Mateus 18
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Nexata bapoxonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae, yawa pijimonae yainyabatsi, jeichichi:
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Nexata Jesús waba pexuyo, yawa pijimonae tatsi peitabarayo deca tatsi tacuaranoreca.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Jesús namchi pijimonaetha, jeye:
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Po jiton pon najʉntʉ coyene acaura, xua daxota bichocono Nacom canantawenonatsi xua pejume cowʉntsiwatsi, bapon jame ainya cui xua pecana exanaewatsi Nacom pijimonae tatsi jiwanapin pomonae pejume cowʉntsiwichi pomonae Nacom itorobiya peewatsixae.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Pon matenta weyataeya waba peyawenaenexa pontha pon tana nejume cowʉntsixae xua pocotsin icha be barapocotsi pexuyo ichi, barapon apara bara nententa weyataeya waba. Xan jopa meisa nententa weyataeya wabiyo apara bara irʉ matenta weyataeya wabatsi pon tana neitorobixae, xua pon bara Nacom, jei Jesús.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Nacom tsitatsi xua pebin bichocono abe exana poxonae ichʉn cana exanatsi xua abe peexanae cuiru coyene exana, po barapo ichʉn pon cataunxuae aena tana nejume cowʉntsixae. Metha jame wʉnae tsipae xua barapo pebin pon abeya cana exanaeya taexana ichʉntha, barapon pin iboto wisi cʉtsipatsi yawa xua tuwʉtha xua pin mar mentha barapo iboto cayawa cabutabachipatsino. Tsipei jopa wʉnae tsipae xua bapon cana exana xua ichamonae abe peexanae cuiru coyene exana pomonae cataunxuae aena nejume cowʉnta.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Maisa bichocono jopa xanepanaeyo barapo cae pin nacuathe nexa pomonae abe exaneiba. Barapo cae pin nacuathepiwi ataya xeineiba po jiwi pecana exanaexaetsi xua ichamonae cana exana xua barapo jiwi pecana exanaexaetsi xua ichamonae cana exana xua barapo jiwi abe peexanae cuiru coyene peexaneibinexa xua daxota jopa nejume cowʉnteibiyo. Ichitha pebin tsocuae xua bapon abe taexana xua ichʉn abe exanaeya taexanaetsi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Daxota paca tsipaebatsi icha painya cobe paca exana xua abe painya neexanaewa tsane maisa pana nacobe ucubobare yawa tajʉ beya pana nacobe bebande abe painya jopa neexanaenexa. Tsipei baxua xanepana xua cae cobexi pabebam tsane, xua saya cae cobexi painya neyawa patsiwa tsane Nacom pia nacua beicha tatsi. Baxua jame yatsicaewa xanepana beyacaincha xua ainya cobebe painya necayawa bebai tsane ichaxota po nacuatha isoto jopa itacounayiyo. Mataʉtano icha painya taxu paca exana xua abe painya neexanaewa tsane maisa pana nataxu ucubobare yawa tajʉ beya pana nataxu bebande xua abe painya neexanaeyainwa. Tsipei baxua xanepana xua cae taxuxi pabebam tsane, xua cae taxuxi painya neyawa patsinexa Nacom pia nacua beicha tatsi. Baxua jame yatsicaewa xanepana beyacaincha xua ainya taxube painya necayawa bebai tsane ichaxota po nacuatha isoto jopa itacounayiyo.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mataʉtano icha pocotsiwa pataneme painya itamaiqueitotha xua icha baxua paca exana xua abe painya neexanaewa tsane painya netaexae painya itamaiqueitotha, maisa pana naitamaiquei jucuare. Yawa tajʉ beya pana naitamaiquei bebande abe painya neexanaeyainwa. Tsipei baxua xanepana xua cae itamaiqueitoxi pabebam tsane, xua cae itamaiqueitoxi painya neyawa patsiwa tsane Nacom pia nacua beicha tatsi. Baxua jame yatsicaewa xanepana beyacaincha xua poxonae ainya itamaiqueitobe painya necayawa bebai tsane ichaxota isoto jopa itacounayiyo”, jei Jesús.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Equeicha Jesús jeye: “Barapocotsi pexuyo jopa catsa jumeya pacayabara jande: ‘Maisa barapo pexuyo jopa peainya cuiyiyo’, jopa pajande. Mataʉta pomonae aena pejume cowʉntsiwi Nacom jopa pacayabara jande: ‘Maisa barapomonae jopa peainya cuimonaeyo’, jopa pajande. Paca tsipaebatsi pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi barapomonae nantaʉta pia matatsunpiwi po matatsunpiwi barapomonae yawenatsi. Barapo matatsunpiwi, Taxa Nacom peitabaratha tatsi tajinompeibatsi pia nacuatheicha, xua barapo pejume cowʉntsiwi peyawenaenexa tsaibi tsainchi.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Tsipei xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican tayawenaenexa pomonae jopa pejume cowʉntsiwi xua barapomonae napaeba tacana exanaewa tsane.