Marcos 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús equeicha joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Baraxota pon pecobe mʉbinchi eca.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Barichi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ fariseomonae baxota ena. Daxita barapomonae Jesús necotenatsi pecui taenexatsi icha bara metha Jesús cobe wʉnae exanaena pentaquei seicae mataqueitha pon pecobe mʉbinchi. Icha Jesús pon pecobe mʉbinchi axaibi exanatsi, bapoxonae barapomonae xeinaena po coyenewa xua Jesús abe peyabara paebiwatsi tsainchi.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Bapoxonae Jesús barai pontha pon pecobe mʉbinchi, jeye:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Pomonae Jesús tainchi Jesús barai barapomonae, jeye:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nexata Jesús necota barapomonae. Anaya Jesús caseba barapomonae. Mataʉtano jʉntʉ coyene wecoyei, tsipei barapomonae jopa beyaputaeyo pocotsiwa bapon exana. Jesús barai pon pecobe mʉbinchi:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Bapoxonae fariseomonae Jesús weya ponarʉcʉpa. Bapoxonae barapomonae nacaetuta Herodes pijimonaetha tatsi xua pecui yabara paebinexatsi xua po cui coyenewatha Jesús pebexubiwa tsainchi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesús pijimonae barʉ pona Galilea pucua itapa beya. Irʉrʉ pin bicheitomonae Jesús puna poinchi pomonae Galilea nacua weya pona.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Irʉrʉ pomonae Judea nacua werena pona irʉrʉ pomonae Jerusalén tomara werena pona, daxita barapomonae Jesús puna poinchi. Irʉrʉ Idumea nacuapiwi Jesús puna poinchi. Irʉrʉ ichamonae Jesús puna poinchi pomonae icha muxunenetha jinompa xua Jordán mentha. Irʉrʉ Tiro tomarapiwi Jesús puna poinchi. Irʉrʉ Sidón tomarapiwi Jesús puna poinchi. Daxita barapo bicheito Jesús itata patatsi poxonae jume tane daxita xua juinya pocotsiwan Jesús exana.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tsipei pin bicheito, daxota Jesús pijimonae itoroba xua jera petaxawenaewa tsainchi xua petsaquibabiyainwatsi barapo pin bicheito.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Yaitama Jesús axaibi exaneiba pin bicheito pomonae atenemonae, daxota irʉ ichamonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Barapomonae ichichipa xua Jesús pejayabiwatsi xua barapomonae irʉ axaibi peexanaenexatsirʉ.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Pomonae caurimonae pexeinaewi, poxonae barapomonae Jesús tainchi, barapomonae pentabocototha umena Jesús peitabaratha tatsi. Barapomonae wawaya jeye xua caurimonae wawai peexanaexaetsi:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesús jume daunweya itoroba barapomonae, jeye:
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Bapoxonae Jesús demxuwatha pona. Barapo demxuwatha Jesús waba pomonaetha xua peichichipaexae xua itapetsiya waba. Barapoxonae barapomonae Jesús pia xantha tatsi tapatatsi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Jesús itapetsiya waba doce poyobe xua pomonae pebarʉ jinompaenexatsi. Mataʉtano barapomonae Jesús itoroba xua daxita jiwitha petacueicueijeinexatsi Nacom Pejume Diwesi.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Barapomonaetha Jesús cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi, xua cauri ichamonae petaitawetsinexatsi pomonae xua cauri pepuna jinompaewichi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Meje barapomonae pewʉnxi tatsi pomonae Jesús waba: Simón pon icha wʉn wʉn dutatsi “Pedro”, baraichi.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Ichʉn pewʉn Santiago. Ichʉn pewʉn Juan pon Santiago peweicho tatsi. Baraponbe Zebedeo pexantobe tatsi. Baraponbetha Jesús icha wʉn wʉn dutabe “Boanerges” jei (xua po wʉntha xua jei: “Yamʉxʉ pexantobe tatsi”, jei). Barapo wʉn wʉn duta tsipei peajʉntʉcoyenesʉnbe.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ichʉn pewʉn Andrés. Irʉ ichʉn pewʉn Felipe. Irʉ ichʉn pewʉn Bartolomé. Irʉ ichʉn pewʉn Mateo. Irʉ ichʉn pewʉn Tomás. Irʉ ichʉn pewʉn Santiago pon Alfeo pexanto tatsi. Irʉ ichʉn pewʉn Tadeo. Irʉ ichʉn pewʉn Simón pon celotemonaepin.