Gênesis 35
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Bab-Dummad Jacobʼga sogded: “Be nae, Betel-neggweburse be megnae. Deun, be-ia-Esaúʼgi be wakinmaigu, ani, Bab-Dummad, an bese magarosadid. Betel-neggweburgi be anga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila be sobo.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Geb degine, Jacob bela e-neguyaginmaladga, degi, bela eba-gudimaladga sogded: “Bemar be-bab-dummadga-imakdiid be sedidimalad, bela be metemalo. Bemar bela islidikidguega, be obmarbalo, degine, bela mor ogwamarbalo.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Anmar emisgwasaar Betelʼse naoed. Agine Bab-Dummad anse magaros gusad. A-Bab-Dummad-e-nug-odummogega an ibmar-ogumakar-ukleged-aila ega sobdapoed. A-Bab-Dummadde an wile-itodigu, an-bendaksad. A-Bab-Dummad an-naddaedba anba gudiguad.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Degisoggu, bela e-bab-dummadga-imakdimalad Jacobʼga senonimalad. Degine, e-uaya-dukugi olua-nanaid Jacobʼga uksamarbalid. Geb degi, Siquem-neggwebur-itakasaar Jacob bela a-ibmarmar sapi-encinaʼye-nugad-urba digsad.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Emar noarmargu, Bab-Dummad dulemar-neggweburmar-dikarbarmalad bela-bela Jacob-dobgumalaga imaksad. A-ulale, dulemar bar Jacob, degi, e-masmala-baregichasurmalad.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob, degi, bela Jacobʼba-nadapmalad Luz-neggweburse modapmalad. A-neggweburde Canaán-yargi siid, degi, Betelʼye nugbalid.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Agi, Jacob Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad. Jacob e-iagi wakinmaigua, agi Bab-Dummad ese magaros gusad. A-ular, Jacob a-neg El-Betelʼye onugsasad.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Agi, Débora burgwisad. Déboraʼde Rebeca-akwisadid. Betel-waliksaar sapi-encinaʼye-nugad-urba digsamalad. Jacob Débora-digsad-neg Alón-Bacutʼye onugsasad. A-sogleged, Sapi-encina-bosadye.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Jacob Padan-Aramʼgi-mai gannar Betel-neggweburse nonibargu, Bab-Dummad ese gannar Betelʼgi magarononibalid. Bab-Dummad Jacobʼgi ise-nued-binsaedgi gannar ega sogded:
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 “Be Jacobʼye nuganad.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Bab-Dummad Jacobʼga sogdebalid:
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Abrahamʼga, degi, Isaacʼga, yar-an-ukoye sogsadi, a-yar an bega ukmogoed.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Bab-Dummad Jacob-ebo-sunmaksad-bergusgua, niba nade gusad.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Geb degine, Jacob akwa susad, Bab-Dummad-ega-sunmaksadgi a-akwa ogwichisad. Geb a-sorbali, a-akwagi gwallu-wawa, degi, vino egi eosad, oyogega, we-akwa, Bab-Dummadgadye.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 A-neggi Bab-Dummad Jacob-ebo sunmaksad. A-ular, Jacob a-neg Betelʼye onugsasad.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Geb a-sorbali, Jacob, degi, bela eba-gudimalad Betelʼgi nade gusmalad. Amba Efrata-neggweburgi-yeer-banguedgi, Raquel goe-nikunonikid. Goe-nikuegala, undar-boniganba galitosad.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Raquel bur bule bonigan-itonaidgi, muu-sikwigaed ega sogded: “Melle be dobgu, machigwa-baid bega uklesbalid.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Ar Raquelʼdi napi-iche-iche-maidgi e-goe Benoniʼye onugsasad. Ar e-bab-Jacobʼdi machi-bipi Benjamínʼye onugsanonikid.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Weyob Raquel burgwisad. Efrataʼse-naed-igarba Raquel-mui digsamalad. Emigindi, a-neggwebur, Belénʼye nugad.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Jacob Raquel-neg-uan-birgi akwa-dummad ogwichisad. A-akwa amba we-garda narmaklesmaidse Raquel-digar-maid oyonaid.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Israel nade gusad. Neg-suid-Migdal-Edarʼdaksik megidapid. Agi, Israel e-dordoneg sidapid.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Israel bato Migdal-Edarʼgi nue-mai, Rubén e-bab-ome-Bilha-maidse nade gusad. Agi, Rubén Bilhaʼse gochad. Jacob wisgusgu, Rubén Bilhaʼse gochaye, Jacob nue-sae itosgusad.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Jacob masmala-warambe-gakabo (12) nikusad:
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Jacob-Raquelʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Jacob Raquel-e-mai-Bilhaʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Jacob Lea-e-mai-Zilpaʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob Mamre-neggweburse e-bab-Isaac-daknade gusad. Mamre-neggweburde, Arba-neggwebur-walik siid. Mamre-neggweburde, Hebrónʼye bimarbalid. A-neggweburgine, Abraham, degi, Isaac mai gusad.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Isaac nue seleba-mai birga-dulabakebak-nika (180) burgwisad.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 E-sergan-abargi mesismalad. E-masmala Esaú, degi, Jacob, e-bab-Isaac-digsamalad.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.