Marcos 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Jesús equeicha joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Baraxota pon pecobe mʉbinchi eca.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Barichi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ fariseomonae baxota ena. Daxita barapomonae Jesús necotenatsi pecui taenexatsi icha bara metha Jesús cobe wʉnae exanaena pentaquei seicae mataqueitha pon pecobe mʉbinchi. Icha Jesús pon pecobe mʉbinchi axaibi exanatsi, bapoxonae barapomonae xeinaena po coyenewa xua Jesús abe peyabara paebiwatsi tsainchi.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Bapoxonae Jesús barai pontha pon pecobe mʉbinchi, jeye:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Pomonae Jesús tainchi Jesús barai barapomonae, jeye:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nexata Jesús necota barapomonae. Anaya Jesús caseba barapomonae. Mataʉtano jʉntʉ coyene wecoyei, tsipei barapomonae jopa beyaputaeyo pocotsiwa bapon exana. Jesús barai pon pecobe mʉbinchi:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Bapoxonae fariseomonae Jesús weya ponarʉcʉpa. Bapoxonae barapomonae nacaetuta Herodes pijimonaetha tatsi xua pecui yabara paebinexatsi xua po cui coyenewatha Jesús pebexubiwa tsainchi.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesús pijimonae barʉ pona Galilea pucua itapa beya. Irʉrʉ pin bicheitomonae Jesús puna poinchi pomonae Galilea nacua weya pona.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Irʉrʉ pomonae Judea nacua werena pona irʉrʉ pomonae Jerusalén tomara werena pona, daxita barapomonae Jesús puna poinchi. Irʉrʉ Idumea nacuapiwi Jesús puna poinchi. Irʉrʉ ichamonae Jesús puna poinchi pomonae icha muxunenetha jinompa xua Jordán mentha. Irʉrʉ Tiro tomarapiwi Jesús puna poinchi. Irʉrʉ Sidón tomarapiwi Jesús puna poinchi. Daxita barapo bicheito Jesús itata patatsi poxonae jume tane daxita xua juinya pocotsiwan Jesús exana.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Tsipei pin bicheito, daxota Jesús pijimonae itoroba xua jera petaxawenaewa tsainchi xua petsaquibabiyainwatsi barapo pin bicheito.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Yaitama Jesús axaibi exaneiba pin bicheito pomonae atenemonae, daxota irʉ ichamonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Barapomonae ichichipa xua Jesús pejayabiwatsi xua barapomonae irʉ axaibi peexanaenexatsirʉ.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Pomonae caurimonae pexeinaewi, poxonae barapomonae Jesús tainchi, barapomonae pentabocototha umena Jesús peitabaratha tatsi. Barapomonae wawaya jeye xua caurimonae wawai peexanaexaetsi:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jesús jume daunweya itoroba barapomonae, jeye:
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Bapoxonae Jesús demxuwatha pona. Barapo demxuwatha Jesús waba pomonaetha xua peichichipaexae xua itapetsiya waba. Barapoxonae barapomonae Jesús pia xantha tatsi tapatatsi.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Jesús itapetsiya waba doce poyobe xua pomonae pebarʉ jinompaenexatsi. Mataʉtano barapomonae Jesús itoroba xua daxita jiwitha petacueicueijeinexatsi Nacom Pejume Diwesi.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Barapomonaetha Jesús cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi, xua cauri ichamonae petaitawetsinexatsi pomonae xua cauri pepuna jinompaewichi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Meje barapomonae pewʉnxi tatsi pomonae Jesús waba: Simón pon icha wʉn wʉn dutatsi “Pedro”, baraichi.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Ichʉn pewʉn Santiago. Ichʉn pewʉn Juan pon Santiago peweicho tatsi. Baraponbe Zebedeo pexantobe tatsi. Baraponbetha Jesús icha wʉn wʉn dutabe “Boanerges” jei (xua po wʉntha xua jei: “Yamʉxʉ pexantobe tatsi”, jei). Barapo wʉn wʉn duta tsipei peajʉntʉcoyenesʉnbe.