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Irʉ ichʉn pewʉn Judas Iscariote. Barapon Judas pon Jesús caenaetaxubatsi ichamonaetha pebexubinexatsi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Bapoxonae Jesús, irʉ pomonae pia peitapetsiwi tatsi botha jojoniya. Bapoxonae equeicha pin bicheito nacaetuta Jesús pia xantha tatsi. Daxota Jesús irʉ pijimonae tatsi jopa itacʉpaetsi xua penabanaewa tsane.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesús piamonae matabʉxʉyo tatsi jume tane xua jiwi paeba xua pinae juinya Jesús matayaibatsi. Daxota barapomonae pata, xua Jesús pewaetabinexatsi, xua pia bo beya pecaponaenexatsi.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Mataʉtano pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, pomonae Jerusalén werena pona, barapomonae jiwitha jeye Jesús yabara: “Bapon caurimonae itawetatsi, apara pexeinaexae Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyene tatsi, pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi”, jei barapomonae pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Bapoxonae Jesús waba barapomonae pia xainya berena. Yawano Jesús pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo tsipaeba, jeye: “Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa itacʉpaetsi xua peitawetsiwa icha caurimonaetha, xua pecae caurimonaexae.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Icha cae nacuapiwi nawepu tsatabe xua mataʉta nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mataʉta irʉrʉ icha cae bo matabʉxʉyomonaebe nababe yawa nawepu tsatajopabe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Barichi icha Satanás, pijimonae tatsi nawepu tsatajopabe mataʉtano xua nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo. Satanás jopa itacʉpaetsi xua itoroba pijimonae, tsipei amsiya exana.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Dapon ajibi, pon itacʉpatsi xua botha joniya po botha pon bichocono maxʉ daunwei pia bo tatsi xua daxita notsina pocotsiwa bapon xeina pon maxʉ daunwei icha jopa copiya matha maxʉ cʉtanotsiyo.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Pocotsiwa jiwi abe peexanae cuiru coyenein exana, mataʉtano pocotsiwa xua jiwi abe paeba, barapo coyenein Nacom itacʉpatsi xua yabara jʉntemainaena xua barapo jiwi abe exana.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pon abe yabara paeba Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, Nacom bapana jopa yabara jʉntemainae tsane xua bapon paeba. Bara bapon ataya atene tsane ichaxota jopa itacounayiyo isoto xua bapon abe peexanaexae”, jei Jesús.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesús baraxua paeba, tsipei pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi barapomonae bayatha naerabiya paeba xua pinae Jesús cauri xeina. Ichitha pon Jesús xeina apara Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Daxota barapomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tsita natsicuentatsi, tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi abe yabara paebatsi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Pirapae Jesús pena tatsi, irʉ peyapin jiwi tatsi pata Jesustha. Ichitha barapomonae pesato beumeinya. Bapoxonae najume caruta ichamonaetha xua petawabinexa tsainchi Jesús.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Po bicheito Jesús matawacaicha enatsi, barapomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ichitha Jesús jume barai barapomonae, jeye:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Bapoxonae Jesús necota pomonae pematawacaicha enaewichi. Jesús jeye:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Pomonae exana pocotsiwa Nacom itoroba, pon peitabocotha peecaeinxae, barapomonae be tayapin jiwi tsicotan, mataʉtano irʉ be tayapixi tsicotanno, mataʉtano irʉ be taena tsicotanno, jei Jesús.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.