Ezequiel 29
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Deunni, anmar birgambe gaka nii-warambegwad-gaka-ibambe-gakabogus, Babiloniaʼgi-bukwadgine, Bab-Jehová weyob anga sokalid:
1 Em 7 de janeiro, no décimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Dule-machi, Egipto-e-rey-Faraónʼga be ibmar-soge, degi, bela e-dulemarga ibmar-guoed iduakwaa be soge.
2 “Filho do homem, volte o rosto para o Egito e profetize contra o faraó, rei do Egito, e todo o seu povo.
3 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye, ega be soge:
3 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Sou seu inimigo, ó faraó, rei do Egito, grande monstro à espreita nos ribeiros do Nilo! Pois você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz para mim’.
4 Esgoro-ake-nikadgi aku-darba an be-gaoed,
4 Porei anzóis em seu queixo e o arrastarei para a terra firme, com peixes presos a suas escamas.
5 Be-diwar-uamarmala, nega-dulesulidganba an be-metoed.
5 Abandonarei no deserto, para morrerem, você e todos os peixes de seu rio. Ficará em campo aberto, sem ser enterrado, pois o entreguei como alimento aos animais selvagens e às aves.
6 Geb degine, bela Egipto-dulemar wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.
6 Todo o povo do Egito saberá que eu sou o S enhor , pois, para Israel, você foi apenas um bordão de juncos.
7 Ar be-argangi Israel-dulemar-akasmargua, abin be bichide gusad.
7 Quando Israel o usou como apoio, você rachou e lhe feriu o ombro. Quando ele colocou sobre você o peso, você desmoronou e o fez machucar as costas.
8 A-ulale, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi soged: “Es-suid an begi barmidagoed, geb be-dulemar, degi, be-ibmar-durgan-ogilogega an imakoed.
8 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Trarei a espada contra você, ó Egito, e destruirei tanto pessoas como animais.
9 Egipto-yar, nega-dulesulidganga guoed. Geb degine, wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.
9 A terra do Egito ficará seca e desolada, e os egípcios saberão que eu sou o S enhor . “Porque você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz’,
10 A-ulale, an begi gwichid, be-diwargi an gwichibalid. Migdol-akale, Seveneʼse, degi, Etiopía-yar-abingunaidse, Egipto-yar ollobi an metoed, nega-dulesulidganga an imakoed.
10 agora sou seu inimigo e de seu rio. Tornarei a terra do Egito completamente seca e desolada, desde Migdol até Assuã, e até o sul, na fronteira com a Etiópia.
11 Birga-dulabo-wilub (40) dulemar egi bukuosulid. Dulemar, degi, ibmar-durganse-bakale, egi gudiguosurmalad.
11 Durante quarenta anos, ninguém habitará nem passará por ali, nem pessoas nem animais.
12 Bela-yarmar-baiganba, an Egipto-yar bur bule nega-dulesulidganga imakoed. Degi, birga-dulabo (40) ollobi an nasikoed, akwamarbi-ganna-ganna-bukwa guoed. Neggwebur-bamaladba bur bela-bela bergus sigoed. Egipto-dulemar, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladse an oaisakioed, yarmar-baid-baidse an oduurmakoed.”
12 Farei do Egito uma nação desolada, cercada por outras nações desoladas. Suas cidades ficarão vazias e devastadas durante quarenta anos, cercadas por outras cidades devastadas. Eu espalharei os egípcios entre as nações do mundo.
13 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Birga-dulabogwad-sorbali (40), Egipto-dulemar bia yar-baid-baidse oaisakilesgusa, amargi-bukwa gannar e-yarse-dagmalaga an imakoed.
13 “Mas assim diz o S enhor Soberano: Depois de quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações entre as quais foram espalhados.
14 Egipto-dulemar-galesbukmalad gannar-Patrosʼse dagega an imakoed. We-Patrosʼde, e-dadgan-yarga gusadid. Agi, neggwebur-baisur-dakleged urbemaloed.
14 Restaurarei o Egito e trarei seu povo de volta à terra de Patros, no sul, de onde eles vieram. No entanto, continuará a ser um reino sem importância.
15 Bamalad-neggweburmarba bur-baisur-dakle guoed. Bamalad-yarmarba bar nug-dummarbaa guosulid. An-sunnad an bela-bela nug-bipii imakosoggu, bamalad-yarmargi bar-obinega guosulid.
15 Será a mais humilde das nações e nunca voltará a se elevar acima de seus vizinhos. Eu a tornarei tão pequena que não dominará mais nação alguma.
16 Israel-dulemar e-bendakega Egipto-dulemarse bar wilegosurmalad. Ar bur Egipto-dulemar Israel-dulemarga e-isgusad-ebinsaega guoed, deunni Egipto-dulemarse bendakleged amidigusmargu. Deyobi wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.”
16 “Então Israel não confiará mais na ajuda do Egito. O Egito ficará tão devastado que lembrará Israel do pecado que cometeu ao confiar nele no passado. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
17 Deunni, anmar birga-dulagwen-gakagugle gaka nii-wargwenad-ibagwengus Babiloniaʼgi-bukwadgine, Bab-Jehová weyob anga sokalid:
17 Em 26 de abril, o primeiro dia do ano novo, durante o vigésimo sétimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
18 “Dule-machi, be wisid, Babilonia-Rey-Nabucodonosor e-sordaganmala Tiro-neggweburgi bila-onoap gusad. Bela wemar nono-swiri, degi, yargan-yaasa gusmalad. Tiro-neggwebur-suegala, bela-bela ibmar-imaksamalanad, degi-inigwele, Nabucodonosor e-sordaganmala gwen Tiro-neggweburgi ibmar-nued nikussurmalad.
18 “Filho do homem, o exército de Nabucodonosor, rei da Babilônia, lutou contra Tiro com tanto afinco que a cabeça de seus guerreiros foi esfregada até perder o cabelo e seus ombros ficarem esfolados. E, no entanto, Nabucodonosor e seu exército não conquistaram nenhum despojo para compensar todo o esforço.
19 A-ulale, ani Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘Babilonia-Rey-Nabucodonosorʼga, an Egipto-yar ukoed. Nabucodonosor, Egipto-yar-ibe ibmar-nuegan suoed, bela e-ibmar-nikad atursaoed, degi, ibmar-susad na sedoed, adi, e-sordamar-bila-onomalad-bennukegar.
19 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele levará sua riqueza e saqueará tudo que houver ali para pagar seu exército.
20 Tiro-yarse bila-onoap-gusad-ulale, Egipto-yar an Babilonia-e-reyga ukoed, ar ade, Babilonia-sordamar an-nuggi bila-onoapmalad.’ Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
20 Sim, eu lhe dei a terra do Egito como recompensa por seu esforço, diz o S enhor Soberano, pois ele estava trabalhando para mim quando destruiu Tiro.
21 ”A-ibagine, Israel-dulemar gannar gangued-nikuega an imakoed. Geb degine, Ezequiel, be dobsuli dulemarga be sunmakoed. Geb degine, wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.”
21 “E virá o dia em que farei reviver a antiga glória de Israel, e suas palavras, Ezequiel, serão ouvidas abertamente. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.