Lucas 23

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Geb degi, bela-dulemar-igar-itobukmalad ainidmargu, Pilatoʼse Jesús-sesmalad, adi, ega igar-itogegar.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Geb degi, Judío-dummagan weyob Jesúsʼgi sognai guarmalad:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Geb degi, Pilato Jesúsʼse egichialid, ega sogded:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Degine, Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, dulemar-bukmaladga sogded:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ar dulemar bur bule sogdemalad:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Geb degi, Pilato itoargu, dulemar soge, we-dule Galilea-akar noarye, egisdesunnad:
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pilato itoargu, Herodes-negdakmaidgi Jesús daniki, Herodesʼse barmissunnad. Ar ade, deun Herodes Jerusalén-neggweburse gudimogad.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodes, Jesús-dakargu, weligwar itosad. Ar ade, dikasurgus Jesús-dakbigudiid. Degi, Herodesʼde, dulemar Jesúsʼgi-bukidar-sunmaked itodiid. Degisoggu, Herodes binsadsunnad, Jesús e-wagab ibmar-dakledisulid ega imakoergebye.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herodes, Jesúsʼse bukidar ibmar-egisnai gualid. Ar Jesúsʼdi gwen abin-imaksasulid.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar Herodesʼga gannar-gannar Jesúsʼgi sunmaknanai guarmalad.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Geb degidbali, Herodes, e-suar-ibganmala, ibgwensur Jesús-dakded, egi dododed. Reymaryob ega mor-nued yosmarsunnad. Geb degi, Herodes, gannar Pilatoʼse Jesús-barmisad.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 A-ibagine, Pilato, Herodes-ebo gannar ai-nuedga gunonikid. Ar ade, iduardi ebo urwedimalanad.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Geb degi, Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, negsemamaidse, degi, bela-dulemarse, gochad.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Geb amarga sogded:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ar Herodesʼbela gwen-neg-oakalossuli daksamogad. A-ulale, gannar anse we-dule barmialid. Degisoggu, Jesús gwen-neg-oakalossursoggu, oburgwilegewilubsulid.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Unnila an nue-sabsur-odurdakoed. A-sorba, an we-dule onogoed.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ar ibagi, gusgu Pilatoʼde igar-maidba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid onodaed.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ar dulemar-bukidar-bukwaddi bela dule-wargwennayob oimakdemalad, sogdemalad:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 We-Barrabásʼde Jerusalénʼgi, Roma-dulemargi gwisgusad-ular, degi, dule-oburgwisbalid-ular, esgaryagi metegusmalad.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato Jesús-onobiedba idu-sogsadyobi gannar dulemarga sogdebalid.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ar dulemardi oimakdemarbalid:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Geb Pilato gannar ilapaagi dulemarga sogdebalid:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ar dulemardi binnasuli oimakdemalad, nakrusgi Jesús-biokye, sogdemalad.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Geb degi, Pilato dulemar-egisbukwadba imaksasunnad, Jesúsʼga nakrusgi-oburgwed-igar mesissunnad.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pilato, dulemarga, Barrabás-Roma-dulemargi-gwisgusadi, emar-oburgwisad-ular-esgaryagi-mellesiid, onossunnad. Geb Pilato suar-ibmalaga Jesús-uksasunnad, adi, dulemar, e-itolegedba Jesús-imakmalagar.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Roma-suar-ibgan Jesús-sesmargu, dule-wargwen Jerusalénʼse-dani abinguarmalad. We-dulede, Cireneʼginedid, Simónʼye nugad. Gandikidgi a-dule-gasmalad, agine, e-gukingi nakrus-mesismalad, adi, Jesús-sorba nakrus-semai guegar.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Dulemar-bukidar Jesús-sorba duurmaknadap gusmalad. Omegandi, Jesúsʼga bonadapi, degi, bukib-binsaedba ega oimaknadapi gusmalad.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesús omegansik aibiridgua, amarga sogded:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ibagan nonikoed, dulemar sogdamaloed:
