Marcos 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Jesús equeicha joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Baraxota pon pecobe mʉbinchi eca.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Barichi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ fariseomonae baxota ena. Daxita barapomonae Jesús necotenatsi pecui taenexatsi icha bara metha Jesús cobe wʉnae exanaena pentaquei seicae mataqueitha pon pecobe mʉbinchi. Icha Jesús pon pecobe mʉbinchi axaibi exanatsi, bapoxonae barapomonae xeinaena po coyenewa xua Jesús abe peyabara paebiwatsi tsainchi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Bapoxonae Jesús barai pontha pon pecobe mʉbinchi, jeye:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Pomonae Jesús tainchi Jesús barai barapomonae, jeye:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Nexata Jesús necota barapomonae. Anaya Jesús caseba barapomonae. Mataʉtano jʉntʉ coyene wecoyei, tsipei barapomonae jopa beyaputaeyo pocotsiwa bapon exana. Jesús barai pon pecobe mʉbinchi:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Bapoxonae fariseomonae Jesús weya ponarʉcʉpa. Bapoxonae barapomonae nacaetuta Herodes pijimonaetha tatsi xua pecui yabara paebinexatsi xua po cui coyenewatha Jesús pebexubiwa tsainchi.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesús pijimonae barʉ pona Galilea pucua itapa beya. Irʉrʉ pin bicheitomonae Jesús puna poinchi pomonae Galilea nacua weya pona.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Irʉrʉ pomonae Judea nacua werena pona irʉrʉ pomonae Jerusalén tomara werena pona, daxita barapomonae Jesús puna poinchi. Irʉrʉ Idumea nacuapiwi Jesús puna poinchi. Irʉrʉ ichamonae Jesús puna poinchi pomonae icha muxunenetha jinompa xua Jordán mentha. Irʉrʉ Tiro tomarapiwi Jesús puna poinchi. Irʉrʉ Sidón tomarapiwi Jesús puna poinchi. Daxita barapo bicheito Jesús itata patatsi poxonae jume tane daxita xua juinya pocotsiwan Jesús exana.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Tsipei pin bicheito, daxota Jesús pijimonae itoroba xua jera petaxawenaewa tsainchi xua petsaquibabiyainwatsi barapo pin bicheito.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Yaitama Jesús axaibi exaneiba pin bicheito pomonae atenemonae, daxota irʉ ichamonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Barapomonae ichichipa xua Jesús pejayabiwatsi xua barapomonae irʉ axaibi peexanaenexatsirʉ.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Pomonae caurimonae pexeinaewi, poxonae barapomonae Jesús tainchi, barapomonae pentabocototha umena Jesús peitabaratha tatsi. Barapomonae wawaya jeye xua caurimonae wawai peexanaexaetsi:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jesús jume daunweya itoroba barapomonae, jeye:
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Bapoxonae Jesús demxuwatha pona. Barapo demxuwatha Jesús waba pomonaetha xua peichichipaexae xua itapetsiya waba. Barapoxonae barapomonae Jesús pia xantha tatsi tapatatsi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Jesús itapetsiya waba doce poyobe xua pomonae pebarʉ jinompaenexatsi. Mataʉtano barapomonae Jesús itoroba xua daxita jiwitha petacueicueijeinexatsi Nacom Pejume Diwesi.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Barapomonaetha Jesús cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi, xua cauri ichamonae petaitawetsinexatsi pomonae xua cauri pepuna jinompaewichi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Meje barapomonae pewʉnxi tatsi pomonae Jesús waba: Simón pon icha wʉn wʉn dutatsi “Pedro”, baraichi.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Ichʉn pewʉn Santiago. Ichʉn pewʉn Juan pon Santiago peweicho tatsi. Baraponbe Zebedeo pexantobe tatsi. Baraponbetha Jesús icha wʉn wʉn dutabe “Boanerges” jei (xua po wʉntha xua jei: “Yamʉxʉ pexantobe tatsi”, jei). Barapo wʉn wʉn duta tsipei peajʉntʉcoyenesʉnbe.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ichʉn pewʉn Andrés. Irʉ ichʉn pewʉn Felipe. Irʉ ichʉn pewʉn Bartolomé. Irʉ ichʉn pewʉn Mateo. Irʉ ichʉn pewʉn Tomás. Irʉ ichʉn pewʉn Santiago pon Alfeo pexanto tatsi. Irʉ ichʉn pewʉn Tadeo. Irʉ ichʉn pewʉn Simón pon celotemonaepin.