Mateus 23

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nexata Jesús barai pin bicheito jiwi irʉ pijimonae, jeye:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi irʉ fariseomonae daxita barapomonae pia pecuidubi coyene xeina xua po coyene jiwi yaputane exanatsi po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha paeba.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Pacui yabara jume cowʉnde pocotsiwa barapomonae pia pecuidubi coyenewan tatsi. Mataʉtano paexande pocotsiwa barapomonae paca itoroba. Daichitha jopa paexanaeinde pocotsiwa barapomonae exana tsipei barapomonae itara beta pepaebiwi daichitha yabara jume toxeinchiya catsawiya exana, barapo peitorobi coyenewan.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Barapomonae be pocotsimonae poxonae ichamonae itorobatsi xua pecaponaewa pocotsiwa arewe, pocotsiwa jiwi bapana jopa itacʉpaetsi xua pecaponaewa. Daichitha barapomonae jopa yawenaeyo pocotsiwa ichamonae itorobatsi. Mataʉtano barapomonae jopa tayoichaeyo cae cobesitiyotha. Icha barapomonae ichi poxonae ichamonae itorobatsi xua pecaponaewa pocotsiwa bichocono arewe, barapocotsi jʉta coyeneya ichi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ fariseomonae, daxita barapomonae itoroba pia pecuidubi coyenewatha pocotsiwa paxam painya neexanaenexa. Ichitha barapomonae jopa exanaeyo baxua. Pocotsiwa barapomonae paca cui itoroba pocotsiwa painya neexanaenexa, paxam bapana jopa paca itacʉpaeyo xua painya neexanaewa baxuan.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Barapomonae ichichipa nawita xua jiwi pecui taewa tsane pocotsiwa poxonae barapomonae exana xua bapoxonae jiwi penanta xeinaenexa xua barapomonae bara pejʉntʉ coyene xanepanaewi. Daxota barapomonae tsica cajaxi peitapatha querabaduba xua pebocoton. Barapo bocotontha tututha iya jeya xua xoxitha tinaduba Nacom Pejume Diwesi. Yawa icha cajaxi pemaxʉtha querabaduba. Yawa barapo bocotontha tututha iya jeya xua xoxitha tinaduba Nacom Pejume Diwesi. Mataʉta barapomonae nama xataba po paparuwan bichocono apipiya deca, beyacaincha xua poxonae ichamonae nama xataba po paparuwan apipiya.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Mataʉta barapomonae nanta caxunaeneiba ichaxota nanta caxunaeneiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi. Mataʉtano barapomonae judiomonae pia penacaetutsi bontha ichichipa nawita xua nanta caeneiba ichaxota enathopeiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Mataʉta barapomonae ichichipa xua jiwi pejacobeibiwa tsane namtontha barapomonaetha, xua jiwi pebarʉ cui itura jineibinexa barapomonae. Mataʉtano barapomonae ichichipa nawita xua jiwi ainya cui pecana exanaewa barapomonae poxonae jiwi pejei tsaibinexa ‘Pomonae jiwi pecuidubiwi’ poxonae pejei tsaibinexa jiwi.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Ichitha nama paxam jopa bewa pacopatsim xua bara jiwi jacobiya paca necajei tsaibinexa: ‘Pata pecuidubi jiwi pam’, paca necajei tsaibinexa xua ainya cui jiwi painya nepaca exanae jiwixae. Painya xoba jiwi baxua bara pajume copatame, tsipei apara paxam be caemonae jiwi pam, saya jame panantaʉtame bara caein pon ainya cui penaexanaein painya itʉtha.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Pomonae po irathe jinompe jopa bewa wabi pajam ‘Axa’, jopa bewa pajam xua painya barʉ cui itura jinaexae pomonae jopa bequein barompaya painya axeiwi. Painya xoba jiwi baxua bara pajume copatame, tsipei paxam panantaʉtame bara caein painya Axa, pon pabarʉ cui itura jiname pon peitabocotha eca.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mataʉtano jopa bewa pacopatsim xua bara jiwi jacobiya paca necajei tsaibiwa: ‘Pata necanamataxeinaewi pam’, paca necajei tsaibiwa xua ainya cui jiwi painya nepaca exanae jiwixae. Painya xoba jiwi baxua bara pajume copatame, tsipei apara paxam panantaʉtame bara caein pon painya Necanamataxeinaein, jame apara bapon meisa Cristo.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Icha pon paxam jiwana, icha bapon ichichipa naexana be pocotsin canamataxeina ichamonae bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Pon xua pia coutha peainya cui jiton naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon pecui pawi jiton naexanaena. Ichitha pon xua pecui pawi jiton naexana, pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon peainya cui jiton naexanaena.