Jeremias 51
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Weyob Bab-Jehová soged:
1 Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
2 Dulemar oros-uka-milegedyob-dulemar-imakedi, Babilonia-dulemargi an barmidagoed.
2 Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
3 Dule-sigumiedi, melle warsi-yaa-imakega be imakmalo,
3 Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
4 Babilonia-yalagi burgwar omiledmaloed,
4 Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
5 Israel-dulemar, degi, Judá-dulemala, angi-isgusmar-inigwele, we-yalagi isgued-omelosmar-inigwele,
5 Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
6 ”Babilonia-neggweburgi be wakinmar,
6 "Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
7 Babilonia-dulemar an-argan-yaurgine, nog-gobed-orbiidyobi gued.
7 A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
8 Degi, ukiagwale, Babilonia-dulemar galakude gusmalad,
8 A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
9 ” ‘Babilonia-dulemarga anmar ina-nued daksanad,
9 "Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
10 ”Israel-dulemar soged:
10 "O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
11 ”¡Sigumar be oswiswimakmar!
11 "Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
12 Babilonia-galu-matusulidgi-gwichiguega, bander be oyomar.
12 Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
13 Bemar, Babilonia-dulemar, diwar-dummagan-nagaba be mamaimalad,
13 Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
14 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad e-sunnad weyob ibmar-imakedse sogsad:
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
15 ”Bab-Jehová, e-ganguedgi, napneg nasiksad,
15 "Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Bab-Dummad binnasur-sunmakedbali, nibneggi diimar-uurmakega imakdaed,
16 Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
17 ”Bela dulemar binsaedsulidamaladid, aku-neg-itomaladid.
17 "São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
18 We-ibmarmala, binsaledid, binsa egi dodolegedid,
18 Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
19 Jacob-e-Bab-Dummaddi, we-ibmar-sobarmaladyobsulid.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Bab-Jehová soged:
20 "Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
21 Bebali, molimar, degi, sorda-moligi-sii-urwemaladi, an obelobalid.
21 com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
22 Degi, bebali, machergana, omeganse-bakale, an osulobalid.
22 com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
23 Bebali, sibad-edarbemaladi, degi, e-sibad-wawaadmar an osulobalid.
23 com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
24 Bab-Jehová soged: “Babilonia-dulemar Sión-yalagi-ibmar-imaksadba, bemar-wagab an Babilonia-buged-imakoed, bela e-dulemar an buged-imakoed.”
24 "Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
25 Bab-Jehová soged:
25 "Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
26 ”Ani Bab-Jehová soged:
26 Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
27 ”Neggweburgi bander be onakmar.
27 "Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
28 Babilonia-neggweburgi-gwisguega, neggweburmar guagwar be urbemar.
28 Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
29 Napa wawanmaknaid,
29 A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
30 Babilonia-sorda-bila-onomaladi, bila-onoged boggusmalad.
30 Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
31 Gayaburba-berbegedi, baid-gayaburba-berbeged-sorbali abarmakmaid,
31 Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
32 dule-isdarmaladi, diwar-obaklemamaidgi bukusmarye,
32 os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
33 Ar Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
34 Jerusalén-dulemar soged:
34 "Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
35 Jerusalén-dulemar sogmalad:
35 Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
36 A-ulale, Bab-Jehová weyob soged:
36 Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
37 Babilonia-neggwebur akwamar-dunnumake-bukwadga gudoed,
37 A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
38 Babilonia-dulemar bulale achumigur-uurmakebayobi uurmakdemaloed,
38 O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
39 Bab-Jehová soged:
39 Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
40 Igi sibad-wawaad-senigana e-oburgwileged-negse seleddae, debayobi, an sedoed.
40 "Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 ”¡Be dakena! Babilonia-neggwebur napneg-naidgi-nuga-nika-siidi, igi bergus-sii be dake.
41 "Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
42 E-isdarmaladi Babiloniaʼgi demaryobi mulusad.
42 O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
43 Babilonia-neggweburmar bela olloo nagusad.
43 Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
44 Babiloniaʼgine an bab-dummad-Bel sabsuli-odurdakoed.
44 Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
45 ”¡Mimmigan, Babiloniaʼgi be ainimar!
45 "Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
46 Neggweburgine, dulemar-sunmakedgi, melle dobgumalo, melle gegegwa be itomalo.
46 Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
47 Babilonia-bab-dummagan-obelogoed-ibagan bato omosad.
47 Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
48 Bab-Jehová soged:
48 Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
49 ”Babilonia-dulemala, Israel-dulemar-oburgwisadbali, oburgwilemarmogargebed.
49 "A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
50 Israel-dulemar, be es-suidgi-burgwissurmaladi, gwae be wakitemala.
50 Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
51 Bemar sogmalad:
51 "Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
52 A-ulale, Bab-Jehová soged:
52 "Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
53 Bab-Jehová soged:
53 Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
54 ”Babilonia-yala-akale, binnasuli e-dulemar-sabsurgunaidba-bobukwadi magar itoleged.
54 "Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
55 Bab-Jehová Babilonia-yala bela obelonaid,
55 O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
56 Babilonia-e-isdarmaladi Babilonia-yala-obelogega, egi gwichigudanimalad.
56 Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
57 Ani an Rey-guedi, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
57 Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
59 Weyobi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Jeremías, Nerías-machi-Seraíasʼga igar uksad. Deunni, Sedequías birgabakegus-negsemaidgined. Seraías, Judá-rey-Sedequíasʼbo Babiloniaʼse nadmalad. Agine Seraías dulemar-idumai gusad. Seraíasʼde Maasías-wagwad.
59 Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
60 Jeremías bela Babiloniaʼgi boni-dummagan-danikoedi garda-suid-bipirmakaledgi narmaksagusad. Wegisundo, Babilonia-yalagi ibmarmar-gumaloedi bela narmaklesad.
60 Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
61 Jeremías, Seraíasʼga weyob sogsad: “Babiloniaʼse be modapile, bela we-gardagi ibmarmar-sognaid be absogo.
61 Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
62 ”Seraías, geb a-sorbali, Bab-Jehováʼga weyob be sogo:
62 Então diga: ‘Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre’.
63 ”Bela be we-garda-suid-bipirmakaled-absosale, egine be akwa edinno. Geb agine Éufrates-diwargine be a-garda metoed.
63 Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
64 Geb a-sorbali, be weyob sogo: ‘Igi we-garda dii-ulak-dogde, deyobi, Babilonia-yala dogdemogoed, bipisaale bar gannale Bab-Dummad egi bonigan barmidagoedgi san-onogosulid.’ ”
64 Então diga: ‘Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá’ ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.