Lucas 15
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Pomonae paratixi pentoma noteibiwi, po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa, irʉ pomonae abe peexanae cuiru coyene peexaneibiwi daxita barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejume taenexatsi.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Daxota fariseomonae irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi daxita barapomonae Jesús abe yabara paebatsi. Barapomonae namchi, jeye:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Tsipei Jesús yabara paebatsi barapomonae, daxota nexata Jesús tsipaeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo jeye:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Jiton ba xeina oveja cien poyobe, caein tanapuxanatsi. Jiton wexotha cuenta pona noventa y nueve poyobe oveja pewenaweneinexa oveja pon beya matapainya taeba.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Poxonae jiton oveja taeba pon aichurucuae, jʉntʉ coyene weiweinaya bota peutucuratha.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Poxonae jiton oveja capatopa botha bapoxonae piamonae waba pomonae petaenaewichi pia botha, pia jiwi wabano, wabano pomonae petsicuarabʉ enaewichi. Jiton daxita barapomonaetha barai, jeye: ‘Panebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare tsipei oveja bayatha taeban pon bayatha inta aichurucuae’, jei bapon piamonaetha.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Xaniyan paca tsipaebatsi. Icha jiton ichi poxonae jʉntʉ coyene weiweina petaebixae oveja, barichi pomonae peitaboco beicha ena. Bapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina poxonae ichʉn Nacom tsita xeinatsi icha jʉntʉ coyene pon copiya penacui matacaetsin xua abe peexanae cuiru coyene exana. Barapomonae bapon yabara toxeinchiya jʉntʉ coyene weiweinatsi beyacaincha poxonae yabara jʉntʉ coyene weiweinatsi pomonae xua noventa y nueve poyobe jiwi pomonae xanepanaya peexanaewi, pomonae jopa Nacom pentichi”, jei Jesús.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Equeicha Jesús paeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Petsiriwa diez po paratiyobe xeina xua pecacomocae paratixi. Cae paratiyo taaichurucuaetsi, daxota pecoicha coicha exana. Bo tutu camona bewayo, beya matapainya taeba.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Poxonae barapowa paratiyo taeba bapoxonae pia jitowaxi waba, wabano powaxi petsicuarabʉ enaewaxichi. Barapowa namchi barapowaxitha: ‘Pana nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare poxoru bayatha taeban paratiyo, po paratiyo bayatha inta aichurucuae’, jei.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Paca tsipaebatsi barichi peitabocotheicha Nacom pia matatsunpiwimonae tatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweina poxonae ichʉn Nacom tsita xeinatsi icha jʉntʉ coyene pon copiya penacui matacaetsin xua abe peexanae cuiru coyene peexanaein”, jei Jesús.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Barichi equeicha Jesús paeba icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Jiton xeina pexantobe.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Pon xuyapin paxa barai: ‘Axa, necare xua necopiniwa tsane pocotsiwa xua pana nejʉntana jebame bequein cataunxuae poponame’, jei xuyapin. Nexata barapo jumetha coxiyan pexantobe tsata catabe.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Pirapaeyo xuyapin piawa caenaeta xua paxa catatsi. Barapo paratixi cuntha tajʉ beya pona icha nacua beya. Icha nacuatha abe exana. Barapo paratixi cobe caewitatsi xua nasi cui matacaeta yabʉxitha.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Poxonae bapon daxita paratixi wetaxuba, irʉrʉ mayayo tsuxubirʉ barapo nacuatha, barapon muxu piyain petʉpae.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Nexata bapon jeita penacuichiwa ichʉntha xua barapo nacuatha. Bara barapon itorobatsi xua petayapu eenaenexa marranomonae.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Bapon piyain ichichipa xane marranomonae pexunenowa xua petsebocoton, tsipei bapon jopa catichi pexaewa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Nexata bapon pia coutha nanta xeinanaya najei: ‘¡Maisa taxa pia petanacuichiwichi tatsi pexaewa ajainbe, tonsana nawita! Nama xota ecanje tain muxu tatʉpae.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Tha tacoyo beya nawiyaetsi ichaxota taxa popona. Metha jan tsane: Axa, Nacom tsita abe exanan, yawa catsita abe exanatsino.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Daxota equeicha jopa be taxanto, nejam. Nenatsicotaema be jinya necata nacuichiwi jiwanan, jan tsane’, najei barapo xuyapin.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Nexata bapon paxa beya caibe nawiya.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nexata barapo xuyapinxae paxa barai: ‘Axa, Nacom abe tsita exanan, yawa abe catsita exanatsino. Daxota equeicha jopa be taxanto nejam. Nenatsicotaema be jinya necata nacuichiwi jiwanan’, jei barapo xuyapin.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ichitha coxiyan barapo jumetha barai pia petanacuichiwichi: ‘Nainya papire pexeinya paparuwa pamaxatare taxanto. Yawa anillo pacobesi xatare. Yawa pataxu xatare xua penataxu xatatsiwa.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Vacayo pebtiyo poyo nasiteca pacarenande. Pabexore. ¡Bʉ xainchi!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Poxoru barapo taxanto mexeya nacata tʉpawejan, ichitha anoxuae asʉ. Bayatha nacata aichawiya, anoxuae matapainya netsita patopa’, jei coxiyan. Nexata bapoxonae tamropata notarʉcʉpa xua weiweina poxonae xane”, jei Jesús.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Irʉrʉ pin penabanaewa exanompa, irʉrʉ matapin pabitha popona. Poxonae bo benawirena busi taeba xua busi tanbaba yawa jume tane xua juinya nawiraba.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nexata barapon pon matapinxae waba caein pomonae penacuichiwi. Yainyaba, jeye: ‘¿Eta xua juinya busi exanompa?’ jei.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Nexata barapon pon penacuichiwi jiwana jume nota. Jeye: ‘Apara poxoru neyapin patopa. Axa pana itoroba bepa pinae pabexubin vaca pebtiyo poyo nasiteca, poxoru pinae neyapin xanepanaya asʉya pepatopaexae’, jei.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ichitha barapon pon matapinxae barapo jumetha anaepana. Jopa bejoniyaeyo botha. Coxiyan pesato bejoniya, pexanto jume daunweya waba: ‘Owae, antha, antha jonarena’, jei coxiyan.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nexata barapo coxiyan pexanto jume notatsi: ‘Bara xam caena bayatha yaputaneme xua ainya wei cata nacuitatsi yawa jopa cajumefebichi. Ichitha bapana jopa necatsim peweinyo cabritiyo, tajiwimonae tabarʉ nabanaenexa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ichitha barapo nexanto anoxuae cata patopa, xua jinya paratixi caewitaxuba xua penasi cui matacaetsiwa yabʉxitha. Xam penacuichiwi itorobame xua vacayo pebtiyo bexubina poyo nasiteca tayapin nexa’, jei barapon pon matapinxae.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Nexata coxiyan jume nota pexanto: ‘Owae, apara xam cabarʉ poponeibatsi. Daxita pocotsiwan xeinan, apara bara jinyawa.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ichitha anoxuae wʉnae nawita xua pin penabanaewa, yawa jʉntʉ coyene weiweinaeinchi poxoru barapo neyapin, pon xua mexeya nacata tʉpawejan, anoxuae asʉ popona. Caena bayatha nacata aichurucuae, yawa anoxuae matapainya naca tsita patopa’, jei coxiyan poxonae pexanto tsipaeba”, jei Jesús.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.