Mateus 23
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Nexata Jesús barai pin bicheito jiwi irʉ pijimonae, jeye:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi irʉ fariseomonae daxita barapomonae pia pecuidubi coyene xeina xua po coyene jiwi yaputane exanatsi po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha paeba.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Pacui yabara jume cowʉnde pocotsiwa barapomonae pia pecuidubi coyenewan tatsi. Mataʉtano paexande pocotsiwa barapomonae paca itoroba. Daichitha jopa paexanaeinde pocotsiwa barapomonae exana tsipei barapomonae itara beta pepaebiwi daichitha yabara jume toxeinchiya catsawiya exana, barapo peitorobi coyenewan.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Barapomonae be pocotsimonae poxonae ichamonae itorobatsi xua pecaponaewa pocotsiwa arewe, pocotsiwa jiwi bapana jopa itacʉpaetsi xua pecaponaewa. Daichitha barapomonae jopa yawenaeyo pocotsiwa ichamonae itorobatsi. Mataʉtano barapomonae jopa tayoichaeyo cae cobesitiyotha. Icha barapomonae ichi poxonae ichamonae itorobatsi xua pecaponaewa pocotsiwa bichocono arewe, barapocotsi jʉta coyeneya ichi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ fariseomonae, daxita barapomonae itoroba pia pecuidubi coyenewatha pocotsiwa paxam painya neexanaenexa. Ichitha barapomonae jopa exanaeyo baxua. Pocotsiwa barapomonae paca cui itoroba pocotsiwa painya neexanaenexa, paxam bapana jopa paca itacʉpaeyo xua painya neexanaewa baxuan.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Barapomonae ichichipa nawita xua jiwi pecui taewa tsane pocotsiwa poxonae barapomonae exana xua bapoxonae jiwi penanta xeinaenexa xua barapomonae bara pejʉntʉ coyene xanepanaewi. Daxota barapomonae tsica cajaxi peitapatha querabaduba xua pebocoton. Barapo bocotontha tututha iya jeya xua xoxitha tinaduba Nacom Pejume Diwesi. Yawa icha cajaxi pemaxʉtha querabaduba. Yawa barapo bocotontha tututha iya jeya xua xoxitha tinaduba Nacom Pejume Diwesi. Mataʉta barapomonae nama xataba po paparuwan bichocono apipiya deca, beyacaincha xua poxonae ichamonae nama xataba po paparuwan apipiya.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Mataʉta barapomonae nanta caxunaeneiba ichaxota nanta caxunaeneiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi. Mataʉtano barapomonae judiomonae pia penacaetutsi bontha ichichipa nawita xua nanta caeneiba ichaxota enathopeiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Mataʉta barapomonae ichichipa xua jiwi pejacobeibiwa tsane namtontha barapomonaetha, xua jiwi pebarʉ cui itura jineibinexa barapomonae. Mataʉtano barapomonae ichichipa nawita xua jiwi ainya cui pecana exanaewa barapomonae poxonae jiwi pejei tsaibinexa ‘Pomonae jiwi pecuidubiwi’ poxonae pejei tsaibinexa jiwi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Ichitha nama paxam jopa bewa pacopatsim xua bara jiwi jacobiya paca necajei tsaibinexa: ‘Pata pecuidubi jiwi pam’, paca necajei tsaibinexa xua ainya cui jiwi painya nepaca exanae jiwixae. Painya xoba jiwi baxua bara pajume copatame, tsipei apara paxam be caemonae jiwi pam, saya jame panantaʉtame bara caein pon ainya cui penaexanaein painya itʉtha.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Pomonae po irathe jinompe jopa bewa wabi pajam ‘Axa’, jopa bewa pajam xua painya barʉ cui itura jinaexae pomonae jopa bequein barompaya painya axeiwi. Painya xoba jiwi baxua bara pajume copatame, tsipei paxam panantaʉtame bara caein painya Axa, pon pabarʉ cui itura jiname pon peitabocotha eca.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Mataʉtano jopa bewa pacopatsim xua bara jiwi jacobiya paca necajei tsaibiwa: ‘Pata necanamataxeinaewi pam’, paca necajei tsaibiwa xua ainya cui jiwi painya nepaca exanae jiwixae. Painya xoba jiwi baxua bara pajume copatame, tsipei apara paxam panantaʉtame bara caein pon painya Necanamataxeinaein, jame apara bapon meisa Cristo.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Icha pon paxam jiwana, icha bapon ichichipa naexana be pocotsin canamataxeina ichamonae bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Pon xua pia coutha peainya cui jiton naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon pecui pawi jiton naexanaena. Ichitha pon xua pecui pawi jiton naexana, pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon peainya cui jiton naexanaena.