Gênesis 7

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Geb a-sorba, Bab-Jehová Noéʼga sogded: “Emi-ibagangi, dulemar-bukwad-abargi, unnila bebi an-asabin inniki nanadiid. Degisoggu, be, be-gwenadganmala ur-dummadyaba be doge.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 Geb bela ibmar-durgan-swilidikmalad:
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 Nuumala amba deyob be imakbaloed:
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 ”Ar ade, ibaguglese (7) dii an owioed, iba-dulabo (40) mutikidba, degi, ibginedba dii-winai an imakoed. ¡We-napneggi bela ibmar-dula-obinnilesad, bela an obelogoed!”
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Ar igi Bab-Jehová Noéʼga sogsa, aba bela Noé ibmar imaksad.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 We-napneggi muusaila-nosgua, deunni, Noé birga-dulataled-ilanergwa (600) nikad.
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Noé-ur-dummad-sobsadyaba-dogsamaladi, wemalad:
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 Ibmar-durgan-swilidikmalad,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 a-ibmar-durgan, igi Bab-Dummad Noéʼga sogsadyobi, Noéʼba ur-dummadyaba war-warbo abirgunagwar-abirgunagwar dogsamalad.
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Ibagugle-gusgu (7), muusaila napneggi muluded.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Noé birga-dulataled-ilanergwa-nikadgi (600), nii-warbogwad-ibambe-gakagugledgi, dii-wilasailadgi bela napa-urba-dii-sailagan-mamaid utuded, degine, nibneggi-dii-sailagan-mamaid argaded.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Napneggi iba-dulabo (40) bane-bane mutikidba, ibginedba, dii-winai gusad.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Noé, ur-dummadyaba-dogsad-ibagi, wemar eba dogsamarmogad:
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 Wemarba bela ibmar-durgan-na-egad-egad-balibimalad dogsamarbalid. A-ibdurgan wemalad:
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 Bela ibmar-dula-gudidimalad Noéʼba ur-dummadyaba war-warbo dogsamalad.
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 Bab-Dummad Noéʼga-sogsadba bela ibmar-durgan-akar-akar na abirgunagwar-abirgunagwar dogsamalad. Geb a-sorba, Bab-Jehová ur-dummad-yawagak edisad.
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 Iba-dulabo (40) napneggi dii-winai gusad. Dii-muludgu, ur muamakded. Degisoggu, ur-dummad dii-birgi muamaknai gusad.
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Dii sabsur-muremai-muremai guded. Ur-dummaddi dii-birgi muamaknai gussunnad.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Dii bela-bela mulussoggu, napneggi-yar-dummagan-bukmalad bela dogsad.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Bela yarmar dogsa-sigisgu, amba dii dalipaa-abala-wilub (3½) muremai gusad.
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 Weyob bela ibmar-durgan-we-napneggi-bukwad burgwisad:
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 We-napneggi ibmar-dula-gudimalad, bela burgwisad.
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 Weyob bela we-napneggi we-ibmarmar obelolesad:
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Unnila, Noé, degi, ur-dummadyaba-bukwamaladbi durgusmalad. Dakargu, iba-dulagugle-gakambe (150) bela napneggi dii-saila mulus nagusad.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.