Mateus 23
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Nexata Jesús barai pin bicheito jiwi irʉ pijimonae, jeye:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi irʉ fariseomonae daxita barapomonae pia pecuidubi coyene xeina xua po coyene jiwi yaputane exanatsi po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha paeba.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Pacui yabara jume cowʉnde pocotsiwa barapomonae pia pecuidubi coyenewan tatsi. Mataʉtano paexande pocotsiwa barapomonae paca itoroba. Daichitha jopa paexanaeinde pocotsiwa barapomonae exana tsipei barapomonae itara beta pepaebiwi daichitha yabara jume toxeinchiya catsawiya exana, barapo peitorobi coyenewan.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Barapomonae be pocotsimonae poxonae ichamonae itorobatsi xua pecaponaewa pocotsiwa arewe, pocotsiwa jiwi bapana jopa itacʉpaetsi xua pecaponaewa. Daichitha barapomonae jopa yawenaeyo pocotsiwa ichamonae itorobatsi. Mataʉtano barapomonae jopa tayoichaeyo cae cobesitiyotha. Icha barapomonae ichi poxonae ichamonae itorobatsi xua pecaponaewa pocotsiwa bichocono arewe, barapocotsi jʉta coyeneya ichi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ fariseomonae, daxita barapomonae itoroba pia pecuidubi coyenewatha pocotsiwa paxam painya neexanaenexa. Ichitha barapomonae jopa exanaeyo baxua. Pocotsiwa barapomonae paca cui itoroba pocotsiwa painya neexanaenexa, paxam bapana jopa paca itacʉpaeyo xua painya neexanaewa baxuan.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Barapomonae ichichipa nawita xua jiwi pecui taewa tsane pocotsiwa poxonae barapomonae exana xua bapoxonae jiwi penanta xeinaenexa xua barapomonae bara pejʉntʉ coyene xanepanaewi. Daxota barapomonae tsica cajaxi peitapatha querabaduba xua pebocoton. Barapo bocotontha tututha iya jeya xua xoxitha tinaduba Nacom Pejume Diwesi. Yawa icha cajaxi pemaxʉtha querabaduba. Yawa barapo bocotontha tututha iya jeya xua xoxitha tinaduba Nacom Pejume Diwesi. Mataʉta barapomonae nama xataba po paparuwan bichocono apipiya deca, beyacaincha xua poxonae ichamonae nama xataba po paparuwan apipiya.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Mataʉta barapomonae nanta caxunaeneiba ichaxota nanta caxunaeneiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi. Mataʉtano barapomonae judiomonae pia penacaetutsi bontha ichichipa nawita xua nanta caeneiba ichaxota enathopeiba pomonae peainya cui jiwi penaexanaewi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Mataʉta barapomonae ichichipa xua jiwi pejacobeibiwa tsane namtontha barapomonaetha, xua jiwi pebarʉ cui itura jineibinexa barapomonae. Mataʉtano barapomonae ichichipa nawita xua jiwi ainya cui pecana exanaewa barapomonae poxonae jiwi pejei tsaibinexa ‘Pomonae jiwi pecuidubiwi’ poxonae pejei tsaibinexa jiwi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ichitha nama paxam jopa bewa pacopatsim xua bara jiwi jacobiya paca necajei tsaibinexa: ‘Pata pecuidubi jiwi pam’, paca necajei tsaibinexa xua ainya cui jiwi painya nepaca exanae jiwixae. Painya xoba jiwi baxua bara pajume copatame, tsipei apara paxam be caemonae jiwi pam, saya jame panantaʉtame bara caein pon ainya cui penaexanaein painya itʉtha.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Pomonae po irathe jinompe jopa bewa wabi pajam ‘Axa’, jopa bewa pajam xua painya barʉ cui itura jinaexae pomonae jopa bequein barompaya painya axeiwi. Painya xoba jiwi baxua bara pajume copatame, tsipei paxam panantaʉtame bara caein painya Axa, pon pabarʉ cui itura jiname pon peitabocotha eca.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mataʉtano jopa bewa pacopatsim xua bara jiwi jacobiya paca necajei tsaibiwa: ‘Pata necanamataxeinaewi pam’, paca necajei tsaibiwa xua ainya cui jiwi painya nepaca exanae jiwixae. Painya xoba jiwi baxua bara pajume copatame, tsipei apara paxam panantaʉtame bara caein pon painya Necanamataxeinaein, jame apara bapon meisa Cristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Icha pon paxam jiwana, icha bapon ichichipa naexana be pocotsin canamataxeina ichamonae bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Pon xua pia coutha peainya cui jiton naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon pecui pawi jiton naexanaena. Ichitha pon xua pecui pawi jiton naexana, pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon peainya cui jiton naexanaena.