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubiwi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam acuicoyeneyapubeya paexaname xua poxonae jiwi bequein ichichipa naexana Nacom piamonae tatsi jiwana. Paxam jopa pajume cowʉntsim Nacom yawa jopa pacopatsim xua ichamonae irʉ pejume cowʉntsiwa Nacom.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubiwi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi, barapowaxi pacueranta ename pia bon. Naemata Nacom pawʉqueibame. Jopa cuinaya pana najume copababeibim poxonae pawʉqueibame Nacom tsipei paichichipame nawita xua jiwi xanepanaya paca necayabara paebiwa xua bara cou paxam pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi pam. Daxota poxonae po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi penatsicuentsiwa barapo mataqueitha Nacom bichocono paca peraxa jʉbina, beyacaincha poxonae peraxa jʉbinchi pomonae pacuidubame.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubiwi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam tajʉ beya paponame daxita carepayan beya, xua painya cana exanaenexa ichʉntha xua bapon pejume cowʉntsiwa tsane painya necuidubi coyenewan xua bapoxonae bapon be judiomonaepin penaexanaewa tsane. Bapon pacana exaname, xua bapon bichocono equeicha mataropeicha abe peexanaein. Daxota bapon bewa xubinchi ichaxota po nacuatha isoto jopa itacounayiyo, icha paca cana ichi tsane poxonae paca bebai tsane barapo nacuatha.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “¡Paxam abe peexanae jiwi tsobenae pam! Paxam barapocotsi coyeneya jʉta panacana exaname, icha be pon peitata nacʉtsin ichi xua poxonae ichʉn matacapoinchi pon irʉrʉ peitata nacʉtsin. Paxam ichamonae ba pacuidubeibame ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua jeye: Xaniwaicha exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi Nacom pia pin bo wʉnthaxae tatsi, poxonae jei, baxua ba jopa ainya cuiyiyo poxonae ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta bapocotsi wʉntha’, ba pajam tsaibim xua ichamonae poxonae pacuidubeibame. Mataʉtano ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua jeye: Xaniwaicha bara exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi oro nainto wʉntha pocotsiwa daedaena po oro nain coroton Nacom pin pia botha tatsi eca, poxonae jei, baxua ba xua bapon exana bapocotsi wʉntha, baxua jame ainya cui poxonae barapon barapo wʉntha nayabara cui wʉnae tsimuxu dubeibina’, ba pajam tsaibim poxonae pacuidubeibame.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ¡Paxam barapocotsi coyeneya jʉta panacana exaname, icha be pomonae matasipa daunwei ichi poxonae jopa beta jume cowʉntsiyo Nacom! Nacom pin pia bo bichocono ainya cui beyacaincha oro nain, po oro nain coroton Nacom pin pia botha tatsi ena. Tsipei barapo oro nain poxonae aisowa beequiya Nacom pin pia bo weya jopa ainya cuiyiyo. Jame saya meisa poxonae bo tututha eca bapoxonae ainya cui barapo oro nain, tsipei barapo bo ainya cui cana exanatsi.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mataʉta ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta, xua jeye: Xaniwaicha bara exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi xua be pexaethopaewa wʉntha xua ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, poxonae jei, baxua ba bapon jopa bewa exanae poxoru baraxua xua be pexaethopaewa jopa ainya cuiyiyo poxonae ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta bapocotsi wʉntha’, ba pajam tsaibim poxonae ichamonae pacuidubeibame. Mataʉtano ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua jeye: Xaniwaicha bara exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi duwei wʉntha po duwei xua bocopiya ichaxota xua be pexaethopaewa wʉntha, poxonae jei, baxua ba bapon jame bewa exanae poxoru po duwei xua bocopiya ichaxota xua be pexaethopaewa, baxua jame ainya cui poxonae bapon barapo wʉntha nayabara cui wʉnae tsimuxu dubeibina’, ba pajam tsaibim poxonae pacuidubeibame.