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Pana nejume naitaeware po pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua paca tsipaebinchi. Barapo diwesiyo jeye: Jiton ba xeina oveja cien poyobe. Caein tanapuxanatsi. Jiton demxuwatha cuenta pona noventa y nueve poyobe oveja, pewenaweneinexa oveja, pon catsawa jopa, beya matapainya taeba.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Xaniwaicha paca tsipaebatsi poxonae jiton oveja taeba, bapon bichocono weiweina petaebixae oveja pon catsawa jopa, beyacaincha xua poxonae weiweina poxonae saya noventa y nueve poyobe po ovejamonae jopa catsawa othopaeyo.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Barichi barapocotsi jʉta coyeneya ichi, Nacom pon Taxa, pon peitabocotha eca, bapon jopa ichichipaeyo xua pebarapentsiwatsi pijiwimonae xua pejume cowʉntsiwatsi mataʉtano xua bara caeinno irʉ, pomonae aena pejume cowʉntsiwixaetsi”, jei Jesús.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Equeicha Jesús barai pijimonae, jeye: “Icha ichʉn pon irʉ pejume cowʉntsindʉ, icha bapon pacata abe exana, bapon baxua yabara patsipaebare xua bapon peyaputaewa tsane xua deta cou abe exana. Icha barapon paca jume taeya jejei tsane pocotsiwa xua bapon abe exana bara bapoxonae paca itacoxonaena.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ichacuitha icha ichʉn pon pejume cowʉntsindʉ, icha bapon jopa paca jume cowʉntsiya jejeyo, bara nexata equeicha pawabare pebinbe nacueyatabe xua yoroba painya netsipaebinexa bapon xua abe peexanaexae.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ichitha icha awiya bapon jopa cataunxuae paca jume cowʉntsiya jejeyo, bara nexata barapon pacaponde pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi, xua barapomonae bapon peyabara paebinexatsi. Icha bapon awiya cataunxuae jopa came jume cowʉntsiya jejeyo barapomonaetha barapoxonae barapomonae bewa yabara nanta xeinae xua bapon bara be pocotsi jiton pon jopa bapana pejume cowʉntsin Nacom. Ichacuitha bewa yabara nanta xeinae xua bapon bara be pocotsi jiton jiwana, pomonae peajʉntʉcoyenebewi, pomonae paratixi pentoma noteibiwi, po paratixi jiwi bewa catsibeibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Xainyeya paca tsipaebatsi. Pocotsiwa paxam jopa pacopatsim barapo cae pin nacuathe xua pocotsiwa exana pomonae tana nejume cowʉntsiwi, bapocotsiwa bara irʉ Nacom jopa copatsiyo pia peitorobi nacua beicha xua barapomonae peexanaewa tsane baxua. Pocotsiwa pacopatame xua tajiwimonae peexanaenexa barapo cae pin nacuathe bapocotsiwa irʉ Nacom copata pia peitorobi nacua beicha xua barapomonae bara peexanaewa tsane baxua.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Mataʉtano paca tsipaebatsi icha paxam jiwana nacueyatabe barapo cae pin nacuathe icha baponbe pebʉrʉya jʉpaya yabara nanta xeinabe xua Nacomtha pewʉcaewabe, baponbe bara baxua taexanaeinchibe pocotsiwa pewʉcaexaebe xua Taxa Nacom bara taexanaena pon peitabocotha eca.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Tsipei ichaxota ba nayantabe xua nacueyatabe poyobe, xua poxonae pewʉcaenexabe Nacom xua ichacuitha ichaxota acoibi poyobe, xua pomonae taneantobe jiwixae, bara bequein saya caeyobe daichitha xan baxota ba uncueiban irʉ”, jei Jesús.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Nexata Pedro Jesús yainyabatsi, jeye:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesús jume nota, jeye:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Equeicha Jesús pijimonae barai pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Anoxuae paca cuidubatsi xua Nacom yabara. Nacom pijimonae bichocono yabara jʉntemaina po abe peexanae coyenein pijimonae tatsi exana. Nacom baxua exana icha pebin ichi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapon wʉca xua caewa equeicha pematomatsinexatsi xua po matoman caena bayatha penacowaebixaetsi.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tamropata pitaba xua waba pia petanacuichiwichi. Pon copiya, bapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi jopa equeicha caewa tacanawitichi diez millones po paratiximonaebe.