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubiwi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam acuicoyeneyapubeya paexaname xua poxonae jiwi bequein ichichipa naexana Nacom piamonae tatsi jiwana. Paxam jopa pajume cowʉntsim Nacom yawa jopa pacopatsim xua ichamonae irʉ pejume cowʉntsiwa Nacom.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubiwi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi, barapowaxi pacueranta ename pia bon. Naemata Nacom pawʉqueibame. Jopa cuinaya pana najume copababeibim poxonae pawʉqueibame Nacom tsipei paichichipame nawita xua jiwi xanepanaya paca necayabara paebiwa xua bara cou paxam pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi pam. Daxota poxonae po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi penatsicuentsiwa barapo mataqueitha Nacom bichocono paca peraxa jʉbina, beyacaincha poxonae peraxa jʉbinchi pomonae pacuidubame.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubiwi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam tajʉ beya paponame daxita carepayan beya, xua painya cana exanaenexa ichʉntha xua bapon pejume cowʉntsiwa tsane painya necuidubi coyenewan xua bapoxonae bapon be judiomonaepin penaexanaewa tsane. Bapon pacana exaname, xua bapon bichocono equeicha mataropeicha abe peexanaein. Daxota bapon bewa xubinchi ichaxota po nacuatha isoto jopa itacounayiyo, icha paca cana ichi tsane poxonae paca bebai tsane barapo nacuatha.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “¡Paxam abe peexanae jiwi tsobenae pam! Paxam barapocotsi coyeneya jʉta panacana exaname, icha be pon peitata nacʉtsin ichi xua poxonae ichʉn matacapoinchi pon irʉrʉ peitata nacʉtsin. Paxam ichamonae ba pacuidubeibame ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua jeye: Xaniwaicha exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi Nacom pia pin bo wʉnthaxae tatsi, poxonae jei, baxua ba jopa ainya cuiyiyo poxonae ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta bapocotsi wʉntha’, ba pajam tsaibim xua ichamonae poxonae pacuidubeibame. Mataʉtano ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua jeye: Xaniwaicha bara exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi oro nainto wʉntha pocotsiwa daedaena po oro nain coroton Nacom pin pia botha tatsi eca, poxonae jei, baxua ba xua bapon exana bapocotsi wʉntha, baxua jame ainya cui poxonae barapon barapo wʉntha nayabara cui wʉnae tsimuxu dubeibina’, ba pajam tsaibim poxonae pacuidubeibame.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 ¡Paxam barapocotsi coyeneya jʉta panacana exaname, icha be pomonae matasipa daunwei ichi poxonae jopa beta jume cowʉntsiyo Nacom! Nacom pin pia bo bichocono ainya cui beyacaincha oro nain, po oro nain coroton Nacom pin pia botha tatsi ena. Tsipei barapo oro nain poxonae aisowa beequiya Nacom pin pia bo weya jopa ainya cuiyiyo. Jame saya meisa poxonae bo tututha eca bapoxonae ainya cui barapo oro nain, tsipei barapo bo ainya cui cana exanatsi.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Mataʉta ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta, xua jeye: Xaniwaicha bara exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi xua be pexaethopaewa wʉntha xua ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, poxonae jei, baxua ba bapon jopa bewa exanae poxoru baraxua xua be pexaethopaewa jopa ainya cuiyiyo poxonae ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta bapocotsi wʉntha’, ba pajam tsaibim poxonae ichamonae pacuidubeibame. Mataʉtano ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua jeye: Xaniwaicha bara exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi duwei wʉntha po duwei xua bocopiya ichaxota xua be pexaethopaewa wʉntha, poxonae jei, baxua ba bapon jame bewa exanae poxoru po duwei xua bocopiya ichaxota xua be pexaethopaewa, baxua jame ainya cui poxonae bapon barapo wʉntha nayabara cui wʉnae tsimuxu dubeibina’, ba pajam tsaibim poxonae pacuidubeibame.