Gênesis 35
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Bab-Dummad Jacobʼga sogded: “Be nae, Betel-neggweburse be megnae. Deun, be-ia-Esaúʼgi be wakinmaigu, ani, Bab-Dummad, an bese magarosadid. Betel-neggweburgi be anga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila be sobo.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Geb degine, Jacob bela e-neguyaginmaladga, degi, bela eba-gudimaladga sogded: “Bemar be-bab-dummadga-imakdiid be sedidimalad, bela be metemalo. Bemar bela islidikidguega, be obmarbalo, degine, bela mor ogwamarbalo.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Anmar emisgwasaar Betelʼse naoed. Agine Bab-Dummad anse magaros gusad. A-Bab-Dummad-e-nug-odummogega an ibmar-ogumakar-ukleged-aila ega sobdapoed. A-Bab-Dummadde an wile-itodigu, an-bendaksad. A-Bab-Dummad an-naddaedba anba gudiguad.”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Degisoggu, bela e-bab-dummadga-imakdimalad Jacobʼga senonimalad. Degine, e-uaya-dukugi olua-nanaid Jacobʼga uksamarbalid. Geb degi, Siquem-neggwebur-itakasaar Jacob bela a-ibmarmar sapi-encinaʼye-nugad-urba digsad.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Emar noarmargu, Bab-Dummad dulemar-neggweburmar-dikarbarmalad bela-bela Jacob-dobgumalaga imaksad. A-ulale, dulemar bar Jacob, degi, e-masmala-baregichasurmalad.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob, degi, bela Jacobʼba-nadapmalad Luz-neggweburse modapmalad. A-neggweburde Canaán-yargi siid, degi, Betelʼye nugbalid.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Agi, Jacob Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad. Jacob e-iagi wakinmaigua, agi Bab-Dummad ese magaros gusad. A-ular, Jacob a-neg El-Betelʼye onugsasad.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Agi, Débora burgwisad. Déboraʼde Rebeca-akwisadid. Betel-waliksaar sapi-encinaʼye-nugad-urba digsamalad. Jacob Débora-digsad-neg Alón-Bacutʼye onugsasad. A-sogleged, Sapi-encina-bosadye.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Jacob Padan-Aramʼgi-mai gannar Betel-neggweburse nonibargu, Bab-Dummad ese gannar Betelʼgi magarononibalid. Bab-Dummad Jacobʼgi ise-nued-binsaedgi gannar ega sogded:
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 “Be Jacobʼye nuganad.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Bab-Dummad Jacobʼga sogdebalid:
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Abrahamʼga, degi, Isaacʼga, yar-an-ukoye sogsadi, a-yar an bega ukmogoed.
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Bab-Dummad Jacob-ebo-sunmaksad-bergusgua, niba nade gusad.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Geb degine, Jacob akwa susad, Bab-Dummad-ega-sunmaksadgi a-akwa ogwichisad. Geb a-sorbali, a-akwagi gwallu-wawa, degi, vino egi eosad, oyogega, we-akwa, Bab-Dummadgadye.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 A-neggi Bab-Dummad Jacob-ebo sunmaksad. A-ular, Jacob a-neg Betelʼye onugsasad.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Geb a-sorbali, Jacob, degi, bela eba-gudimalad Betelʼgi nade gusmalad. Amba Efrata-neggweburgi-yeer-banguedgi, Raquel goe-nikunonikid. Goe-nikuegala, undar-boniganba galitosad.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Raquel bur bule bonigan-itonaidgi, muu-sikwigaed ega sogded: “Melle be dobgu, machigwa-baid bega uklesbalid.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Ar Raquelʼdi napi-iche-iche-maidgi e-goe Benoniʼye onugsasad. Ar e-bab-Jacobʼdi machi-bipi Benjamínʼye onugsanonikid.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Weyob Raquel burgwisad. Efrataʼse-naed-igarba Raquel-mui digsamalad. Emigindi, a-neggwebur, Belénʼye nugad.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Jacob Raquel-neg-uan-birgi akwa-dummad ogwichisad. A-akwa amba we-garda narmaklesmaidse Raquel-digar-maid oyonaid.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israel nade gusad. Neg-suid-Migdal-Edarʼdaksik megidapid. Agi, Israel e-dordoneg sidapid.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Israel bato Migdal-Edarʼgi nue-mai, Rubén e-bab-ome-Bilha-maidse nade gusad. Agi, Rubén Bilhaʼse gochad. Jacob wisgusgu, Rubén Bilhaʼse gochaye, Jacob nue-sae itosgusad.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Jacob masmala-warambe-gakabo (12) nikusad:
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Jacob-Raquelʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Jacob Raquel-e-mai-Bilhaʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Jacob Lea-e-mai-Zilpaʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob Mamre-neggweburse e-bab-Isaac-daknade gusad. Mamre-neggweburde, Arba-neggwebur-walik siid. Mamre-neggweburde, Hebrónʼye bimarbalid. A-neggweburgine, Abraham, degi, Isaac mai gusad.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac nue seleba-mai birga-dulabakebak-nika (180) burgwisad.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 E-sergan-abargi mesismalad. E-masmala Esaú, degi, Jacob, e-bab-Isaac-digsamalad.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.