Jeremias 51
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF
1 Weyob Bab-Jehová soged:
1 Assim diz o SENHOR: Eis que levantarei um vento destruidor contra babilônia, e contra os que habitam no meio dos que se levantam contra mim.
2 Dulemar oros-uka-milegedyob-dulemar-imakedi, Babilonia-dulemargi an barmidagoed.
2 E enviarei padejadores contra babilônia, que a padejarão, e despejarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Dule-sigumiedi, melle warsi-yaa-imakega be imakmalo,
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco, e contra o que se exalta na sua couraça; e não perdoeis aos seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 Babilonia-yalagi burgwar omiledmaloed,
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e atravessados nas suas ruas.
5 Israel-dulemar, degi, Judá-dulemala, angi-isgusmar-inigwele, we-yalagi isgued-omelosmar-inigwele,
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, do Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 ”Babilonia-neggweburgi be wakinmar,
6 Fugi do meio de babilônia, e livrai cada um a sua alma, e não vos destruais na sua maldade; porque este é o tempo da vingança do SENHOR; que lhe dará a sua recompensa.
7 Babilonia-dulemar an-argan-yaurgine, nog-gobed-orbiidyobi gued.
7 babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações enlouqueceram.
8 Degi, ukiagwale, Babilonia-dulemar galakude gusmalad,
8 Num momento caiu babilônia, e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua dor, porventura sarará.
9 ” ‘Babilonia-dulemarga anmar ina-nued daksanad,
9 Queríamos curar babilônia, porém ela não sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um para a sua terra; porque o seu juízo chegou até ao céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
10 ”Israel-dulemar soged:
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
11 ”¡Sigumar be oswiswimakmar!
11 Aguçai as flechas, preparai os escudos; o SENHOR despertou o espírito dos reis da Média; porque o seu intento é contra babilônia para a destruir; porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 Babilonia-galu-matusulidgi-gwichiguega, bander be oyomar.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as ciladas; porque como o SENHOR intentou, assim fez o que tinha falado contra os moradores de babilônia.
13 Bemar, Babilonia-dulemar, diwar-dummagan-nagaba be mamaimalad,
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros, é chegado o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad e-sunnad weyob ibmar-imakedse sogsad:
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi de homens, como de lagarta, contudo levantarão gritaria contra ti.
15 ”Bab-Jehová, e-ganguedgi, napneg nasiksad,
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Bab-Dummad binnasur-sunmakedbali, nibneggi diimar-uurmakega imakdaed,
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e faz subir os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos seus tesouros,
17 ”Bela dulemar binsaedsulidamaladid, aku-neg-itomaladid.
17 Embrutecido é todo o homem, no seu conhecimento; envergonha-se todo o artífice da imagem de escultura; porque a sua imagem de fundição é mentira, e nelas não há espírito.
18 We-ibmarmala, binsaledid, binsa egi dodolegedid,
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação perecerão.
19 Jacob-e-Bab-Dummaddi, we-ibmar-sobarmaladyobsulid.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que formou tudo; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Bab-Jehová soged:
20 Tu és meu machado de batalha e minhas armas de guerra, e por meio de ti despedaçarei as nações e por ti destruirei os reis;
21 Bebali, molimar, degi, sorda-moligi-sii-urwemaladi, an obelobalid.
21 E por meio de ti despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e por meio de ti despedaçarei o carro e o que nele vai;
22 Degi, bebali, machergana, omeganse-bakale, an osulobalid.
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e a mulher, e por meio de ti despedaçarei o velho e o moço, e por meio de ti despedaçarei o jovem e a virgem;
23 Bebali, sibad-edarbemaladi, degi, e-sibad-wawaadmar an osulobalid.
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e o seu rebanho, e por meio de ti despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois, e por meio de ti despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 Bab-Jehová soged: “Babilonia-dulemar Sión-yalagi-ibmar-imaksadba, bemar-wagab an Babilonia-buged-imakoed, bela e-dulemar an buged-imakoed.”
24 E pagarei a babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a maldade que fizeram em Sião, aos vossos olhos, diz o SENHOR.
25 Bab-Jehová soged:
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; e estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de queima.
26 ”Ani Bab-Jehová soged:
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás em assolação perpétua, diz o Senhor.
27 ”Neggweburgi bander be onakmar.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como lagartas eriçadas.
28 Babilonia-neggweburgi-gwisguega, neggweburmar guagwar be urbemar.
28 Preparai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, e todos os seus magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Napa wawanmaknaid,
29 Então tremerá a terra, e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do SENHOR está firme contra babilônia, para fazer da terra de babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Babilonia-sorda-bila-onomaladi, bila-onoged boggusmalad.
30 Os poderosos de babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Gayaburba-berbegedi, baid-gayaburba-berbeged-sorbali abarmakmaid,
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 dule-isdarmaladi, diwar-obaklemamaidgi bukusmarye,
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Ar Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de babilônia é como uma eira, no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Jerusalén-dulemar soged:
34 Nabucodonosor, rei de babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
35 Jerusalén-dulemar sogmalad:
35 A violência que se fez a mim e à minha carne venha sobre babilônia, dirá a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, dirá Jerusalém.
