Marcos 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús equeicha joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Baraxota pon pecobe mʉbinchi eca.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Barichi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ fariseomonae baxota ena. Daxita barapomonae Jesús necotenatsi pecui taenexatsi icha bara metha Jesús cobe wʉnae exanaena pentaquei seicae mataqueitha pon pecobe mʉbinchi. Icha Jesús pon pecobe mʉbinchi axaibi exanatsi, bapoxonae barapomonae xeinaena po coyenewa xua Jesús abe peyabara paebiwatsi tsainchi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Bapoxonae Jesús barai pontha pon pecobe mʉbinchi, jeye:
3 Ele disse para o homem:
4 Pomonae Jesús tainchi Jesús barai barapomonae, jeye:
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Nexata Jesús necota barapomonae. Anaya Jesús caseba barapomonae. Mataʉtano jʉntʉ coyene wecoyei, tsipei barapomonae jopa beyaputaeyo pocotsiwa bapon exana. Jesús barai pon pecobe mʉbinchi:
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Bapoxonae fariseomonae Jesús weya ponarʉcʉpa. Bapoxonae barapomonae nacaetuta Herodes pijimonaetha tatsi xua pecui yabara paebinexatsi xua po cui coyenewatha Jesús pebexubiwa tsainchi.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesús pijimonae barʉ pona Galilea pucua itapa beya. Irʉrʉ pin bicheitomonae Jesús puna poinchi pomonae Galilea nacua weya pona.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Irʉrʉ pomonae Judea nacua werena pona irʉrʉ pomonae Jerusalén tomara werena pona, daxita barapomonae Jesús puna poinchi. Irʉrʉ Idumea nacuapiwi Jesús puna poinchi. Irʉrʉ ichamonae Jesús puna poinchi pomonae icha muxunenetha jinompa xua Jordán mentha. Irʉrʉ Tiro tomarapiwi Jesús puna poinchi. Irʉrʉ Sidón tomarapiwi Jesús puna poinchi. Daxita barapo bicheito Jesús itata patatsi poxonae jume tane daxita xua juinya pocotsiwan Jesús exana.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Tsipei pin bicheito, daxota Jesús pijimonae itoroba xua jera petaxawenaewa tsainchi xua petsaquibabiyainwatsi barapo pin bicheito.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Yaitama Jesús axaibi exaneiba pin bicheito pomonae atenemonae, daxota irʉ ichamonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Barapomonae ichichipa xua Jesús pejayabiwatsi xua barapomonae irʉ axaibi peexanaenexatsirʉ.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Pomonae caurimonae pexeinaewi, poxonae barapomonae Jesús tainchi, barapomonae pentabocototha umena Jesús peitabaratha tatsi. Barapomonae wawaya jeye xua caurimonae wawai peexanaexaetsi:
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jesús jume daunweya itoroba barapomonae, jeye:
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Bapoxonae Jesús demxuwatha pona. Barapo demxuwatha Jesús waba pomonaetha xua peichichipaexae xua itapetsiya waba. Barapoxonae barapomonae Jesús pia xantha tatsi tapatatsi.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Jesús itapetsiya waba doce poyobe xua pomonae pebarʉ jinompaenexatsi. Mataʉtano barapomonae Jesús itoroba xua daxita jiwitha petacueicueijeinexatsi Nacom Pejume Diwesi.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Barapomonaetha Jesús cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi, xua cauri ichamonae petaitawetsinexatsi pomonae xua cauri pepuna jinompaewichi.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Meje barapomonae pewʉnxi tatsi pomonae Jesús waba: Simón pon icha wʉn wʉn dutatsi “Pedro”, baraichi.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Ichʉn pewʉn Santiago. Ichʉn pewʉn Juan pon Santiago peweicho tatsi. Baraponbe Zebedeo pexantobe tatsi. Baraponbetha Jesús icha wʉn wʉn dutabe “Boanerges” jei (xua po wʉntha xua jei: “Yamʉxʉ pexantobe tatsi”, jei). Barapo wʉn wʉn duta tsipei peajʉntʉcoyenesʉnbe.