Lucas 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Irʉrʉ Tiberio pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi yapu jopa quince po weibe xua itorobiya canamataxeina barapo nacuanthapiwi. Bapoxonae irʉ Poncio Pilato Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana. Barichi Herodes Galilea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana. Irʉ Herodes peweicho tatsi Felipe, bapon Iturea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana xua Traconite nacuathano. Barichirʉ Lisanias Abilinia nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Barichirʉ Anás irʉ Caifás baponbe sacerdotemonae pia pepa pentacaponaeinbe tatsibe. Barapoxonaerʉ Nacom Juan tsipaebatsi poxonae ira xuepana susato tsurucuae nacuatha popona. Juan bapon Zacarías pexanto tatsi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Juan popona ducuanaeta Jordán nacuatha ichaxota Jordán mene. Nacom Pejume Diwesi tsipaeba ducuanaeta jiwitha. Bapon barai jiwitha, jeye:
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Baxua exana, peyabara jeichixaetsi xua peyabara jeixae pon Nacom peitorobi jume pepaebin Isaías poxonae bapon tina pejume diwesi. Barapo diwesitha Isaías caena bayatha wʉnae tsiwʉnaeya yabara paeba xua Juan yabara. Isaías namchi, jeye:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Daxita pemarafotontha paatsa
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Daxita nacuapiwimonae yaputaena Nacom pia
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Pin bicheito pata, xua Juan pebautisabinexa tsane. Juan barai barapomonae jeye: “¡Paxam pomonae pemuxuitorobi jiwi pam! ¡Paxam be bara jomomonae pam, tsipei jomo ba cuitaya dʉcʉpa nawa! Bara paichim anoxuae paichichipame Nacom pacuitaya dʉcʉpame xua abe paca exanaeyainwa. Jopa papanenebiyaem tsane bequein bara paca bautisabinchi tsipei jopa pajʉntʉ coyene xanepanaem Nacomtha.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Xaniwaicha painompare xain ichamonae paca cui tane xua icha jʉntʉ coyene painya nexeinaewa Nacomtha, pon jiwi Pecanamataxeinaein. Tsipei bequein paxam pajam: ‘Waxainchi Abraham pia pemomoxi susato jiwichixaetsi Nacom naca capanenebiya exanaena’, pajam, daichitha paxam jopa xaniwaicha pajume cowʉntsim Nacom. Daxota Nacom itacʉpatsi xua paca cui matawenta pia jopa paca nepaca capanenebiyaenexa tsane. Mataʉtano barichino Nacom itacʉpatsi xua jiwi forotsinchi barapo ibotixi weya, po ibotixi xote Jordán mene itapatha bobena. Barapo jiwi naexanaena, po jiwi yatsicaewa Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi, pomonae pejume cowʉntsixaetsi Nacom.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Poxonae pebin naein ʉba, sipari ba canacui wʉnaeta pecaucubobinexa po naein jopa nacoichiyo. Poxonae barapo naein ucuboba nantatsun eta xua petautsinexa isototha. Paxam bara paca jʉta ichiya paca cana exanaena. Nacom paca yabara nacui wʉnaeta xua paca bebai tsane isototha, ichaxota po isototha jopa cuinaya itacounayiyo tsipei Nacom jopa xanepanaya pata taexanaem”, jei Juan.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nexata barapomonae Juan yainyabatsi jeichichi:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juan jume nota, jeye:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Barichirʉ pata, pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa. Barapomonae pata xua Juan pebautisabinexa tsanerʉ barapomonae. Barapomonae Juan yainyabatsi, jeichichi:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juan jume nota, jeye:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Barichirʉ soldadomonae Juan yainyabatsi, jeichichi:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Daxita pomonae wʉnae ewateiba xua Mesías pepatopeicaewa tsane, barapomonae poxonae Juan jume tainchi, barapomonae pejʉntʉ coyeneintha nanta xeina, xua apara Juan metha apara Mesíaswei.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ichitha Juan barai daxita barapomonae, jeye: “Xan paca bautisabatsi meratha. Ichitha nama patopaena pon bichocono ainya cui beyacaincha xan. Bapon pon pepa Pecanamataxeinaein jiwi. Xan saya tapawin. Daxota auran xua tataxu mʉ isanaxubiwa pia penataxu xatatsiwa. Bapon paca jiwana bautisabina Nacom pia Pejumope tʉnaxʉtha tatsi. Bapon paca jiwana cui copatsinchi xua atene tsane Jesús pejume cowʉntsixaetsi tsane.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Bapon pon patopaena bapon bayatha tsinacobenata po paparato xua trigo xu nexa. Bapon trigo xu tsanaya seicaya matapepe jejebapona. Trigo xu jejebapona, trigo xu matabotha. Matapepe jejebapona petautsinexa isototha, ichaxota po isoto jopa cuinaya itacounayiyo. Bara jʉta cana ichi tsane jiwitha icha trigo xu cana ichiya ichichi jiwi Nacom tsananobina pomonae pejume cowʉntsixaetsi pia nacuatha nexa. Ichamonae tsananobinchi pomonae jopa pejume cowʉntsiwichi, petautsinexa isototha ichaxota xua jopa itacounayiyo”, jei Juan.