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubiwi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam acuicoyeneyapubeya paexaname xua poxonae jiwi bequein ichichipa naexana Nacom piamonae tatsi jiwana. Paxam jopa pajume cowʉntsim Nacom yawa jopa pacopatsim xua ichamonae irʉ pejume cowʉntsiwa Nacom.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubiwi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi, barapowaxi pacueranta ename pia bon. Naemata Nacom pawʉqueibame. Jopa cuinaya pana najume copababeibim poxonae pawʉqueibame Nacom tsipei paichichipame nawita xua jiwi xanepanaya paca necayabara paebiwa xua bara cou paxam pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi pam. Daxota poxonae po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi penatsicuentsiwa barapo mataqueitha Nacom bichocono paca peraxa jʉbina, beyacaincha poxonae peraxa jʉbinchi pomonae pacuidubame.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubiwi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam tajʉ beya paponame daxita carepayan beya, xua painya cana exanaenexa ichʉntha xua bapon pejume cowʉntsiwa tsane painya necuidubi coyenewan xua bapoxonae bapon be judiomonaepin penaexanaewa tsane. Bapon pacana exaname, xua bapon bichocono equeicha mataropeicha abe peexanaein. Daxota bapon bewa xubinchi ichaxota po nacuatha isoto jopa itacounayiyo, icha paca cana ichi tsane poxonae paca bebai tsane barapo nacuatha.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “¡Paxam abe peexanae jiwi tsobenae pam! Paxam barapocotsi coyeneya jʉta panacana exaname, icha be pon peitata nacʉtsin ichi xua poxonae ichʉn matacapoinchi pon irʉrʉ peitata nacʉtsin. Paxam ichamonae ba pacuidubeibame ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua jeye: Xaniwaicha exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi Nacom pia pin bo wʉnthaxae tatsi, poxonae jei, baxua ba jopa ainya cuiyiyo poxonae ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta bapocotsi wʉntha’, ba pajam tsaibim xua ichamonae poxonae pacuidubeibame. Mataʉtano ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua jeye: Xaniwaicha bara exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi oro nainto wʉntha pocotsiwa daedaena po oro nain coroton Nacom pin pia botha tatsi eca, poxonae jei, baxua ba xua bapon exana bapocotsi wʉntha, baxua jame ainya cui poxonae barapon barapo wʉntha nayabara cui wʉnae tsimuxu dubeibina’, ba pajam tsaibim poxonae pacuidubeibame.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Paxam barapocotsi coyeneya jʉta panacana exaname, icha be pomonae matasipa daunwei ichi poxonae jopa beta jume cowʉntsiyo Nacom! Nacom pin pia bo bichocono ainya cui beyacaincha oro nain, po oro nain coroton Nacom pin pia botha tatsi ena. Tsipei barapo oro nain poxonae aisowa beequiya Nacom pin pia bo weya jopa ainya cuiyiyo. Jame saya meisa poxonae bo tututha eca bapoxonae ainya cui barapo oro nain, tsipei barapo bo ainya cui cana exanatsi.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Mataʉta ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta, xua jeye: Xaniwaicha bara exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi xua be pexaethopaewa wʉntha xua ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, poxonae jei, baxua ba bapon jopa bewa exanae poxoru baraxua xua be pexaethopaewa jopa ainya cuiyiyo poxonae ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta bapocotsi wʉntha’, ba pajam tsaibim poxonae ichamonae pacuidubeibame. Mataʉtano ba pajam tsaibim: ‘Icha ichʉn nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua jeye: Xaniwaicha bara exanaein pocotsiwa xua catsipaebatsi duwei wʉntha po duwei xua bocopiya ichaxota xua be pexaethopaewa wʉntha, poxonae jei, baxua ba bapon jame bewa exanae poxoru po duwei xua bocopiya ichaxota xua be pexaethopaewa, baxua jame ainya cui poxonae bapon barapo wʉntha nayabara cui wʉnae tsimuxu dubeibina’, ba pajam tsaibim poxonae pacuidubeibame.