Lucas 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Irʉrʉ Tiberio pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi yapu jopa quince po weibe xua itorobiya canamataxeina barapo nacuanthapiwi. Bapoxonae irʉ Poncio Pilato Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana. Barichi Herodes Galilea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana. Irʉ Herodes peweicho tatsi Felipe, bapon Iturea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana xua Traconite nacuathano. Barichirʉ Lisanias Abilinia nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Barichirʉ Anás irʉ Caifás baponbe sacerdotemonae pia pepa pentacaponaeinbe tatsibe. Barapoxonaerʉ Nacom Juan tsipaebatsi poxonae ira xuepana susato tsurucuae nacuatha popona. Juan bapon Zacarías pexanto tatsi.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Juan popona ducuanaeta Jordán nacuatha ichaxota Jordán mene. Nacom Pejume Diwesi tsipaeba ducuanaeta jiwitha. Bapon barai jiwitha, jeye:
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Baxua exana, peyabara jeichixaetsi xua peyabara jeixae pon Nacom peitorobi jume pepaebin Isaías poxonae bapon tina pejume diwesi. Barapo diwesitha Isaías caena bayatha wʉnae tsiwʉnaeya yabara paeba xua Juan yabara. Isaías namchi, jeye:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Daxita pemarafotontha paatsa
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Daxita nacuapiwimonae yaputaena Nacom pia
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Pin bicheito pata, xua Juan pebautisabinexa tsane. Juan barai barapomonae jeye: “¡Paxam pomonae pemuxuitorobi jiwi pam! ¡Paxam be bara jomomonae pam, tsipei jomo ba cuitaya dʉcʉpa nawa! Bara paichim anoxuae paichichipame Nacom pacuitaya dʉcʉpame xua abe paca exanaeyainwa. Jopa papanenebiyaem tsane bequein bara paca bautisabinchi tsipei jopa pajʉntʉ coyene xanepanaem Nacomtha.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Xaniwaicha painompare xain ichamonae paca cui tane xua icha jʉntʉ coyene painya nexeinaewa Nacomtha, pon jiwi Pecanamataxeinaein. Tsipei bequein paxam pajam: ‘Waxainchi Abraham pia pemomoxi susato jiwichixaetsi Nacom naca capanenebiya exanaena’, pajam, daichitha paxam jopa xaniwaicha pajume cowʉntsim Nacom. Daxota Nacom itacʉpatsi xua paca cui matawenta pia jopa paca nepaca capanenebiyaenexa tsane. Mataʉtano barichino Nacom itacʉpatsi xua jiwi forotsinchi barapo ibotixi weya, po ibotixi xote Jordán mene itapatha bobena. Barapo jiwi naexanaena, po jiwi yatsicaewa Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi, pomonae pejume cowʉntsixaetsi Nacom.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Poxonae pebin naein ʉba, sipari ba canacui wʉnaeta pecaucubobinexa po naein jopa nacoichiyo. Poxonae barapo naein ucuboba nantatsun eta xua petautsinexa isototha. Paxam bara paca jʉta ichiya paca cana exanaena. Nacom paca yabara nacui wʉnaeta xua paca bebai tsane isototha, ichaxota po isototha jopa cuinaya itacounayiyo tsipei Nacom jopa xanepanaya pata taexanaem”, jei Juan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nexata barapomonae Juan yainyabatsi jeichichi:
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Juan jume nota, jeye:
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Barichirʉ pata, pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa. Barapomonae pata xua Juan pebautisabinexa tsanerʉ barapomonae. Barapomonae Juan yainyabatsi, jeichichi:
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Juan jume nota, jeye:
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Barichirʉ soldadomonae Juan yainyabatsi, jeichichi:
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Daxita pomonae wʉnae ewateiba xua Mesías pepatopeicaewa tsane, barapomonae poxonae Juan jume tainchi, barapomonae pejʉntʉ coyeneintha nanta xeina, xua apara Juan metha apara Mesíaswei.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ichitha Juan barai daxita barapomonae, jeye: “Xan paca bautisabatsi meratha. Ichitha nama patopaena pon bichocono ainya cui beyacaincha xan. Bapon pon pepa Pecanamataxeinaein jiwi. Xan saya tapawin. Daxota auran xua tataxu mʉ isanaxubiwa pia penataxu xatatsiwa. Bapon paca jiwana bautisabina Nacom pia Pejumope tʉnaxʉtha tatsi. Bapon paca jiwana cui copatsinchi xua atene tsane Jesús pejume cowʉntsixaetsi tsane.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Bapon pon patopaena bapon bayatha tsinacobenata po paparato xua trigo xu nexa. Bapon trigo xu tsanaya seicaya matapepe jejebapona. Trigo xu jejebapona, trigo xu matabotha. Matapepe jejebapona petautsinexa isototha, ichaxota po isoto jopa cuinaya itacounayiyo. Bara jʉta cana ichi tsane jiwitha icha trigo xu cana ichiya ichichi jiwi Nacom tsananobina pomonae pejume cowʉntsixaetsi pia nacuatha nexa. Ichamonae tsananobinchi pomonae jopa pejume cowʉntsiwichi, petautsinexa isototha ichaxota xua jopa itacounayiyo”, jei Juan.