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Irʉ ichʉn pewʉn Judas Iscariote. Barapon Judas pon Jesús caenaetaxubatsi ichamonaetha pebexubinexatsi.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Bapoxonae Jesús, irʉ pomonae pia peitapetsiwi tatsi botha jojoniya. Bapoxonae equeicha pin bicheito nacaetuta Jesús pia xantha tatsi. Daxota Jesús irʉ pijimonae tatsi jopa itacʉpaetsi xua penabanaewa tsane.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Jesús piamonae matabʉxʉyo tatsi jume tane xua jiwi paeba xua pinae juinya Jesús matayaibatsi. Daxota barapomonae pata, xua Jesús pewaetabinexatsi, xua pia bo beya pecaponaenexatsi.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Mataʉtano pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, pomonae Jerusalén werena pona, barapomonae jiwitha jeye Jesús yabara: “Bapon caurimonae itawetatsi, apara pexeinaexae Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyene tatsi, pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi”, jei barapomonae pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Bapoxonae Jesús waba barapomonae pia xainya berena. Yawano Jesús pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo tsipaeba, jeye: “Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa itacʉpaetsi xua peitawetsiwa icha caurimonaetha, xua pecae caurimonaexae.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Icha cae nacuapiwi nawepu tsatabe xua mataʉta nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Mataʉta irʉrʉ icha cae bo matabʉxʉyomonaebe nababe yawa nawepu tsatajopabe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Barichi icha Satanás, pijimonae tatsi nawepu tsatajopabe mataʉtano xua nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo. Satanás jopa itacʉpaetsi xua itoroba pijimonae, tsipei amsiya exana.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Dapon ajibi, pon itacʉpatsi xua botha joniya po botha pon bichocono maxʉ daunwei pia bo tatsi xua daxita notsina pocotsiwa bapon xeina pon maxʉ daunwei icha jopa copiya matha maxʉ cʉtanotsiyo.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Pocotsiwa jiwi abe peexanae cuiru coyenein exana, mataʉtano pocotsiwa xua jiwi abe paeba, barapo coyenein Nacom itacʉpatsi xua yabara jʉntemainaena xua barapo jiwi abe exana.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Pon abe yabara paeba Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, Nacom bapana jopa yabara jʉntemainae tsane xua bapon paeba. Bara bapon ataya atene tsane ichaxota jopa itacounayiyo isoto xua bapon abe peexanaexae”, jei Jesús.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jesús baraxua paeba, tsipei pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi barapomonae bayatha naerabiya paeba xua pinae Jesús cauri xeina. Ichitha pon Jesús xeina apara Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Daxota barapomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tsita natsicuentatsi, tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi abe yabara paebatsi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Pirapae Jesús pena tatsi, irʉ peyapin jiwi tatsi pata Jesustha. Ichitha barapomonae pesato beumeinya. Bapoxonae najume caruta ichamonaetha xua petawabinexa tsainchi Jesús.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Po bicheito Jesús matawacaicha enatsi, barapomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ichitha Jesús jume barai barapomonae, jeye:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Bapoxonae Jesús necota pomonae pematawacaicha enaewichi. Jesús jeye:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Pomonae exana pocotsiwa Nacom itoroba, pon peitabocotha peecaeinxae, barapomonae be tayapin jiwi tsicotan, mataʉtano irʉ be tayapixi tsicotanno, mataʉtano irʉ be taena tsicotanno, jei Jesús.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.