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Paxam barapocotsi coyeneya jʉta pana cana exaname, icha be pomonae matasipa daunwei ichi poxonae jopa beta jume cowʉntsiyo Nacom! Pocotsiwa xua be pexaethopaewa ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exana Nacom nexa, poxonae tauta baraxua xua be pexaethopaewa bichocono ainya cui, beyacaincha ainya cui poxonae duwein aisowatha bexuba xua saya pexaenexa. Tsipei duwei saya ainya cui poxonae pocotsiwa xua be pexaethopaewatha bocopiya poxonae petuxusi exanaewa tsane Nacom nexa. Bapoxonae barapo duwein ainya cui, tsipei baraxua xua be pexaethopaewa ainya cui cana exanatsi.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Daxota pon nayabara cui wʉnae tsimuxu duta xua be pexaethopaewa wʉntha, xua ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, saya meisa jopa barapo wʉnthiyo, mataʉtano jame nayabara cui wʉnae tsimuxu dutsina duwei wʉntha, po duwein baxota bocopiya.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mataʉtano pon nayabara cui wʉnae tsimuxu duta Nacom pin pia bo wʉntha tatsi, saya jopa meisa barapo wʉnthiyo, mataʉtano jame nayabara cui wʉnae tsimuxu dutsina Nacom pewʉntha tatsi. Tsipei bara Nacom pin pia bothaxae eca.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Daxota pon nayabara cui wʉnae tsimuxu duta itaboco wʉntha, saya meisa jopa barapo wʉnthiyo, mataʉtano jame nayabara cui wʉnae tsimuxu dutsina Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa tatsi wʉntha beicha mataʉta Nacom pewʉntha tatsi pon baxoteicha eca.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam ba caewaxi pajiwana wetsabeibame xua painya catsibeibinexa Nacom poxonae diez xoyobe paxeineibame xua pocotsiwa painya neʉbiwan. Barichi pacana exaname tsiqui xutixitha po xutoxi pewʉn menta, mataʉtano po pexuno pewʉn anís barichi mataʉtano po pexuno pewʉn comino. Bara bequein barapo coyene paexaneibame, daichitha jopa paexanaem pocotsiwa bichocono ainya cui coyenewa pocotsiwa Nacom pia peitorobi coyenewatha itoroba. Mataʉtano jopa paexanaem po cui coyenewatha bewa bara xaniwaicha pata exanaename jiwi. Mataʉtano jopa paexanaem po cui coyenewatha bewa jiwi payabara najʉntʉ coyene xeinaename painya neyawenaenexa jiwi. Mataʉtano jopa paexanaem po cui coyenewatha xua pana cana exaname xua beta painya nejume cowʉntsinexa Nacom. Daxita barapo coyenein jame maisa paexanare, muxuna pa-eexanaponde po coyene copiya pa-eexanaponame, po coyene poxonae pajiwana nonotaponeibame poxonae pocotsiwan diez xoyobe paxeineibame, xua pocotsiwa painya neʉbiwan.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Paxam barapocotsi coyeneya jʉta pana cana exaname, icha be pon peitata nacʉtsin ichi xua poxonae ichʉn matacapoinchi pon irʉrʉ peitata nacʉtsin! Paxam jopa juniya pacayabara jume exaneibim xua Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Daichitha jopa paexanaem po peitorobi coyene peainya cui coyenewa Nacomtha. Barapocotsi jʉta coyeneya paexaname icha jiton ichi poxonae mera mene caewata paparuwatha xua pichixi pemuxuna apaeyainwa, daichitha apara yawa apareca xua xuan poxi peconoxi.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam pomonae irʉ fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam jopa ba juniya paexaneibim poxonae meisa panaperʉ iquicame. Daichitha bʉpana iya painya jʉntʉ coyenetha pecaibi coyene paxeiname, peuwi coyeneno paxeiname. Be barapocotsi jiwi pam pocotsimonae coroton saya matawacaicha iquica yawa paratonno, ichitha atutuxuira bichocono.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Paxam fariseomonae pam, pocotsi jiwimonae pam pomonae be peitata nacʉtsi jiwi pam. Copiya matha pana najʉntʉ cui coyene barapende barapo painya neajʉntʉcoyenebewan, bapoxonae jame xanepanaya painompaename.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam irʉ pomonae fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Jiwi ba inyapana exana xua pocotsiwa jiton petʉpaein peyamʉthʉ acatabiwatsi. Bequein bara baxua inyapana daichitha xua matha bocareca bichocono ayei xua jiton petʉpaein.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Barapocotsi jʉta coyeneya paexaname, icha be pocotsi coyene peayeiwa ichi xua jiton petʉpaein. Bequein panaperʉ wʉnaetame, daichitha painya jʉntʉ coyene abe bichocono. Bequein jiwi paca yabara nanta xeina poxonae paca cui tane xua paxam deta cou pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi pam Nacomtha, daichitha painya jʉntʉ coyene bichocono paajʉntʉcoyenebem. Mataʉtano bara bequein paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya pepaebi jiwi pam.