Gênesis 35
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Bab-Dummad Jacobʼga sogded: “Be nae, Betel-neggweburse be megnae. Deun, be-ia-Esaúʼgi be wakinmaigu, ani, Bab-Dummad, an bese magarosadid. Betel-neggweburgi be anga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila be sobo.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Geb degine, Jacob bela e-neguyaginmaladga, degi, bela eba-gudimaladga sogded: “Bemar be-bab-dummadga-imakdiid be sedidimalad, bela be metemalo. Bemar bela islidikidguega, be obmarbalo, degine, bela mor ogwamarbalo.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Anmar emisgwasaar Betelʼse naoed. Agine Bab-Dummad anse magaros gusad. A-Bab-Dummad-e-nug-odummogega an ibmar-ogumakar-ukleged-aila ega sobdapoed. A-Bab-Dummadde an wile-itodigu, an-bendaksad. A-Bab-Dummad an-naddaedba anba gudiguad.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Degisoggu, bela e-bab-dummadga-imakdimalad Jacobʼga senonimalad. Degine, e-uaya-dukugi olua-nanaid Jacobʼga uksamarbalid. Geb degi, Siquem-neggwebur-itakasaar Jacob bela a-ibmarmar sapi-encinaʼye-nugad-urba digsad.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Emar noarmargu, Bab-Dummad dulemar-neggweburmar-dikarbarmalad bela-bela Jacob-dobgumalaga imaksad. A-ulale, dulemar bar Jacob, degi, e-masmala-baregichasurmalad.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Jacob, degi, bela Jacobʼba-nadapmalad Luz-neggweburse modapmalad. A-neggweburde Canaán-yargi siid, degi, Betelʼye nugbalid.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Agi, Jacob Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad. Jacob e-iagi wakinmaigua, agi Bab-Dummad ese magaros gusad. A-ular, Jacob a-neg El-Betelʼye onugsasad.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Agi, Débora burgwisad. Déboraʼde Rebeca-akwisadid. Betel-waliksaar sapi-encinaʼye-nugad-urba digsamalad. Jacob Débora-digsad-neg Alón-Bacutʼye onugsasad. A-sogleged, Sapi-encina-bosadye.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Jacob Padan-Aramʼgi-mai gannar Betel-neggweburse nonibargu, Bab-Dummad ese gannar Betelʼgi magarononibalid. Bab-Dummad Jacobʼgi ise-nued-binsaedgi gannar ega sogded:
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 “Be Jacobʼye nuganad.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Bab-Dummad Jacobʼga sogdebalid:
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Abrahamʼga, degi, Isaacʼga, yar-an-ukoye sogsadi, a-yar an bega ukmogoed.
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Bab-Dummad Jacob-ebo-sunmaksad-bergusgua, niba nade gusad.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Geb degine, Jacob akwa susad, Bab-Dummad-ega-sunmaksadgi a-akwa ogwichisad. Geb a-sorbali, a-akwagi gwallu-wawa, degi, vino egi eosad, oyogega, we-akwa, Bab-Dummadgadye.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 A-neggi Bab-Dummad Jacob-ebo sunmaksad. A-ular, Jacob a-neg Betelʼye onugsasad.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Geb a-sorbali, Jacob, degi, bela eba-gudimalad Betelʼgi nade gusmalad. Amba Efrata-neggweburgi-yeer-banguedgi, Raquel goe-nikunonikid. Goe-nikuegala, undar-boniganba galitosad.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Raquel bur bule bonigan-itonaidgi, muu-sikwigaed ega sogded: “Melle be dobgu, machigwa-baid bega uklesbalid.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Ar Raquelʼdi napi-iche-iche-maidgi e-goe Benoniʼye onugsasad. Ar e-bab-Jacobʼdi machi-bipi Benjamínʼye onugsanonikid.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Weyob Raquel burgwisad. Efrataʼse-naed-igarba Raquel-mui digsamalad. Emigindi, a-neggwebur, Belénʼye nugad.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Jacob Raquel-neg-uan-birgi akwa-dummad ogwichisad. A-akwa amba we-garda narmaklesmaidse Raquel-digar-maid oyonaid.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Israel nade gusad. Neg-suid-Migdal-Edarʼdaksik megidapid. Agi, Israel e-dordoneg sidapid.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Israel bato Migdal-Edarʼgi nue-mai, Rubén e-bab-ome-Bilha-maidse nade gusad. Agi, Rubén Bilhaʼse gochad. Jacob wisgusgu, Rubén Bilhaʼse gochaye, Jacob nue-sae itosgusad.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Jacob masmala-warambe-gakabo (12) nikusad:
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Jacob-Raquelʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Jacob Raquel-e-mai-Bilhaʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Jacob Lea-e-mai-Zilpaʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob Mamre-neggweburse e-bab-Isaac-daknade gusad. Mamre-neggweburde, Arba-neggwebur-walik siid. Mamre-neggweburde, Hebrónʼye bimarbalid. A-neggweburgine, Abraham, degi, Isaac mai gusad.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Isaac nue seleba-mai birga-dulabakebak-nika (180) burgwisad.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 E-sergan-abargi mesismalad. E-masmala Esaú, degi, Jacob, e-bab-Isaac-digsamalad.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.