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ¡Paxam barapocotsi coyeneya jʉta pana cana exaname, icha be pomonae matasipa daunwei ichi poxonae jopa beta jume cowʉntsiyo Nacom! Pocotsiwa xua be pexaethopaewa ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exana Nacom nexa, poxonae tauta baraxua xua be pexaethopaewa bichocono ainya cui, beyacaincha ainya cui poxonae duwein aisowatha bexuba xua saya pexaenexa. Tsipei duwei saya ainya cui poxonae pocotsiwa xua be pexaethopaewatha bocopiya poxonae petuxusi exanaewa tsane Nacom nexa. Bapoxonae barapo duwein ainya cui, tsipei baraxua xua be pexaethopaewa ainya cui cana exanatsi.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Daxota pon nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua be pexaethopaewa wʉntha, xua ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, saya meisa jopa barapo wʉnthiyo, mataʉtano jame nayabara cui wʉnae tsimuxu dutsina duwei wʉntha, po duwein baxota bocopiya.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mataʉtano pon nayabara cui wʉnae tsimuxu duta Nacom pin pia bo wʉntha tatsi, saya jopa meisa barapo wʉnthiyo, mataʉtano jame nayabara cui wʉnae tsimuxu dutsina Nacom pewʉntha tatsi. Tsipei bara Nacom pin pia bothaxae eca.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Daxota pon nayabara cui wʉnae tsimuxu duta itaboco wʉntha, saya meisa jopa barapo wʉnthiyo, mataʉtano jame nayabara cui wʉnae tsimuxu dutsina Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa tatsi wʉntha beicha mataʉta Nacom pewʉntha tatsi pon baxoteicha eca.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam ba caewaxi pajiwana wetsabeibame xua painya catsibeibinexa Nacom poxonae diez xoyobe paxeineibame xua pocotsiwa painya neʉbiwan. Barichi pacana exaname tsiqui xutixitha po xutoxi pewʉn menta, mataʉtano po pexuno pewʉn anís barichi mataʉtano po pexuno pewʉn comino. Bara bequein barapo coyene paexaneibame, daichitha jopa paexanaem pocotsiwa bichocono ainya cui coyenewa pocotsiwa Nacom pia peitorobi coyenewatha itoroba. Mataʉtano jopa paexanaem po cui coyenewatha bewa bara xaniwaicha pata exanaename jiwi. Mataʉtano jopa paexanaem po cui coyenewatha bewa jiwi payabara najʉntʉ coyene xeinaename painya neyawenaenexa jiwi. Mataʉtano jopa paexanaem po cui coyenewatha xua pana cana exaname xua beta painya nejume cowʉntsinexa Nacom. Daxita barapo coyenein jame maisa paexanare, muxuna pa-eexanaponde po coyene copiya pa-eexanaponame, po coyene poxonae pajiwana nonotaponeibame poxonae pocotsiwan diez xoyobe paxeineibame, xua pocotsiwa painya neʉbiwan.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ¡Paxam barapocotsi coyeneya jʉta pana cana exaname, icha be pon peitata nacʉtsin ichi xua poxonae ichʉn matacapoinchi pon irʉrʉ peitata nacʉtsin! Paxam jopa juniya pacayabara jume exaneibim xua Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Daichitha jopa paexanaem po peitorobi coyene peainya cui coyenewa Nacomtha. Barapocotsi jʉta coyeneya paexaname icha jiton ichi poxonae mera mene caewata paparuwatha xua pichixi pemuxuna apaeyainwa, daichitha apara yawa apareca xua xuan poxi peconoxi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam pomonae irʉ fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam jopa ba juniya paexaneibim poxonae meisa panaperʉ iquicame. Daichitha bʉpana iya painya jʉntʉ coyenetha pecaibi coyene paxeiname, peuwi coyeneno paxeiname. Be barapocotsi jiwi pam pocotsimonae coroton saya matawacaicha iquica yawa paratonno, ichitha atutuxuira bichocono.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Paxam fariseomonae pam, pocotsi jiwimonae pam pomonae be peitata nacʉtsi jiwi pam. Copiya matha pana najʉntʉ cui coyene barapende barapo painya neajʉntʉcoyenebewan, bapoxonae jame xanepanaya painompaename.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Jiwi ba inyapana exana xua pocotsiwa jiton petʉpaein peyamʉthʉ acatabiwatsi. Bequein bara baxua inyapana daichitha xua matha bocareca bichocono ayei xua jiton petʉpaein.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Barapocotsi jʉta coyeneya paexaname, icha be pocotsi coyene peayeiwa ichi xua jiton petʉpaein. Bequein panaperʉ wʉnaetame, daichitha painya jʉntʉ coyene abe bichocono. Bequein jiwi paca yabara nanta xeina poxonae paca cui tane xua paxam deta cou pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi pam Nacomtha, daichitha painya jʉntʉ coyene bichocono paajʉntʉcoyenebem. Mataʉtano bara bequein paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya pepaebi jiwi pam.