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “¡Paxam pomonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi painya necuidubi jiwi pam tsobenaem! ¡Paxam pomonae irʉ fariseomonae pam tsobenaem! Daxita paxam itara mexeya xanepanaya pepaebi jiwi pam, daichitha apara abeya peexanae jiwi pam. Paxam petʉpaewi pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi payamʉthʉ acabame boutixi. Mataʉtano pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi payamʉthʉ itʉpana exaname.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Mataʉta naerabiya pana najam: ‘Icha caena bayatha jinompaetsipatsi poxonae wamo susato jiwi jinompa metha jopa cueicha yawenaetsipaetsi poxonae barapo Nacom peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi’, pana najam.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Barapo jumetha poxonae baxua pacaunutame, barapara barapo cui coyene paexaname, icha painya amo susato jiwi ichi poxonae barapo jʉntʉ coyeneya exana poxonae jutebatsi Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ¡Painya amo susato jiwi abe peexanaexae, caena bayatha bara paichinde! Poxonae pana nebexubiname moya pana necui yabara jume cui were icha matha painya amo susato jiwi ichi poxonae tamropata notarʉcʉpa xua barapo Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi jutebatsi.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “¡Maisa paxam pomonae pemuxuitorobi jiwi pam! ¡Daxota be jomomonae pacui jʉpame poxoru jomo ba cuitaya dʉcʉpa nawa! Bara paichim anoxuae bequein paichichipame xua Nacom pacuitaya dʉcʉpame xua abe paca exanaeyainwa. Ichitha Nacom paca itorobina ichaxota isoto jopa itacounayiyo. Jopa papanenebiyaem tsane barapo isoto weya.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Itorobicaein painya xantha pomonae taitorobi jume pepaebiwi. Mataʉta itorobicaein pomonae peyaputaewi. Mataʉtano itorobicaein pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Ichitha barapomonae pajiwana jutebiname. Ichamonae naetotha pacobe matabobiname painya jutebinexa tsane. Ichamonae judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi pabename. Daxita carepaya tomarantha abe pacana eexanaponaename pomonaetha pomonae taitorobi jiwi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Daxota Nacom paca cana exanaena xua paca peraxa exanaena xua daxita pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi pejujutebaponaexaetsi painya nacuatha. Painya amo susato jiwi jujutebapona pomonae pejʉntʉ coyene xeicae jiwi. Copiya matha Abel bexotsi pon pejʉntʉ coyene xeicaein pon bequein jopa abe exanaeyo, beya poxonae irʉrʉ Zacarías bexotsirʉ pon Berequías pexanto tatsi. Barapon Zacarías pabexubame Nacom pin pia botha ichaxota xua barapo bo tututha uncua pocotsiwa be pexaethopaewa xua ichaxota tuxusi exana Nacom nexa xua irʉ baxota uncua pepa Nacom pia boyo tatsi xua naitama taeuncuabe.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Bara xaniwaicha paca tsipaebatsi pomonae xua anoxuae pajinompame bichocono paca peraxa jʉbebina tsipei daxita paxam barapara Nacom tsitatsi xua paxam patsita xeiname penatsicuentsiwa xua painya amo susato jiwi pejujutebaponaexae pomonae pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi xua irʉrʉ paxam painya nejutebaponaexaerʉ”, jei Jesús.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Bapoxonae Jesús yabara ʉnthʉthʉ wecoyei Jerusalén tomarapiwi. Jesús wecoyeya namchi, jeye: “¡Maisa Jerusalén tomarapiwi pam pajutebeibame pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi! ¡Mataʉta paxam pajutebeibame ibotontha pomonae Nacom pacata itoroba! ¡Maisa be paca caetucaetuteibinchi, tapaca cayawenaewatsi tsainchi, icha wacara ichi poxonae nacoxi caetucaetuteta pecuarafetha! ¡Maisa be barichocuaein tsane, daichitha jopa paichichipaem!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Incane pataema Nacom nacui baraxuba xua jopa painya nepaca caewatsiwa tsane. Daxota Nacom jopa poponaeyo pia pin pia botha tatsi painya tomaratha.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Paca tsipaebatsi xua equeicha jopa pana netaem tsane beya abʉ poxonae pana neyabara jam tsane: ‘¡Maisa bapon jiwi jʉntʉ coyene weiweina cana exanatsi pon patopa, Nacom peitorobixae, pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi!’ pana neyabara jam tsane”, jei Jesús fariseomonaetha.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.