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Icha diwesi yabara jumeno Juan barapomonaetha paeba Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Mataʉtano Juan biatane, Herodes biatainchi pon Judea nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi poxoru Herodes peweicho caiba yabʉyo powa Herodías. Herodes peweicho tatsi pewʉn Felipe. Mataʉtano Juan biatane poxoru bayatha Herodes abe exana nawita jiwitha.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ichitha daʉmetha equeicha Herodes abe exana xua Juan caenaetatsi ichamonaetha xua pecaponaenexa tsainchi jiwi pecʉbi botha.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Poxonae cataunxuae Juan jopa ecaeyo jiwi pecʉbi botha, Juan bautisaba ducuanaeta jiwi. Barichi irʉ Jesús nabautisabatsi. Poxonae Jesús tsipaebuncua paxa, peitaboco nayausaranaxuba.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi patopeica Jesustha, be topiboto yaruneica. Jesús jume tane pocotsiwa peitaboco wetsipaebicatsi, jeichichi:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Poxonae Jesús treinta po weibe yapu jopa, bapoxonae nama tamropata pitaba barompaya pia pepa peexanae coyenewan po coyene Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwa xuano jiwi axaibi exana ducuanaebiyano. Jesús, José pexanto tatsi. Daxita jiwi nanta xeina xua mexeya itara José yatsicaewa pexantowei. José, Elí pexanto tatsi.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Bapon Elí, Matat pexanto tatsi. Bapon Matat, Leví pexanto tatsi. Bapon Leví, Melqui pexanto tatsi. Bapon Melqui, Jana pexanto tatsi. Bapon Jana, José pexanto tatsi.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Bapon José, Matatías pexanto tatsi. Bapon Matatías, Amós pexanto tatsi. Bapon Amós, Nahúm pexanto tatsi. Bapon Nahúm, Esli pexanto tatsi. Bapon Esli, Nagai pexanto tatsi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Bapon Nagai, Maat pexanto tatsi. Bapon Maat, Matatías pexanto tatsi. Bapon Matatías, Semei pexanto tatsi. Bapon Semei, Josec pexanto tatsi. Bapon Josec, Judá pexanto tatsi.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Bapon Judá, Joanán pexanto tatsi. Bapon Joanán, Resa pexanto tatsi. Bapon Resa, Zorobabel pexanto tatsi. Bapon Zorobabel, Salatiel pexanto tatsi. Bapon Salatiel, Neri pexanto tatsi.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Bapon Neri, Melqui pexanto tatsi. Bapon Melqui, Adi pexanto tatsi. Bapon Adi, Cosam pexanto tatsi. Bapon Cosam, Elmadam pexanto tatsi. Bapon Elmadam, Er pexanto tatsi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Bapon Er, Josué pexanto tatsi. Bapon Josué Eliezer pexanto tatsi. Bapon Eliezer, Jorim pexanto tatsi. Bapon Jorim, Matat pexanto tatsi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Bapon Matat, Leví pexanto tatsi. Bapon Leví, Simeón pexanto tatsi. Bapon Simeón, Judá pexanto tatsi. Bapon Judá, José pexanto tatsi. Bapon José, Jonam pexanto tatsi. Bapon Jonam, Eliaquim pexanto tatsi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Bapon Eliaquim, Melea pexanto tatsi. Bapon Melea, Mena pexanto tatsi. Bapon Mena, Matata pexanto tatsi. Bapon Matata, Natán pexanto tatsi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Bapon Natán, David pexanto tatsi. Bapon David, Isaí pexanto tatsi. Bapon Isaí, Obed pexanto tatsi. Bapon Obed, Booz pexanto tatsi. Bapon Booz, Sala pexanto tatsi xua icha wʉn Salmón. Bapon Sala, Naasón pexanto tatsi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Bapon Naasón, Aminadab pexanto tatsi. Bapon Aminadab, Admin pexanto tatsi. Bapon Admin, Arni pexanto tatsi. Bapon Arni Esrom pexanto tatsi. Bapon Esrom, Fares pexanto tatsi. Bapon Fares, Judá pexanto tatsi.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Bapon Judá, Jacob pexanto tatsi. Bapon Jacob, Isaac pexanto tatsi. Bapon Isaac, Abraham pexanto tatsi. Bapon Abraham, Taré pexanto tatsi. Bapon Taré, Nacor pexanto tatsi.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Bapon Nacor, Serug pexanto tatsi. Bapon Serug, Ragau pexanto tatsi. Bapon Ragau, Peleg pexanto tatsi. Bapon Peleg, Heber pexanto tatsi. Bapon Heber, Sala pexanto tatsi.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Bapon Sala, Cainán pexanto tatsi. Bapon Cainán, Arfaxad pexanto tatsi. Bapon Arfaxad, Sem pexanto tatsi. Bapon Sem, Noé pexanto tatsi. Bapon Noé, Lamec pexanto tatsi.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Bapon Lamec, Matusalén pexanto tatsi. Bapon Matusalén, Enoc pexanto tatsi. Bapon Enoc, Jared pexanto tatsi. Bapon Jared, Mahalaleel pexanto tatsi. Bapon Mahalaleel, Cainán pexanto tatsi.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Bapon Cainán, Enós pexanto tatsi. Bapon Enós, Set pexanto tatsi. Bapon Set, Adán pexanto tatsi. Bapon Adán, Nacom pexanto tatsi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.