Mateus 18

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nexata bapoxonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae, yawa pijimonae yainyabatsi, jeichichi:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Nexata Jesús waba pexuyo, yawa pijimonae tatsi peitabarayo deca tatsi tacuaranoreca.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Jesús namchi pijimonaetha, jeye:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Po jiton pon najʉntʉ coyene acaura, xua daxota bichocono Nacom canantawenonatsi xua pejume cowʉntsiwatsi, bapon jame ainya cui xua pecana exanaewatsi Nacom pijimonae tatsi jiwanapin pomonae pejume cowʉntsiwichi pomonae Nacom itorobiya peewatsixae.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Pon matenta weyataeya waba peyawenaenexa pontha pon tana nejume cowʉntsixae xua pocotsin icha be barapocotsi pexuyo ichi, barapon apara bara nententa weyataeya waba. Xan jopa meisa nententa weyataeya wabiyo apara bara irʉ matenta weyataeya wabatsi pon tana neitorobixae, xua pon bara Nacom, jei Jesús.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Nacom tsitatsi xua pebin bichocono abe exana poxonae ichʉn cana exanatsi xua abe peexanae cuiru coyene exana, po barapo ichʉn pon cataunxuae aena tana nejume cowʉntsixae. Metha jame wʉnae tsipae xua barapo pebin pon abeya cana exanaeya taexana ichʉntha, barapon pin iboto wisi cʉtsipatsi yawa xua tuwʉtha xua pin mar mentha barapo iboto cayawa cabutabachipatsino. Tsipei jopa wʉnae tsipae xua bapon cana exana xua ichamonae abe peexanae cuiru coyene exana pomonae cataunxuae aena nejume cowʉnta.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Maisa bichocono jopa xanepanaeyo barapo cae pin nacuathe nexa pomonae abe exaneiba. Barapo cae pin nacuathepiwi ataya xeineiba po jiwi pecana exanaexaetsi xua ichamonae cana exana xua barapo jiwi pecana exanaexaetsi xua ichamonae cana exana xua barapo jiwi abe peexanae cuiru coyene peexaneibinexa xua daxota jopa nejume cowʉnteibiyo. Ichitha pebin tsocuae xua bapon abe taexana xua ichʉn abe exanaeya taexanaetsi.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Daxota paca tsipaebatsi icha painya cobe paca exana xua abe painya neexanaewa tsane maisa pana nacobe ucubobare yawa tajʉ beya pana nacobe bebande abe painya jopa neexanaenexa. Tsipei baxua xanepana xua cae cobexi pabebam tsane, xua saya cae cobexi painya neyawa patsiwa tsane Nacom pia nacua beicha tatsi. Baxua jame yatsicaewa xanepana beyacaincha xua ainya cobebe painya necayawa bebai tsane ichaxota po nacuatha isoto jopa itacounayiyo. Mataʉtano icha painya taxu paca exana xua abe painya neexanaewa tsane maisa pana nataxu ucubobare yawa tajʉ beya pana nataxu bebande xua abe painya neexanaeyainwa. Tsipei baxua xanepana xua cae taxuxi pabebam tsane, xua cae taxuxi painya neyawa patsinexa Nacom pia nacua beicha tatsi. Baxua jame yatsicaewa xanepana beyacaincha xua ainya taxube painya necayawa bebai tsane ichaxota po nacuatha isoto jopa itacounayiyo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mataʉtano icha pocotsiwa pataneme painya itamaiqueitotha xua icha baxua paca exana xua abe painya neexanaewa tsane painya netaexae painya itamaiqueitotha, maisa pana naitamaiquei jucuare. Yawa tajʉ beya pana naitamaiquei bebande abe painya neexanaeyainwa. Tsipei baxua xanepana xua cae itamaiqueitoxi pabebam tsane, xua cae itamaiqueitoxi painya neyawa patsiwa tsane Nacom pia nacua beicha tatsi. Baxua jame yatsicaewa xanepana beyacaincha xua poxonae ainya itamaiqueitobe painya necayawa bebai tsane ichaxota isoto jopa itacounayiyo”, jei Jesús.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Equeicha Jesús jeye: “Barapocotsi pexuyo jopa catsa jumeya pacayabara jande: ‘Maisa barapo pexuyo jopa peainya cuiyiyo’, jopa pajande. Mataʉta pomonae aena pejume cowʉntsiwi Nacom jopa pacayabara jande: ‘Maisa barapomonae jopa peainya cuimonaeyo’, jopa pajande. Paca tsipaebatsi pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi barapomonae nantaʉta pia matatsunpiwi po matatsunpiwi barapomonae yawenatsi. Barapo matatsunpiwi, Taxa Nacom peitabaratha tatsi tajinompeibatsi pia nacuatheicha, xua barapo pejume cowʉntsiwi peyawenaenexa tsaibi tsainchi.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Tsipei xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican tayawenaenexa pomonae jopa pejume cowʉntsiwi xua barapomonae napaeba tacana exanaewa tsane.