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ichʉn pewʉn Andrés. Irʉ ichʉn pewʉn Felipe. Irʉ ichʉn pewʉn Bartolomé. Irʉ ichʉn pewʉn Mateo. Irʉ ichʉn pewʉn Tomás. Irʉ ichʉn pewʉn Santiago pon Alfeo pexanto tatsi. Irʉ ichʉn pewʉn Tadeo. Irʉ ichʉn pewʉn Simón pon celotemonaepin.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Irʉ ichʉn pewʉn Judas Iscariote. Barapon Judas pon Jesús caenaetaxubatsi ichamonaetha pebexubinexatsi.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Bapoxonae Jesús, irʉ pomonae pia peitapetsiwi tatsi botha jojoniya. Bapoxonae equeicha pin bicheito nacaetuta Jesús pia xantha tatsi. Daxota Jesús irʉ pijimonae tatsi jopa itacʉpaetsi xua penabanaewa tsane.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesús piamonae matabʉxʉyo tatsi jume tane xua jiwi paeba xua pinae juinya Jesús matayaibatsi. Daxota barapomonae pata, xua Jesús pewaetabinexatsi, xua pia bo beya pecaponaenexatsi.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Mataʉtano pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, pomonae Jerusalén werena pona, barapomonae jiwitha jeye Jesús yabara: “Bapon caurimonae itawetatsi, apara pexeinaexae Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyene tatsi, pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi”, jei barapomonae pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Bapoxonae Jesús waba barapomonae pia xainya berena. Yawano Jesús pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo tsipaeba, jeye: “Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa itacʉpaetsi xua peitawetsiwa icha caurimonaetha, xua pecae caurimonaexae.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Icha cae nacuapiwi nawepu tsatabe xua mataʉta nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Mataʉta irʉrʉ icha cae bo matabʉxʉyomonaebe nababe yawa nawepu tsatajopabe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Barichi icha Satanás, pijimonae tatsi nawepu tsatajopabe mataʉtano xua nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo. Satanás jopa itacʉpaetsi xua itoroba pijimonae, tsipei amsiya exana.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Dapon ajibi, pon itacʉpatsi xua botha joniya po botha pon bichocono maxʉ daunwei pia bo tatsi xua daxita notsina pocotsiwa bapon xeina pon maxʉ daunwei icha jopa copiya matha maxʉ cʉtanotsiyo.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Pocotsiwa jiwi abe peexanae cuiru coyenein exana, mataʉtano pocotsiwa xua jiwi abe paeba, barapo coyenein Nacom itacʉpatsi xua yabara jʉntemainaena xua barapo jiwi abe exana.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Pon abe yabara paeba Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, Nacom bapana jopa yabara jʉntemainae tsane xua bapon paeba. Bara bapon ataya atene tsane ichaxota jopa itacounayiyo isoto xua bapon abe peexanaexae”, jei Jesús.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesús baraxua paeba, tsipei pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi barapomonae bayatha naerabiya paeba xua pinae Jesús cauri xeina. Ichitha pon Jesús xeina apara Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Daxota barapomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tsita natsicuentatsi, tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi abe yabara paebatsi.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Pirapae Jesús pena tatsi, irʉ peyapin jiwi tatsi pata Jesustha. Ichitha barapomonae pesato beumeinya. Bapoxonae najume caruta ichamonaetha xua petawabinexa tsainchi Jesús.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Po bicheito Jesús matawacaicha enatsi, barapomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ichitha Jesús jume barai barapomonae, jeye:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Bapoxonae Jesús necota pomonae pematawacaicha enaewichi. Jesús jeye:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Pomonae exana pocotsiwa Nacom itoroba, pon peitabocotha peecaeinxae, barapomonae be tayapin jiwi tsicotan, mataʉtano irʉ be tayapixi tsicotanno, mataʉtano irʉ be taena tsicotanno, jei Jesús.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.