Gênesis 49

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob e-machimalase gochad. Ese nonimargu, ega sogded: “Anse walikaa be dagmar. An bega sogoed, igi bemar yoedse guoe.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Masmala, be an-itomalagala, anse be dagmar,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 ”Rubén, be an-machi-sailaginedid,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Ar ade, be diwar-nomaidyob gued,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 ”Simeón, Leví, gwenadgan gumalad.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 E-onmakbukwadse, gwen an dogbisulid.
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Be-doggus-urwed bela-bela isdar-itolegega gusun.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 ”Judá, be-gwenadgan be-nug odummomaloed.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Judá, be achumigur-sapingwagwadyob gued,
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Judá-dulemar-abargi dule-negsemaid gwen surguosulid,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Judá mani-ibedga gunonikosoggu, uva-bukidar-nikadba e-moli-uayasuid uva-sailagi edinnoed,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 E-ibya vinoʼba bur gudureged.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 ”Zabulón, demar-gakagi megoed.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 ”Isacar, moli-uayasuid-dutusulidyob gued.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Isacar, obunnogega, yar-nued-dakargua,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 ”Dan, Israel-masmala-ambe-gakabogwad-baiganyobmogad (12).
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan, naibe-buled igargi-maidyob guoed,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Jacob sogdebalid:
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Geb degine, Jacob e-masmalaga sogdebalid:
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 ”Aser mas-yaisur-nika guoed.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 ”Neftalí, igi goe-ome sapurba e-itolegedba gudidae,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 ”José, dian-dikarba sapi-gwichiyob gued,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Joséʼga nunmaked-dummad uksamalad,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Degi-inigwele, bedi sikirmaksasulid,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 ¡Ar ade, be-bab-e-Bab-Dummad be-bendakoed!
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 An-babgan angi ise-nued-binsasadba, be-bab ise-nued bur begi binsanaid.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 ”Benjamín, achu-sapur-gadi-urwedyob gued.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Wemala, Israel-dulemar-sogambe-gakabo-ambikusadid (12). Weyob e-bab-Jacob ise-nued-binsaedgi e-masmala-war-wargwenga na emar-guoedgi ega napi sunmaksad.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Ibagwengi, Jacob weyob e-masmalaga igar uksad: “An-burgwed warmaksad. An burgwisale, Canaán-yalagi, Het-dule-Efrón-nainugi, akwasaila-ollor-siidgi, an-dadgan-dikarba an-mui be digmalo.
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 A-akwasaila-ollor-siid an bega obared: Mamre-asabin Macpelaʼgi akwasaila-ollor-siid. Deunni, Abraham Het-dule-Efrónʼse nainu-baksagu, we-akwasaila-ollor-siid baksa gusbalid. Adi, agi e-gwenadgan-e-muimar digegar.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Agi, Abraham, degi, e-ome-Sara digsamalad. Agi, Isaac, degine, e-ome-Rebeca digsamarbalid. Deginbali, agi, Lea an digsamogad.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 We-nainude, degine, akwasaila-ollor-siidde Het-dulese bakles gusad.”
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Jacob weyob e-masmalaga igar-uksad-bergusgu, gannar megided. Geb degine, burgwissunnad.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.