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Pana nejume naitaeware po pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua paca tsipaebinchi. Barapo diwesiyo jeye: Jiton ba xeina oveja cien poyobe. Caein tanapuxanatsi. Jiton demxuwatha cuenta pona noventa y nueve poyobe oveja, pewenaweneinexa oveja, pon catsawa jopa, beya matapainya taeba.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Xaniwaicha paca tsipaebatsi poxonae jiton oveja taeba, bapon bichocono weiweina petaebixae oveja pon catsawa jopa, beyacaincha xua poxonae weiweina poxonae saya noventa y nueve poyobe po ovejamonae jopa catsawa othopaeyo.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Barichi barapocotsi jʉta coyeneya ichi, Nacom pon Taxa, pon peitabocotha eca, bapon jopa ichichipaeyo xua pebarapentsiwatsi pijiwimonae xua pejume cowʉntsiwatsi mataʉtano xua bara caeinno irʉ, pomonae aena pejume cowʉntsiwixaetsi”, jei Jesús.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Equeicha Jesús barai pijimonae, jeye: “Icha ichʉn pon irʉ pejume cowʉntsindʉ, icha bapon pacata abe exana, bapon baxua yabara patsipaebare xua bapon peyaputaewa tsane xua deta cou abe exana. Icha barapon paca jume taeya jejei tsane pocotsiwa xua bapon abe exana bara bapoxonae paca itacoxonaena.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ichacuitha icha ichʉn pon pejume cowʉntsindʉ, icha bapon jopa paca jume cowʉntsiya jejeyo, bara nexata equeicha pawabare pebinbe nacueyatabe xua yoroba painya netsipaebinexa bapon xua abe peexanaexae.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ichitha icha awiya bapon jopa cataunxuae paca jume cowʉntsiya jejeyo, bara nexata barapon pacaponde pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi, xua barapomonae bapon peyabara paebinexatsi. Icha bapon awiya cataunxuae jopa came jume cowʉntsiya jejeyo barapomonaetha barapoxonae barapomonae bewa yabara nanta xeinae xua bapon bara be pocotsi jiton pon jopa bapana pejume cowʉntsin Nacom. Ichacuitha bewa yabara nanta xeinae xua bapon bara be pocotsi jiton jiwana, pomonae peajʉntʉcoyenebewi, pomonae paratixi pentoma noteibiwi, po paratixi jiwi bewa catsibeibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Xainyeya paca tsipaebatsi. Pocotsiwa paxam jopa pacopatsim barapo cae pin nacuathe xua pocotsiwa exana pomonae tana nejume cowʉntsiwi, bapocotsiwa bara irʉ Nacom jopa copatsiyo pia peitorobi nacua beicha xua barapomonae peexanaewa tsane baxua. Pocotsiwa pacopatame xua tajiwimonae peexanaenexa barapo cae pin nacuathe bapocotsiwa irʉ Nacom copata pia peitorobi nacua beicha xua barapomonae bara peexanaewa tsane baxua.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Mataʉtano paca tsipaebatsi icha paxam jiwana nacueyatabe barapo cae pin nacuathe icha baponbe pebʉrʉya jʉpaya yabara nanta xeinabe xua Nacomtha pewʉcaewabe, baponbe bara baxua taexanaeinchibe pocotsiwa pewʉcaexaebe xua Taxa Nacom bara taexanaena pon peitabocotha eca.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Tsipei ichaxota ba nayantabe xua nacueyatabe poyobe, xua poxonae pewʉcaenexabe Nacom xua ichacuitha ichaxota acoibi poyobe, xua pomonae taneantobe jiwixae, bara bequein saya caeyobe daichitha xan baxota ba uncueiban irʉ”, jei Jesús.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Nexata Pedro Jesús yainyabatsi, jeye:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesús jume nota, jeye:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Equeicha Jesús pijimonae barai pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Anoxuae paca cuidubatsi xua Nacom yabara. Nacom pijimonae bichocono yabara jʉntemaina po abe peexanae coyenein pijimonae tatsi exana. Nacom baxua exana icha pebin ichi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapon wʉca xua caewa equeicha pematomatsinexatsi xua po matoman caena bayatha penacowaebixaetsi.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tamropata pitaba xua waba pia petanacuichiwichi. Pon copiya, bapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi jopa equeicha caewa tacanawitichi diez millones po paratiximonaebe.