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Barapon pon copiya pon petanacuichinxae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa jopa xeinaeyo paratiximonae xua pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi caewa petacanawichinexa tsainchi. Daxota pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi itoroba ichʉntha xua barapo petanacuichinchi caenaetaxubinchi ichʉntha xua ichʉn pecomotsinexa tsane xua pon pebusi cui taetaeinchi pecanaexanaenexa tsainchi. Barapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi mataʉta cui itoroba xua yabʉyo pecaenaetsinexa tsainchino, powa barapo petanacuichin piowa tatsi. Yawano cui itoroba xua pexuino pemuxuna caenaetsinexa tsainchi. Yawano cui itoroba xua pemuxuna caenaetsinexa pocotsiwan xeina pon petanacuichin, xua barapo matoma pecatsinexatsi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Ichitha daxita barapo matoma awiya seica, bequein bapon daxita baxua cana exanaetsipatsi.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nexata pon petanacuichin pentabocototha uncua pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi itabaratha tatsi mataʉtano jume daunweya namchiya jeye: ‘Tanentacaponaem, abʉ necayabara najʉntʉ coyene xeinare, xua jopa bepijawa neaitaconaenexa. Barapara bexa daxita pentoman cacatsibinchi’, jei pon petanacuichin.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bara yabara najʉntʉ coyene xeina peyawenaenexa, yawa yabara jʉntemaina barapo paratiximonae, mataʉtano bara saya pu copata.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Daichitha bapon pon petanacuichinxae poxonae pontaba pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya, jemeicha caxina pia jiton pon penabarʉ nacuichinxaebe. Pon caxinatsi bapon matoma amanayaba saya cien po paratiximonaebe. Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya pona matoma amanayabatsi. Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya pona bapon pia jiton coibotathʉ waetaba, muxu penaichatabi. Pon pecoibotathʉ waetabixae bapon jei: ‘¡Equeicha inta caewa canawire xua bayatha nentoma amanayabame!’ jei.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Bapoxonae pon coibotathʉ waetabatsi pentabocototha uncua pia jiton itabaratha tatsi, mataʉtano jeye: ‘Abʉ, neyabara najʉntʉ coyene xeinare, xua jopa bepijawa neaitaconaenexa. Barapara bexa pentoma cacatsinchi’, jei pon coibotathʉ waetabatsi.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ichitha pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya pona bapon aichaxaibi xua abʉ came pentoma ewatsiwa. Daxota bapon pia jiton capona jiwi pecʉbi bo beya, beya abʉ poxonae matoma catsinchi pia jiton, xua pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya pona matoma catsinchi.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Poxonae ichamonae pomonae irʉrʉ petanacuichiwi baxua cui tane, barapomonae ʉnthʉthʉ wecoyei, tsipei ichʉn pon irʉ petanacuichin jiwi pecʉbi botha etatsi. Bapoxonae barapomonae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi beya pona. Barapomonae tsipaeba pontha pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi daxita pocotsiwa pon petanacuichin cana exana ichʉntha pon irʉrʉ petanacuichin.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Bapoxonae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi itoroba pijimonae xua petawabinexa tsainchi pon petanacuichinxaetsi pontha xua pon peyabara jʉntemainaexae pocotsiwa penacowaetsixaetsi. Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bapontha jeye: ‘¡Maisa pon inta nacuitame maisa bichocono abem! Xan cayabara jʉntemainatsi daxita barapo ainya paratiximonae tsipei tanebarʉ jumichimxaem.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Xam bewa bayatha barichim. Bewa yabara najʉntʉ coyene xeinaem jinya jiton xua nejʉntemainaenexa pocotsiwa bapon cantoma amanayaba, icha xan ichin xua bayatha cayabara najʉntʉ coyene xeinatsi tacayawenaenexa tsainchi’, jei.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bichocono anaepana. Daxota bapon cui itoroba ichamonae, xua barapon pon petanacuichinxaetsi caponaeinchi jiwi pecʉbi bo beya. Baraxota peraxa exanaeinchi xua beya abʉ poxonae barapon pon petanacuichinxaetsi matoma catsinchi daxita po pentoma bayatha jopa caewa petacanawichixaetsi”, jei Jesús.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Equeicha Jesús jeye:
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.