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ichʉn pewʉn Andrés. Irʉ ichʉn pewʉn Felipe. Irʉ ichʉn pewʉn Bartolomé. Irʉ ichʉn pewʉn Mateo. Irʉ ichʉn pewʉn Tomás. Irʉ ichʉn pewʉn Santiago pon Alfeo pexanto tatsi. Irʉ ichʉn pewʉn Tadeo. Irʉ ichʉn pewʉn Simón pon celotemonaepin.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Irʉ ichʉn pewʉn Judas Iscariote. Barapon Judas pon Jesús caenaetaxubatsi ichamonaetha pebexubinexatsi.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Bapoxonae Jesús, irʉ pomonae pia peitapetsiwi tatsi botha jojoniya. Bapoxonae equeicha pin bicheito nacaetuta Jesús pia xantha tatsi. Daxota Jesús irʉ pijimonae tatsi jopa itacʉpaetsi xua penabanaewa tsane.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesús piamonae matabʉxʉyo tatsi jume tane xua jiwi paeba xua pinae juinya Jesús matayaibatsi. Daxota barapomonae pata, xua Jesús pewaetabinexatsi, xua pia bo beya pecaponaenexatsi.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Mataʉtano pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, pomonae Jerusalén werena pona, barapomonae jiwitha jeye Jesús yabara: “Bapon caurimonae itawetatsi, apara pexeinaexae Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyene tatsi, pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi”, jei barapomonae pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Bapoxonae Jesús waba barapomonae pia xainya berena. Yawano Jesús pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo tsipaeba, jeye: “Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa itacʉpaetsi xua peitawetsiwa icha caurimonaetha, xua pecae caurimonaexae.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Icha cae nacuapiwi nawepu tsatabe xua mataʉta nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Mataʉta irʉrʉ icha cae bo matabʉxʉyomonaebe nababe yawa nawepu tsatajopabe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Barichi icha Satanás, pijimonae tatsi nawepu tsatajopabe mataʉtano xua nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo. Satanás jopa itacʉpaetsi xua itoroba pijimonae, tsipei amsiya exana.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Dapon ajibi, pon itacʉpatsi xua botha joniya po botha pon bichocono maxʉ daunwei pia bo tatsi xua daxita notsina pocotsiwa bapon xeina pon maxʉ daunwei icha jopa copiya matha maxʉ cʉtanotsiyo.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Pocotsiwa jiwi abe peexanae cuiru coyenein exana, mataʉtano pocotsiwa xua jiwi abe paeba, barapo coyenein Nacom itacʉpatsi xua yabara jʉntemainaena xua barapo jiwi abe exana.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Pon abe yabara paeba Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, Nacom bapana jopa yabara jʉntemainae tsane xua bapon paeba. Bara bapon ataya atene tsane ichaxota jopa itacounayiyo isoto xua bapon abe peexanaexae”, jei Jesús.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jesús baraxua paeba, tsipei pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi barapomonae bayatha naerabiya paeba xua pinae Jesús cauri xeina. Ichitha pon Jesús xeina apara Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Daxota barapomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tsita natsicuentatsi, tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi abe yabara paebatsi.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Pirapae Jesús pena tatsi, irʉ peyapin jiwi tatsi pata Jesustha. Ichitha barapomonae pesato beumeinya. Bapoxonae najume caruta ichamonaetha xua petawabinexa tsainchi Jesús.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Po bicheito Jesús matawacaicha enatsi, barapomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ichitha Jesús jume barai barapomonae, jeye:
33 Jesus perguntou:
34 Bapoxonae Jesús necota pomonae pematawacaicha enaewichi. Jesús jeye:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Pomonae exana pocotsiwa Nacom itoroba, pon peitabocotha peecaeinxae, barapomonae be tayapin jiwi tsicotan, mataʉtano irʉ be tayapixi tsicotanno, mataʉtano irʉ be taena tsicotanno, jei Jesús.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.