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Barapon pon copiya pon petanacuichinxae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa jopa xeinaeyo paratiximonae xua pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi caewa petacanawichinexa tsainchi. Daxota pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi itoroba ichʉntha xua barapo petanacuichinchi caenaetaxubinchi ichʉntha xua ichʉn pecomotsinexa tsane xua pon pebusi cui taetaeinchi pecanaexanaenexa tsainchi. Barapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi mataʉta cui itoroba xua yabʉyo pecaenaetsinexa tsainchino, powa barapo petanacuichin piowa tatsi. Yawano cui itoroba xua pexuino pemuxuna caenaetsinexa tsainchi. Yawano cui itoroba xua pemuxuna caenaetsinexa pocotsiwan xeina pon petanacuichin, xua barapo matoma pecatsinexatsi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Ichitha daxita barapo matoma awiya seica, bequein bapon daxita baxua cana exanaetsipatsi.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Nexata pon petanacuichin pentabocototha uncua pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi itabaratha tatsi mataʉtano jume daunweya namchiya jeye: ‘Tanentacaponaem, abʉ necayabara najʉntʉ coyene xeinare, xua jopa bepijawa neaitaconaenexa. Barapara bexa daxita pentoman cacatsibinchi’, jei pon petanacuichin.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bara yabara najʉntʉ coyene xeina peyawenaenexa, yawa yabara jʉntemaina barapo paratiximonae, mataʉtano bara saya pu copata.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Daichitha bapon pon petanacuichinxae poxonae pontaba pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya, jemeicha caxina pia jiton pon penabarʉ nacuichinxaebe. Pon caxinatsi bapon matoma amanayaba saya cien po paratiximonaebe. Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya pona matoma amanayabatsi. Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya pona bapon pia jiton coibotathʉ waetaba, muxu penaichatabi. Pon pecoibotathʉ waetabixae bapon jei: ‘¡Equeicha inta caewa canawire xua bayatha nentoma amanayabame!’ jei.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Bapoxonae pon coibotathʉ waetabatsi pentabocototha uncua pia jiton itabaratha tatsi, mataʉtano jeye: ‘Abʉ, neyabara najʉntʉ coyene xeinare, xua jopa bepijawa neaitaconaenexa. Barapara bexa pentoma cacatsinchi’, jei pon coibotathʉ waetabatsi.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ichitha pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya pona bapon aichaxaibi xua abʉ came pentoma ewatsiwa. Daxota bapon pia jiton capona jiwi pecʉbi bo beya, beya abʉ poxonae matoma catsinchi pia jiton, xua pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi weya pona matoma catsinchi.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Poxonae ichamonae pomonae irʉrʉ petanacuichiwi baxua cui tane, barapomonae ʉnthʉthʉ wecoyei, tsipei ichʉn pon irʉ petanacuichin jiwi pecʉbi botha etatsi. Bapoxonae barapomonae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi beya pona. Barapomonae tsipaeba pontha pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi daxita pocotsiwa pon petanacuichin cana exana ichʉntha pon irʉrʉ petanacuichin.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Bapoxonae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi itoroba pijimonae xua petawabinexa tsainchi pon petanacuichinxaetsi pontha xua pon peyabara jʉntemainaexae pocotsiwa penacowaetsixaetsi. Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bapontha jeye: ‘¡Maisa pon inta nacuitame maisa bichocono abem! Xan cayabara jʉntemainatsi daxita barapo ainya paratiximonae tsipei tanebarʉ jumichimxaem.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Xam bewa bayatha barichim. Bewa yabara najʉntʉ coyene xeinaem jinya jiton xua nejʉntemainaenexa pocotsiwa bapon cantoma amanayaba, icha xan ichin xua bayatha cayabara najʉntʉ coyene xeinatsi tacayawenaenexa tsainchi’, jei.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bichocono anaepana. Daxota bapon cui itoroba ichamonae, xua barapon pon petanacuichinxaetsi caponaeinchi jiwi pecʉbi bo beya. Baraxota peraxa exanaeinchi xua beya abʉ poxonae barapon pon petanacuichinxaetsi matoma catsinchi daxita po pentoma bayatha jopa caewa petacanawichixaetsi”, jei Jesús.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Equeicha Jesús jeye:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.