36 A-ulale, Bab-Jehová weyob soged:
36 Portanto, assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa, e tomarei vingança por ti; e secarei o seu mar, e farei que se esgote o seu manancial.
37 Babilonia-neggwebur akwamar-dunnumake-bukwadga gudoed,
37 E babilônia se tornará em montões, morada de chacais, espanto e assobio, sem que haja quem nela habite.
38 Babilonia-dulemar bulale achumigur-uurmakebayobi uurmakdemaloed,
38 Juntamente rugirão como filhos dos leões; bramarão como filhotes de leões.
39 Bab-Jehová soged:
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida, e os embriagarei, para que andem saltando; porém dormirão um perpétuo sono, e não acordarão, diz o Senhor.
40 Igi sibad-wawaad-senigana e-oburgwileged-negse seleddae, debayobi, an sedoed.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros à matança, como carneiros e bodes.
41 ”¡Be dakena! Babilonia-neggwebur napneg-naidgi-nuga-nika-siidi, igi bergus-sii be dake.
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 E-isdarmaladi Babiloniaʼgi demaryobi mulusad.
42 O mar subiu sobre babilônia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Babilonia-neggweburmar bela olloo nagusad.
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Babiloniaʼgine an bab-dummad-Bel sabsuli-odurdakoed.
44 E castigarei a Bel em babilônia, e tirarei da sua boca o que tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de babilônia caiu.
45 ”¡Mimmigan, Babiloniaʼgi be ainimar!
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um a sua alma do ardor da ira do Senhor.
46 Neggweburgine, dulemar-sunmakedgi, melle dobgumalo, melle gegegwa be itomalo.
46 E para que porventura não se enterneça o vosso coração, e não temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Babilonia-bab-dummagan-obelogoed-ibagan bato omosad.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que farei juízo sobre as imagens de escultura de babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 Bab-Jehová soged:
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre babilônia; porque do norte lhe virão os destruidores, diz o SENHOR.
49 ”Babilonia-dulemala, Israel-dulemar-oburgwisadbali, oburgwilemarmogargebed.
49 Como babilônia fez cair mortos os de Israel, assim em babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 Israel-dulemar, be es-suidgi-burgwissurmaladi, gwae be wakitemala.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém a vossa mente.
51 Bemar sogmalad:
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porquanto vieram estrangeiros contra os santuários da casa do Senhor.
52 A-ulale, Bab-Jehová soged:
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei juízo sobre as suas imagens de escultura; e gemerão os feridos em toda a sua terra.
53 Bab-Jehová soged:
53 Ainda que babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, todavia de mim virão destruidores sobre ela, diz o SENHOR.
54 ”Babilonia-yala-akale, binnasuli e-dulemar-sabsurgunaidba-bobukwadi magar itoleged.
54 De babilônia se ouve clamor de grande destruição da terra dos caldeus;
55 Bab-Jehová Babilonia-yala bela obelonaid,
55 Porque o SENHOR tem destruído babilônia, e tem feito perecer nela a sua grande voz; quando as suas ondas bramam como muitas águas, é emitido o ruído da sua voz.
56 Babilonia-e-isdarmaladi Babilonia-yala-obelogega, egi gwichigudanimalad.
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre babilônia, e os seus poderosos serão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o SENHOR, Deus das recompensas, certamente lhe retribuirá.
57 Ani an Rey-guedi, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus poderosos; e dormirão um sono eterno, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de babilônia serão totalmente derrubados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações no fogo, e eles se cansarão.
59 Weyobi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Jeremías, Nerías-machi-Seraíasʼga igar uksad. Deunni, Sedequías birgabakegus-negsemaidgined. Seraías, Judá-rey-Sedequíasʼbo Babiloniaʼse nadmalad. Agine Seraías dulemar-idumai gusad. Seraíasʼde Maasías-wagwad.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, a babilônia, no quarto ano do seu reinado. E Seraías era o camareiro-mor.
60 Jeremías bela Babiloniaʼgi boni-dummagan-danikoedi garda-suid-bipirmakaledgi narmaksagusad. Wegisundo, Babilonia-yalagi ibmarmar-gumaloedi bela narmaklesad.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre babilônia, a saber, todas estas palavras que estavam escritas contra babilônia.
61 Jeremías, Seraíasʼga weyob sogsad: “Babiloniaʼse be modapile, bela we-gardagi ibmarmar-sognaid be absogo.
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 ”Seraías, geb a-sorbali, Bab-Jehováʼga weyob be sogo:
62 E dirás: Senhor, tu falaste contra este lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétua desolação.
63 ”Bela be we-garda-suid-bipirmakaled-absosale, egine be akwa edinno. Geb agine Éufrates-diwargine be a-garda metoed.
63 E será que, acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio do Eufrates.
64 Geb a-sorbali, be weyob sogo: ‘Igi we-garda dii-ulak-dogde, deyobi, Babilonia-yala dogdemogoed, bipisaale bar gannale Bab-Dummad egi bonigan barmidagoedgi san-onogosulid.’ ”
64 E dirás: Assim será afundada babilônia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.