Gênesis 7

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Geb a-sorba, Bab-Jehová Noéʼga sogded: “Emi-ibagangi, dulemar-bukwad-abargi, unnila bebi an-asabin inniki nanadiid. Degisoggu, be, be-gwenadganmala ur-dummadyaba be doge.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Geb bela ibmar-durgan-swilidikmalad:
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Nuumala amba deyob be imakbaloed:
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 ”Ar ade, ibaguglese (7) dii an owioed, iba-dulabo (40) mutikidba, degi, ibginedba dii-winai an imakoed. ¡We-napneggi bela ibmar-dula-obinnilesad, bela an obelogoed!”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Ar igi Bab-Jehová Noéʼga sogsa, aba bela Noé ibmar imaksad.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 We-napneggi muusaila-nosgua, deunni, Noé birga-dulataled-ilanergwa (600) nikad.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Noé-ur-dummad-sobsadyaba-dogsamaladi, wemalad:
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Ibmar-durgan-swilidikmalad,
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 a-ibmar-durgan, igi Bab-Dummad Noéʼga sogsadyobi, Noéʼba ur-dummadyaba war-warbo abirgunagwar-abirgunagwar dogsamalad.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ibagugle-gusgu (7), muusaila napneggi muluded.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noé birga-dulataled-ilanergwa-nikadgi (600), nii-warbogwad-ibambe-gakagugledgi, dii-wilasailadgi bela napa-urba-dii-sailagan-mamaid utuded, degine, nibneggi-dii-sailagan-mamaid argaded.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Napneggi iba-dulabo (40) bane-bane mutikidba, ibginedba, dii-winai gusad.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Noé, ur-dummadyaba-dogsad-ibagi, wemar eba dogsamarmogad:
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Wemarba bela ibmar-durgan-na-egad-egad-balibimalad dogsamarbalid. A-ibdurgan wemalad:
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Bela ibmar-dula-gudidimalad Noéʼba ur-dummadyaba war-warbo dogsamalad.
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Bab-Dummad Noéʼga-sogsadba bela ibmar-durgan-akar-akar na abirgunagwar-abirgunagwar dogsamalad. Geb a-sorba, Bab-Jehová ur-dummad-yawagak edisad.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Iba-dulabo (40) napneggi dii-winai gusad. Dii-muludgu, ur muamakded. Degisoggu, ur-dummad dii-birgi muamaknai gusad.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Dii sabsur-muremai-muremai guded. Ur-dummaddi dii-birgi muamaknai gussunnad.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Dii bela-bela mulussoggu, napneggi-yar-dummagan-bukmalad bela dogsad.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Bela yarmar dogsa-sigisgu, amba dii dalipaa-abala-wilub (3½) muremai gusad.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Weyob bela ibmar-durgan-we-napneggi-bukwad burgwisad:
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 We-napneggi ibmar-dula-gudimalad, bela burgwisad.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Weyob bela we-napneggi we-ibmarmar obelolesad:
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Unnila, Noé, degi, ur-dummadyaba-bukwamaladbi durgusmalad. Dakargu, iba-dulagugle-gakambe (150) bela napneggi dii-saila mulus nagusad.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.