma-suar-ibgan Jesús-sesmargu, dule-wargwen Jerusalénʼse-dani abinguarmalad. We-dulede, Cireneʼginedid, Simónʼye nugad. Gandikidgi a-dule-gasmalad, agine, e-gukingi nakrus-mesismalad, adi, Jesús-sorba nakrus-semai guegar.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Dulemar-bukidar Jesús-sorba duurmaknadap gusmalad. Omegandi, Jesúsʼga bonadapi, degi, bukib-binsaedba ega oimaknadapi gusmalad.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesús omegansik aibiridgua, amarga sogded:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ibagan nonikoed, dulemar sogdamaloed:
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Geb degi, dulemar sabsur-wilenaidba yarmarga sogdemaloed:
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ”Anbela an gwen-neg-oakalossulid-inigwele, weyob an-imaknanaid. Dule-neg-oakalosar-bulesunna, bur bule wiomalodo.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Suar-ibgan dule-isganamar-warbo oburgwemalaga Jesúsʼba semai gusmarbalid.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nonogarye-neg-nugadse mosmargu, agi nakrusgi Jesús-bioksamalad. Dulemar-isgana-warbogwad nakrusgi bioklesmarmogad. Wargwen, Jesús-argan-nuedsik ogwichismalad. Baiddi, Jesús-argan-sapiledsik ogwichismalad.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Degi, Jesús sogded:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Degine, dulemar-bukidar neg-gunaid dakbukwa gusmalad. Ar neggwebur-dakmamaidi, Jesúsʼgi dodonai gusmalad, sogdedamalad:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Amba suar-ibgan Jesúsʼgi dodonanai gusmarmogad. Geb gobega, vino-gagbid ega senonimalad,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ega sogdemalad:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jesús-nakrus-birgi, Griego-gayaba, Latín-gayaba, degi, Hebreo-gayaba, weyob narmakar-nai gusad:
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Dule-isgana-wargwen, Jesús-dikarba-nakrusgi-biokar-naimogad, Jesúsʼgi isdar-sunmaknai gusmogad, ega sogded:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Agine, nakrusgi-biokar-naid-baid, Jesúsʼgi-isdar-sunmaknaid-abin-imakded, ese uluded, ega sogded:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ar anmardi nabiridba wilenaid. Ar anmardi, ibmar-isgana-imaksadba odurdaklenaid. Ar we-duledi, gwen ibmar-isgana imaksasulid.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Geb degi, Jesúsʼga sogded:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Geb degi, Jesús, abin-sogded:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Degine, yorukugusgua, bela napneggi negsichid nagusad, wachi-irbaase naigusad.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Degine, dad-ibeler gwen bar gassulid. Jerusalénʼgi Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid, negabar achirmakde gusad.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Geb degi, Jesús binnasur goted, sogded:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Roma-sorda-dulatar-sediid (100), weyob-ibmar-gusad daksagu, Bab-Dummad-nug ogannoded, sogded:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Bela dulemar-bukidar, Jesús nakrusgi-burgwenaid-dakbukmalad, bela we-ibmargan-gusad daksamargu, bela-bela na bukib binsadmalad, na dukin-dukin binasgargi sarsonanai negse nadmalad.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ar bela Jesús-mag-dakmaladi, degi, omegan-Galilea-akar-eba-bipirmakdimaladi, bannaba we-ibmar-gunaid-dakbukwa gusmalad.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Deun, Judío-igar-nabiromalad-wargwen, Joséʼye-nugad mai-gusmogad. A-dulede, Arimatea-neggweburginedid, Judea-yala-dolad. José dakleargu, dule-nuedid, dule-igar-napiragwadbadaed-duled.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 We-dulede, Bab-Dummad-e-negdakmaid nue edarbedimogad-duled. Joséʼdi, Jesús-oburgweye sogsamaladba gwen naigussulid, degine, emar-ibmar-imaksamaladba gwen akassurbalid.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 We-dulede, Pilatoʼse nadegusad, Jesús-mui egisdapid.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 José, Jesús-nakrusgi-burgwar-naid odesgu, atued-sibugi nue-obipirmaksad. Geb degi, José akwa-gwisar neg-uanga-siid-yaba, yoo-dule-egi-diglegedgi Jesús-mesisad.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Deun, a-ibagi, Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanikid.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Omegan-Galilea-akar-Jesúsʼba-danigusmalad, José-Arimatea-sorba nadegusmalad. Neg-uan-siid daksamalad, degi, Jesús-diglesad bia mesilesad daksamarbalid.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Omegan negse-nonimargu, ina-biseb-wawaad, degine, gwallu-wawagwad-nuegan guagwar urbismalad, adi, Jesús-muigi eonamalagar. Geb degine, omegan Moisés-Igar-Maidba obunnoged-ibagi obunnosmarsunnad.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.