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Icha diwesi yabara jumeno Juan barapomonaetha paeba Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Mataʉtano Juan biatane, Herodes biatainchi pon Judea nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi poxoru Herodes peweicho caiba yabʉyo powa Herodías. Herodes peweicho tatsi pewʉn Felipe. Mataʉtano Juan biatane poxoru bayatha Herodes abe exana nawita jiwitha.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ichitha daʉmetha equeicha Herodes abe exana xua Juan caenaetatsi ichamonaetha xua pecaponaenexa tsainchi jiwi pecʉbi botha.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Poxonae cataunxuae Juan jopa ecaeyo jiwi pecʉbi botha, Juan bautisaba ducuanaeta jiwi. Barichi irʉ Jesús nabautisabatsi. Poxonae Jesús tsipaebuncua paxa, peitaboco nayausaranaxuba.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi patopeica Jesustha, be topiboto yaruneica. Jesús jume tane pocotsiwa peitaboco wetsipaebicatsi, jeichichi:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Poxonae Jesús treinta po weibe yapu jopa, bapoxonae nama tamropata pitaba barompaya pia pepa peexanae coyenewan po coyene Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwa xuano jiwi axaibi exana ducuanaebiyano. Jesús, José pexanto tatsi. Daxita jiwi nanta xeina xua mexeya itara José yatsicaewa pexantowei. José, Elí pexanto tatsi.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Bapon Elí, Matat pexanto tatsi. Bapon Matat, Leví pexanto tatsi. Bapon Leví, Melqui pexanto tatsi. Bapon Melqui, Jana pexanto tatsi. Bapon Jana, José pexanto tatsi.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Bapon José, Matatías pexanto tatsi. Bapon Matatías, Amós pexanto tatsi. Bapon Amós, Nahúm pexanto tatsi. Bapon Nahúm, Esli pexanto tatsi. Bapon Esli, Nagai pexanto tatsi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Bapon Nagai, Maat pexanto tatsi. Bapon Maat, Matatías pexanto tatsi. Bapon Matatías, Semei pexanto tatsi. Bapon Semei, Josec pexanto tatsi. Bapon Josec, Judá pexanto tatsi.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Bapon Judá, Joanán pexanto tatsi. Bapon Joanán, Resa pexanto tatsi. Bapon Resa, Zorobabel pexanto tatsi. Bapon Zorobabel, Salatiel pexanto tatsi. Bapon Salatiel, Neri pexanto tatsi.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Bapon Neri, Melqui pexanto tatsi. Bapon Melqui, Adi pexanto tatsi. Bapon Adi, Cosam pexanto tatsi. Bapon Cosam, Elmadam pexanto tatsi. Bapon Elmadam, Er pexanto tatsi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Bapon Er, Josué pexanto tatsi. Bapon Josué Eliezer pexanto tatsi. Bapon Eliezer, Jorim pexanto tatsi. Bapon Jorim, Matat pexanto tatsi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Bapon Matat, Leví pexanto tatsi. Bapon Leví, Simeón pexanto tatsi. Bapon Simeón, Judá pexanto tatsi. Bapon Judá, José pexanto tatsi. Bapon José, Jonam pexanto tatsi. Bapon Jonam, Eliaquim pexanto tatsi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Bapon Eliaquim, Melea pexanto tatsi. Bapon Melea, Mena pexanto tatsi. Bapon Mena, Matata pexanto tatsi. Bapon Matata, Natán pexanto tatsi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Bapon Natán, David pexanto tatsi. Bapon David, Isaí pexanto tatsi. Bapon Isaí, Obed pexanto tatsi. Bapon Obed, Booz pexanto tatsi. Bapon Booz, Sala pexanto tatsi xua icha wʉn Salmón. Bapon Sala, Naasón pexanto tatsi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Bapon Naasón, Aminadab pexanto tatsi. Bapon Aminadab, Admin pexanto tatsi. Bapon Admin, Arni pexanto tatsi. Bapon Arni Esrom pexanto tatsi. Bapon Esrom, Fares pexanto tatsi. Bapon Fares, Judá pexanto tatsi.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Bapon Judá, Jacob pexanto tatsi. Bapon Jacob, Isaac pexanto tatsi. Bapon Isaac, Abraham pexanto tatsi. Bapon Abraham, Taré pexanto tatsi. Bapon Taré, Nacor pexanto tatsi.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Bapon Nacor, Serug pexanto tatsi. Bapon Serug, Ragau pexanto tatsi. Bapon Ragau, Peleg pexanto tatsi. Bapon Peleg, Heber pexanto tatsi. Bapon Heber, Sala pexanto tatsi.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Bapon Sala, Cainán pexanto tatsi. Bapon Cainán, Arfaxad pexanto tatsi. Bapon Arfaxad, Sem pexanto tatsi. Bapon Sem, Noé pexanto tatsi. Bapon Noé, Lamec pexanto tatsi.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Bapon Lamec, Matusalén pexanto tatsi. Bapon Matusalén, Enoc pexanto tatsi. Bapon Enoc, Jared pexanto tatsi. Bapon Jared, Mahalaleel pexanto tatsi. Bapon Mahalaleel, Cainán pexanto tatsi.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Bapon Cainán, Enós pexanto tatsi. Bapon Enós, Set pexanto tatsi. Bapon Set, Adán pexanto tatsi. Bapon Adán, Nacom pexanto tatsi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.