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam pomonae irʉ fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam petʉpaewi pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi payamʉthʉ acabame boutixi. Mataʉtano pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi payamʉthʉ itʉpana exaname.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Mataʉta naerabiya pana najam: ‘Icha caena bayatha jinompaetsipatsi poxonae wamo susato jiwi jinompa metha jopa cueicha yawenaetsipaetsi poxonae barapo Nacom peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi’, pana najam.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Barapo jumetha poxonae baxua pacaunutame, barapara barapo cui coyene paexaname, icha painya amo susato jiwi ichi poxonae barapo jʉntʉ coyeneya exana poxonae jutebatsi Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Painya amo susato jiwi abe peexanaexae, caena bayatha bara paichinde! Poxonae pana nebexubiname moya pana necui yabara jume cui were icha matha painya amo susato jiwi ichi poxonae tamropata notarʉcʉpa xua barapo Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “¡Maisa paxam pomonae pemuxuitorobi jiwi pam! ¡Daxota be jomomonae pacui jʉpame poxoru jomo ba cuitaya dʉcʉpa nawa! Bara paichim anoxuae bequein paichichipame xua Nacom pacuitaya dʉcʉpame xua abe paca exanaeyainwa. Ichitha Nacom paca itorobina ichaxota isoto jopa itacounayiyo. Jopa papanenebiyaem tsane barapo isoto weya.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Itorobicaein painya xantha pomonae taitorobi jume pepaebiwi. Mataʉta itorobicaein pomonae peyaputaewi. Mataʉtano itorobicaein pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Ichitha barapomonae pajiwana jutebiname. Ichamonae naetotha pacobe matabobiname painya jutebinexa tsane. Ichamonae judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi pabename. Daxita carepaya tomarantha abe pacana eexanaponaename pomonaetha pomonae taitorobi jiwi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Daxota Nacom paca cana exanaena xua paca peraxa exanaena xua daxita pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi pejujutebaponaexaetsi painya nacuatha. Painya amo susato jiwi jujutebapona pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi. Copiya matha Abel bexotsi pon pejʉntʉ coyene xeicaein pon bequein jopa abe exanaeyo, beya poxonae irʉrʉ Zacarías bexotsirʉ pon Berequías pexanto tatsi. Barapon Zacarías pabexubame Nacom pin pia botha ichaxota xua barapo bo tututha uncua pocotsiwa be pexaethopaewa xua ichaxota tuxusi exana Nacom nexa xua irʉ baxota uncua pepa Nacom pia boyo tatsi xua naitama taeuncuabe.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Bara xaniwaicha paca tsipaebatsi pomonae xua anoxuae pajinompame bichocono paca peraxa jʉbebina tsipei daxita paxam barapara Nacom tsitatsi xua paxam patsita xeiname penatsicuentsiwa xua painya amo susato jiwi pejujutebaponaexae pomonae pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi xua irʉrʉ paxam painya nejutebaponaexaerʉ”, jei Jesús.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Bapoxonae Jesús yabara ʉnthʉthʉ wecoyei Jerusalén tomarapiwi. Jesús wecoyeya namchi, jeye: “¡Maisa Jerusalén tomarapiwi pam pajutebeibame pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi! ¡Mataʉta paxam pajutebeibame ibotontha pomonae Nacom pacata itoroba! ¡Maisa be paca caetucaetuteibinchi, tapaca cayawenaewatsi tsainchi, icha wacara ichi poxonae nacoxi caetucaetuteta pecuarafetha! ¡Maisa be barichocuaein tsane, daichitha jopa paichichipaem!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Incane pataema Nacom nacui baraxuba xua jopa painya nepaca caewatsiwa tsane. Daxota Nacom jopa poponaeyo pia pin pia botha tatsi painya tomaratha.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Paca tsipaebatsi xua equeicha jopa pana netaem tsane beya abʉ poxonae pana neyabara jam tsane: ‘¡Maisa bapon jiwi jʉntʉ coyene weiweina cana exanatsi pon patopa, Nacom peitorobixae, pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi!’ pana neyabara jam tsane”, jei Jesús fariseomonaetha.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.