Jeremias 51

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weyob Bab-Jehová soged:
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Dulemar oros-uka-milegedyob-dulemar-imakedi, Babilonia-dulemargi an barmidagoed.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Dule-sigumiedi, melle warsi-yaa-imakega be imakmalo,
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Babilonia-yalagi burgwar omiledmaloed,
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Israel-dulemar, degi, Judá-dulemala, angi-isgusmar-inigwele, we-yalagi isgued-omelosmar-inigwele,
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 ”Babilonia-neggweburgi be wakinmar,
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babilonia-dulemar an-argan-yaurgine, nog-gobed-orbiidyobi gued.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Degi, ukiagwale, Babilonia-dulemar galakude gusmalad,
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 ” ‘Babilonia-dulemarga anmar ina-nued daksanad,
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 ”Israel-dulemar soged:
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 ”¡Sigumar be oswiswimakmar!
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Babilonia-galu-matusulidgi-gwichiguega, bander be oyomar.
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Bemar, Babilonia-dulemar, diwar-dummagan-nagaba be mamaimalad,
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad e-sunnad weyob ibmar-imakedse sogsad:
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 ”Bab-Jehová, e-ganguedgi, napneg nasiksad,
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Bab-Dummad binnasur-sunmakedbali, nibneggi diimar-uurmakega imakdaed,
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 ”Bela dulemar binsaedsulidamaladid, aku-neg-itomaladid.
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 We-ibmarmala, binsaledid, binsa egi dodolegedid,
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Jacob-e-Bab-Dummaddi, we-ibmar-sobarmaladyobsulid.
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Bab-Jehová soged:
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Bebali, molimar, degi, sorda-moligi-sii-urwemaladi, an obelobalid.
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 Degi, bebali, machergana, omeganse-bakale, an osulobalid.
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 Bebali, sibad-edarbemaladi, degi, e-sibad-wawaadmar an osulobalid.
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Bab-Jehová soged: “Babilonia-dulemar Sión-yalagi-ibmar-imaksadba, bemar-wagab an Babilonia-buged-imakoed, bela e-dulemar an buged-imakoed.”
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Bab-Jehová soged:
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 ”Ani Bab-Jehová soged:
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 ”Neggweburgi bander be onakmar.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Babilonia-neggweburgi-gwisguega, neggweburmar guagwar be urbemar.
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Napa wawanmaknaid,
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Babilonia-sorda-bila-onomaladi, bila-onoged boggusmalad.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Gayaburba-berbegedi, baid-gayaburba-berbeged-sorbali abarmakmaid,
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 dule-isdarmaladi, diwar-obaklemamaidgi bukusmarye,
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Ar Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Jerusalén-dulemar soged:
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 Jerusalén-dulemar sogmalad:
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 A-ulale, Bab-Jehová weyob soged:
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Babilonia-neggwebur akwamar-dunnumake-bukwadga gudoed,
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Babilonia-dulemar bulale achumigur-uurmakebayobi uurmakdemaloed,
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Bab-Jehová soged:
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 Igi sibad-wawaad-senigana e-oburgwileged-negse seleddae, debayobi, an sedoed.
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 ”¡Be dakena! Babilonia-neggwebur napneg-naidgi-nuga-nika-siidi, igi bergus-sii be dake.
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 E-isdarmaladi Babiloniaʼgi demaryobi mulusad.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Babilonia-neggweburmar bela olloo nagusad.
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Babiloniaʼgine an bab-dummad-Bel sabsuli-odurdakoed.
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 ”¡Mimmigan, Babiloniaʼgi be ainimar!
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 Neggweburgine, dulemar-sunmakedgi, melle dobgumalo, melle gegegwa be itomalo.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Babilonia-bab-dummagan-obelogoed-ibagan bato omosad.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Bab-Jehová soged:
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 ”Babilonia-dulemala, Israel-dulemar-oburgwisadbali, oburgwilemarmogargebed.
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Israel-dulemar, be es-suidgi-burgwissurmaladi, gwae be wakitemala.
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Bemar sogmalad:
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 A-ulale, Bab-Jehová soged:
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Bab-Jehová soged:
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 ”Babilonia-yala-akale, binnasuli e-dulemar-sabsurgunaidba-bobukwadi magar itoleged.
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Bab-Jehová Babilonia-yala bela obelonaid,
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Babilonia-e-isdarmaladi Babilonia-yala-obelogega, egi gwichigudanimalad.
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Ani an Rey-guedi, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Weyobi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Jeremías, Nerías-machi-Seraíasʼga igar uksad. Deunni, Sedequías birgabakegus-negsemaidgined. Seraías, Judá-rey-Sedequíasʼbo Babiloniaʼse nadmalad. Agine Seraías dulemar-idumai gusad. Seraíasʼde Maasías-wagwad.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Jeremías bela Babiloniaʼgi boni-dummagan-danikoedi garda-suid-bipirmakaledgi narmaksagusad. Wegisundo, Babilonia-yalagi ibmarmar-gumaloedi bela narmaklesad.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Jeremías, Seraíasʼga weyob sogsad: “Babiloniaʼse be modapile, bela we-gardagi ibmarmar-sognaid be absogo.
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 ”Seraías, geb a-sorbali, Bab-Jehováʼga weyob be sogo:
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 ”Bela be we-garda-suid-bipirmakaled-absosale, egine be akwa edinno. Geb agine Éufrates-diwargine be a-garda metoed.
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 Geb a-sorbali, be weyob sogo: ‘Igi we-garda dii-ulak-dogde, deyobi, Babilonia-yala dogdemogoed, bipisaale bar gannale Bab-Dummad egi bonigan barmidagoedgi san-onogosulid.’ ”
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.