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Geb degi, dulemar sabsur-wilenaidba yarmarga sogdemaloed:
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ”Anbela an gwen-neg-oakalossulid-inigwele, weyob an-imaknanaid. Dule-neg-oakalosar-bulesunna, bur bule wiomalodo.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Suar-ibgan dule-isganamar-warbo oburgwemalaga Jesúsʼba semai gusmarbalid.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Nonogarye-neg-nugadse mosmargu, agi nakrusgi Jesús-bioksamalad. Dulemar-isgana-warbogwad nakrusgi bioklesmarmogad. Wargwen, Jesús-argan-nuedsik ogwichismalad. Baiddi, Jesús-argan-sapiledsik ogwichismalad.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Degi, Jesús sogded:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Degine, dulemar-bukidar neg-gunaid dakbukwa gusmalad. Ar neggwebur-dakmamaidi, Jesúsʼgi dodonai gusmalad, sogdedamalad:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amba suar-ibgan Jesúsʼgi dodonanai gusmarmogad. Geb gobega, vino-gagbid ega senonimalad,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ega sogdemalad:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús-nakrus-birgi, Griego-gayaba, Latín-gayaba, degi, Hebreo-gayaba, weyob narmakar-nai gusad:
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Dule-isgana-wargwen, Jesús-dikarba-nakrusgi-biokar-naimogad, Jesúsʼgi isdar-sunmaknai gusmogad, ega sogded:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Agine, nakrusgi-biokar-naid-baid, Jesúsʼgi-isdar-sunmaknaid-abin-imakded, ese uluded, ega sogded:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ar anmardi nabiridba wilenaid. Ar anmardi, ibmar-isgana-imaksadba odurdaklenaid. Ar we-duledi, gwen ibmar-isgana imaksasulid.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Geb degi, Jesúsʼga sogded:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Geb degi, Jesús, abin-sogded:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Degine, yorukugusgua, bela napneggi negsichid nagusad, wachi-irbaase naigusad.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Degine, dad-ibeler gwen bar gassulid. Jerusalénʼgi Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid, negabar achirmakde gusad.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Geb degi, Jesús binnasur goted, sogded:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Roma-sorda-dulatar-sediid (100), weyob-ibmar-gusad daksagu, Bab-Dummad-nug ogannoded, sogded:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bela dulemar-bukidar, Jesús nakrusgi-burgwenaid-dakbukmalad, bela we-ibmargan-gusad daksamargu, bela-bela na bukib binsadmalad, na dukin-dukin binasgargi sarsonanai negse nadmalad.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ar bela Jesús-mag-dakmaladi, degi, omegan-Galilea-akar-eba-bipirmakdimaladi, bannaba we-ibmar-gunaid-dakbukwa gusmalad.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Deun, Judío-igar-nabiromalad-wargwen, Joséʼye-nugad mai-gusmogad. A-dulede, Arimatea-neggweburginedid, Judea-yala-dolad. José dakleargu, dule-nuedid, dule-igar-napiragwadbadaed-duled.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 We-dulede, Bab-Dummad-e-negdakmaid nue edarbedimogad-duled. Joséʼdi, Jesús-oburgweye sogsamaladba gwen naigussulid, degine, emar-ibmar-imaksamaladba gwen akassurbalid.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 We-dulede, Pilatoʼse nadegusad, Jesús-mui egisdapid.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 José, Jesús-nakrusgi-burgwar-naid odesgu, atued-sibugi nue-obipirmaksad. Geb degi, José akwa-gwisar neg-uanga-siid-yaba, yoo-dule-egi-diglegedgi Jesús-mesisad.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Deun, a-ibagi, Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanikid.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Omegan-Galilea-akar-Jesúsʼba-danigusmalad, José-Arimatea-sorba nadegusmalad. Neg-uan-siid daksamalad, degi, Jesús-diglesad bia mesilesad daksamarbalid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Omegan negse-nonimargu, ina-biseb-wawaad, degine, gwallu-wawagwad-nuegan guagwar urbismalad, adi, Jesús-muigi eonamalagar. Geb degine, omegan Moisés-Igar-Maidba obunnoged-ibagi obunnosmarsunnad.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.