Gênesis 35
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Bab-Dummad Jacobʼga sogded: “Be nae, Betel-neggweburse be megnae. Deun, be-ia-Esaúʼgi be wakinmaigu, ani, Bab-Dummad, an bese magarosadid. Betel-neggweburgi be anga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila be sobo.”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Geb degine, Jacob bela e-neguyaginmaladga, degi, bela eba-gudimaladga sogded: “Bemar be-bab-dummadga-imakdiid be sedidimalad, bela be metemalo. Bemar bela islidikidguega, be obmarbalo, degine, bela mor ogwamarbalo.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Anmar emisgwasaar Betelʼse naoed. Agine Bab-Dummad anse magaros gusad. A-Bab-Dummad-e-nug-odummogega an ibmar-ogumakar-ukleged-aila ega sobdapoed. A-Bab-Dummadde an wile-itodigu, an-bendaksad. A-Bab-Dummad an-naddaedba anba gudiguad.”
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Degisoggu, bela e-bab-dummadga-imakdimalad Jacobʼga senonimalad. Degine, e-uaya-dukugi olua-nanaid Jacobʼga uksamarbalid. Geb degi, Siquem-neggwebur-itakasaar Jacob bela a-ibmarmar sapi-encinaʼye-nugad-urba digsad.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Emar noarmargu, Bab-Dummad dulemar-neggweburmar-dikarbarmalad bela-bela Jacob-dobgumalaga imaksad. A-ulale, dulemar bar Jacob, degi, e-masmala-baregichasurmalad.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Jacob, degi, bela Jacobʼba-nadapmalad Luz-neggweburse modapmalad. A-neggweburde Canaán-yargi siid, degi, Betelʼye nugbalid.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Agi, Jacob Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad. Jacob e-iagi wakinmaigua, agi Bab-Dummad ese magaros gusad. A-ular, Jacob a-neg El-Betelʼye onugsasad.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Agi, Débora burgwisad. Déboraʼde Rebeca-akwisadid. Betel-waliksaar sapi-encinaʼye-nugad-urba digsamalad. Jacob Débora-digsad-neg Alón-Bacutʼye onugsasad. A-sogleged, Sapi-encina-bosadye.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Jacob Padan-Aramʼgi-mai gannar Betel-neggweburse nonibargu, Bab-Dummad ese gannar Betelʼgi magarononibalid. Bab-Dummad Jacobʼgi ise-nued-binsaedgi gannar ega sogded:
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 “Be Jacobʼye nuganad.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Bab-Dummad Jacobʼga sogdebalid:
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Abrahamʼga, degi, Isaacʼga, yar-an-ukoye sogsadi, a-yar an bega ukmogoed.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Bab-Dummad Jacob-ebo-sunmaksad-bergusgua, niba nade gusad.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Geb degine, Jacob akwa susad, Bab-Dummad-ega-sunmaksadgi a-akwa ogwichisad. Geb a-sorbali, a-akwagi gwallu-wawa, degi, vino egi eosad, oyogega, we-akwa, Bab-Dummadgadye.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 A-neggi Bab-Dummad Jacob-ebo sunmaksad. A-ular, Jacob a-neg Betelʼye onugsasad.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Geb a-sorbali, Jacob, degi, bela eba-gudimalad Betelʼgi nade gusmalad. Amba Efrata-neggweburgi-yeer-banguedgi, Raquel goe-nikunonikid. Goe-nikuegala, undar-boniganba galitosad.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Raquel bur bule bonigan-itonaidgi, muu-sikwigaed ega sogded: “Melle be dobgu, machigwa-baid bega uklesbalid.”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Ar Raquelʼdi napi-iche-iche-maidgi e-goe Benoniʼye onugsasad. Ar e-bab-Jacobʼdi machi-bipi Benjamínʼye onugsanonikid.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Weyob Raquel burgwisad. Efrataʼse-naed-igarba Raquel-mui digsamalad. Emigindi, a-neggwebur, Belénʼye nugad.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob Raquel-neg-uan-birgi akwa-dummad ogwichisad. A-akwa amba we-garda narmaklesmaidse Raquel-digar-maid oyonaid.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Israel nade gusad. Neg-suid-Migdal-Edarʼdaksik megidapid. Agi, Israel e-dordoneg sidapid.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Israel bato Migdal-Edarʼgi nue-mai, Rubén e-bab-ome-Bilha-maidse nade gusad. Agi, Rubén Bilhaʼse gochad. Jacob wisgusgu, Rubén Bilhaʼse gochaye, Jacob nue-sae itosgusad.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Jacob masmala-warambe-gakabo (12) nikusad:
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Jacob-Raquelʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Jacob Raquel-e-mai-Bilhaʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Jacob Lea-e-mai-Zilpaʼbo-masmala-nikusadi, wemarmogad:
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Jacob Mamre-neggweburse e-bab-Isaac-daknade gusad. Mamre-neggweburde, Arba-neggwebur-walik siid. Mamre-neggweburde, Hebrónʼye bimarbalid. A-neggweburgine, Abraham, degi, Isaac mai gusad.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Isaac nue seleba-mai birga-dulabakebak-nika (180) burgwisad.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 E-sergan-abargi mesismalad. E-masmala Esaú, degi, Jacob, e-bab-Isaac-digsamalad.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.