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 ¡Paxam barapocotsi coyeneya jʉta pana cana exaname, icha be pomonae matasipa daunwei ichi poxonae jopa beta jume cowʉntsiyo Nacom! Pocotsiwa xua be pexaethopaewa ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exana Nacom nexa, poxonae tauta baraxua xua be pexaethopaewa bichocono ainya cui, beyacaincha ainya cui poxonae duwein aisowatha bexuba xua saya pexaenexa. Tsipei duwei saya ainya cui poxonae pocotsiwa xua be pexaethopaewatha bocopiya poxonae petuxusi exanaewa tsane Nacom nexa. Bapoxonae barapo duwein ainya cui, tsipei baraxua xua be pexaethopaewa ainya cui cana exanatsi.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Daxota pon nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua be pexaethopaewa wʉntha, xua ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, saya meisa jopa barapo wʉnthiyo, mataʉtano jame nayabara cui wʉnae tsimuxu dutsina duwei wʉntha, po duwein baxota bocopiya.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Mataʉtano pon nayabara cui wʉnae tsimuxu duta Nacom pin pia bo wʉntha tatsi, saya jopa meisa barapo wʉnthiyo, mataʉtano jame nayabara cui wʉnae tsimuxu dutsina Nacom pewʉntha tatsi. Tsipei bara Nacom pin pia bothaxae eca.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Daxota pon nayabara cui wʉnae tsimuxu duta itaboco wʉntha, saya meisa jopa barapo wʉnthiyo, mataʉtano jame nayabara cui wʉnae tsimuxu dutsina Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa tatsi wʉntha beicha mataʉta Nacom pewʉntha tatsi pon baxoteicha eca.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam ba caewaxi pajiwana wetsabeibame xua painya catsibeibinexa Nacom poxonae diez xoyobe paxeineibame xua pocotsiwa painya neʉbiwan. Barichi pacana exaname tsiqui xutixitha po xutoxi pewʉn menta, mataʉtano po pexuno pewʉn anís barichi mataʉtano po pexuno pewʉn comino. Bara bequein barapo coyene paexaneibame, daichitha jopa paexanaem pocotsiwa bichocono ainya cui coyenewa pocotsiwa Nacom pia peitorobi coyenewatha itoroba. Mataʉtano jopa paexanaem po cui coyenewatha bewa bara xaniwaicha pata exanaename jiwi. Mataʉtano jopa paexanaem po cui coyenewatha bewa jiwi payabara najʉntʉ coyene xeinaename painya neyawenaenexa jiwi. Mataʉtano jopa paexanaem po cui coyenewatha xua pana cana exaname xua beta painya nejume cowʉntsinexa Nacom. Daxita barapo coyenein jame maisa paexanare, muxuna pa-eexanaponde po coyene copiya pa-eexanaponame, po coyene poxonae pajiwana nonotaponeibame poxonae pocotsiwan diez xoyobe paxeineibame, xua pocotsiwa painya neʉbiwan.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 ¡Paxam barapocotsi coyeneya jʉta pana cana exaname, icha be pon peitata nacʉtsin ichi xua poxonae ichʉn matacapoinchi pon irʉrʉ peitata nacʉtsin! Paxam jopa juniya pacayabara jume exaneibim xua Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Daichitha jopa paexanaem po peitorobi coyene peainya cui coyenewa Nacomtha. Barapocotsi jʉta coyeneya paexaname icha jiton ichi poxonae mera mene caewata paparuwatha xua pichixi pemuxuna apaeyainwa, daichitha apara yawa apareca xua xuan poxi peconoxi.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam pomonae irʉ fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam jopa ba juniya paexaneibim poxonae meisa panaperʉ iquicame. Daichitha bʉpana iya painya jʉntʉ coyenetha pecaibi coyene paxeiname, peuwi coyeneno paxeiname. Be barapocotsi jiwi pam pocotsimonae coroton saya matawacaicha iquica yawa paratonno, ichitha atutuxuira bichocono.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Paxam fariseomonae pam, pocotsi jiwimonae pam pomonae be peitata nacʉtsi jiwi pam. Copiya matha pana najʉntʉ cui coyene barapende barapo painya neajʉntʉcoyenebewan, bapoxonae jame xanepanaya painompaename.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Jiwi ba inyapana exana xua pocotsiwa jiton petʉpaein peyamʉthʉ acatabiwatsi. Bequein bara baxua inyapana daichitha xua matha bocareca bichocono ayei xua jiton petʉpaein.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Barapocotsi jʉta coyeneya paexaname, icha be pocotsi coyene peayeiwa ichi xua jiton petʉpaein. Bequein panaperʉ wʉnaetame, daichitha painya jʉntʉ coyene abe bichocono. Bequein jiwi paca yabara nanta xeina poxonae paca cui tane xua paxam deta cou pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi pam Nacomtha, daichitha painya jʉntʉ coyene bichocono paajʉntʉcoyenebem. Mataʉtano bara bequein paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya pepaebi jiwi pam.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam pomonae irʉ fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam petʉpaewi pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi payamʉthʉ acabame boutixi. Mataʉtano pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi payamʉthʉ itʉpana exaname.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Mataʉta naerabiya pana najam: ‘Icha caena bayatha jinompaetsipatsi poxonae wamo susato jiwi jinompa metha jopa cueicha yawenaetsipaetsi poxonae barapo Nacom peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi’, pana najam.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Barapo jumetha poxonae baxua pacaunutame, barapara barapo cui coyene paexaname, icha painya amo susato jiwi ichi poxonae barapo jʉntʉ coyeneya exana poxonae jutebatsi Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ¡Painya amo susato jiwi abe peexanaexae, caena bayatha bara paichinde! Poxonae pana nebexubiname moya pana necui yabara jume cui were icha matha painya amo susato jiwi ichi poxonae tamropata notarʉcʉpa xua barapo Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “¡Maisa paxam pomonae pemuxuitorobi jiwi pam! ¡Daxota be jomomonae pacui jʉpame poxoru jomo ba cuitaya dʉcʉpa nawa! Bara paichim anoxuae bequein paichichipame xua Nacom pacuitaya dʉcʉpame xua abe paca exanaeyainwa. Ichitha Nacom paca itorobina ichaxota isoto jopa itacounayiyo. Jopa papanenebiyaem tsane barapo isoto weya.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Itorobicaein painya xantha pomonae taitorobi jume pepaebiwi. Mataʉta itorobicaein pomonae peyaputaewi. Mataʉtano itorobicaein pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Ichitha barapomonae pajiwana jutebiname. Ichamonae naetotha pacobe matabobiname painya jutebinexa tsane. Ichamonae judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi pabename. Daxita carepaya tomarantha abe pacana eexanaponaename pomonaetha pomonae taitorobi jiwi.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Daxota Nacom paca cana exanaena xua paca peraxa exanaena xua daxita pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi pejujutebaponaexaetsi painya nacuatha. Painya amo susato jiwi jujutebapona pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi. Copiya matha Abel bexotsi pon pejʉntʉ coyene xeicaein pon bequein jopa abe exanaeyo, beya poxonae irʉrʉ Zacarías bexotsirʉ pon Berequías pexanto tatsi. Barapon Zacarías pabexubame Nacom pin pia botha ichaxota xua barapo bo tututha uncua pocotsiwa be pexaethopaewa xua ichaxota tuxusi exana Nacom nexa xua irʉ baxota uncua pepa Nacom pia boyo tatsi xua naitama taeuncuabe.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Bara xaniwaicha paca tsipaebatsi pomonae xua anoxuae pajinompame bichocono paca peraxa jʉbebina tsipei daxita paxam barapara Nacom tsitatsi xua paxam patsita xeiname penatsicuentsiwa xua painya amo susato jiwi pejujutebaponaexae pomonae pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi xua irʉrʉ paxam painya nejutebaponaexaerʉ”, jei Jesús.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Bapoxonae Jesús yabara ʉnthʉthʉ wecoyei Jerusalén tomarapiwi. Jesús wecoyeya namchi, jeye: “¡Maisa Jerusalén tomarapiwi pam pajutebeibame pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi! ¡Mataʉta paxam pajutebeibame ibotontha pomonae Nacom pacata itoroba! ¡Maisa be paca caetucaetuteibinchi, tapaca cayawenaewatsi tsainchi, icha wacara ichi poxonae nacoxi caetucaetuteta pecuarafetha! ¡Maisa be barichocuaein tsane, daichitha jopa paichichipaem!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Incane pataema Nacom nacui baraxuba xua jopa painya nepaca caewatsiwa tsane. Daxota Nacom jopa poponaeyo pia pin pia botha tatsi painya tomaratha.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Paca tsipaebatsi xua equeicha jopa pana netaem tsane beya abʉ poxonae pana neyabara jam tsane: ‘¡Maisa bapon jiwi jʉntʉ coyene weiweina cana exanatsi pon patopa, Nacom peitorobixae, pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi!’ pana neyabara jam tsane”, jei Jesús fariseomonaetha.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.