Lucas 15
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Pomonae paratixi pentoma noteibiwi, po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa, irʉ pomonae abe peexanae cuiru coyene peexaneibiwi daxita barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejume taenexatsi.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Daxota fariseomonae irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi daxita barapomonae Jesús abe yabara paebatsi. Barapomonae namchi, jeye:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Tsipei Jesús yabara paebatsi barapomonae, daxota nexata Jesús tsipaeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo jeye:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Jiton ba xeina oveja cien poyobe, caein tanapuxanatsi. Jiton wexotha cuenta pona noventa y nueve poyobe oveja pewenaweneinexa oveja pon beya matapainya taeba.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Poxonae jiton oveja taeba pon aichurucuae, jʉntʉ coyene weiweinaya bota peutucuratha.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Poxonae jiton oveja capatopa botha bapoxonae piamonae waba pomonae petaenaewichi pia botha, pia jiwi wabano, wabano pomonae petsicuarabʉ enaewichi. Jiton daxita barapomonaetha barai, jeye: ‘Panebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare tsipei oveja bayatha taeban pon bayatha inta aichurucuae’, jei bapon piamonaetha.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Xaniyan paca tsipaebatsi. Icha jiton ichi poxonae jʉntʉ coyene weiweina petaebixae oveja, barichi pomonae peitaboco beicha ena. Bapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina poxonae ichʉn Nacom tsita xeinatsi icha jʉntʉ coyene pon copiya penacui matacaetsin xua abe peexanae cuiru coyene exana. Barapomonae bapon yabara toxeinchiya jʉntʉ coyene weiweinatsi beyacaincha poxonae yabara jʉntʉ coyene weiweinatsi pomonae xua noventa y nueve poyobe jiwi pomonae xanepanaya peexanaewi, pomonae jopa Nacom pentichi”, jei Jesús.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Equeicha Jesús paeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Petsiriwa diez po paratiyobe xeina xua pecacomocae paratixi. Cae paratiyo taaichurucuaetsi, daxota pecoicha coicha exana. Bo tutu camona bewayo, beya matapainya taeba.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Poxonae barapowa paratiyo taeba bapoxonae pia jitowaxi waba, wabano powaxi petsicuarabʉ enaewaxichi. Barapowa namchi barapowaxitha: ‘Pana nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare poxoru bayatha taeban paratiyo, po paratiyo bayatha inta aichurucuae’, jei.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Paca tsipaebatsi barichi peitabocotheicha Nacom pia matatsunpiwimonae tatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweina poxonae ichʉn Nacom tsita xeinatsi icha jʉntʉ coyene pon copiya penacui matacaetsin xua abe peexanae cuiru coyene peexanaein”, jei Jesús.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Barichi equeicha Jesús paeba icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Jiton xeina pexantobe.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Pon xuyapin paxa barai: ‘Axa, necare xua necopiniwa tsane pocotsiwa xua pana nejʉntana jebame bequein cataunxuae poponame’, jei xuyapin. Nexata barapo jumetha coxiyan pexantobe tsata catabe.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Pirapaeyo xuyapin piawa caenaeta xua paxa catatsi. Barapo paratixi cuntha tajʉ beya pona icha nacua beya. Icha nacuatha abe exana. Barapo paratixi cobe caewitatsi xua nasi cui matacaeta yabʉxitha.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Poxonae bapon daxita paratixi wetaxuba, irʉrʉ mayayo tsuxubirʉ barapo nacuatha, barapon muxu piyain petʉpae.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Nexata bapon jeita penacuichiwa ichʉntha xua barapo nacuatha. Bara barapon itorobatsi xua petayapu eenaenexa marranomonae.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Bapon piyain ichichipa xane marranomonae pexunenowa xua petsebocoton, tsipei bapon jopa catichi pexaewa.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nexata bapon pia coutha nanta xeinanaya najei: ‘¡Maisa taxa pia petanacuichiwichi tatsi pexaewa ajainbe, tonsana nawita! Nama xota ecanje tain muxu tatʉpae.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Tha tacoyo beya nawiyaetsi ichaxota taxa popona. Metha jan tsane: Axa, Nacom tsita abe exanan, yawa catsita abe exanatsino.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Daxota equeicha jopa be taxanto, nejam. Nenatsicotaema be jinya necata nacuichiwi jiwanan, jan tsane’, najei barapo xuyapin.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Nexata bapon paxa beya caibe nawiya.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Nexata barapo xuyapinxae paxa barai: ‘Axa, Nacom abe tsita exanan, yawa abe catsita exanatsino. Daxota equeicha jopa be taxanto nejam. Nenatsicotaema be jinya necata nacuichiwi jiwanan’, jei barapo xuyapin.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ichitha coxiyan barapo jumetha barai pia petanacuichiwichi: ‘Nainya papire pexeinya paparuwa pamaxatare taxanto. Yawa anillo pacobesi xatare. Yawa pataxu xatare xua penataxu xatatsiwa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Vacayo pebtiyo poyo nasiteca pacarenande. Pabexore. ¡Bʉ xainchi!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Poxoru barapo taxanto mexeya nacata tʉpawejan, ichitha anoxuae asʉ. Bayatha nacata aichawiya, anoxuae matapainya netsita patopa’, jei coxiyan. Nexata bapoxonae tamropata notarʉcʉpa xua weiweina poxonae xane”, jei Jesús.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Irʉrʉ pin penabanaewa exanompa, irʉrʉ matapin pabitha popona. Poxonae bo benawirena busi taeba xua busi tanbaba yawa jume tane xua juinya nawiraba.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Nexata barapon pon matapinxae waba caein pomonae penacuichiwi. Yainyaba, jeye: ‘¿Eta xua juinya busi exanompa?’ jei.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Nexata barapon pon penacuichiwi jiwana jume nota. Jeye: ‘Apara poxoru neyapin patopa. Axa pana itoroba bepa pinae pabexubin vaca pebtiyo poyo nasiteca, poxoru pinae neyapin xanepanaya asʉya pepatopaexae’, jei.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ichitha barapon pon matapinxae barapo jumetha anaepana. Jopa bejoniyaeyo botha. Coxiyan pesato bejoniya, pexanto jume daunweya waba: ‘Owae, antha, antha jonarena’, jei coxiyan.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nexata barapo coxiyan pexanto jume notatsi: ‘Bara xam caena bayatha yaputaneme xua ainya wei cata nacuitatsi yawa jopa cajumefebichi. Ichitha bapana jopa necatsim peweinyo cabritiyo, tajiwimonae tabarʉ nabanaenexa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ichitha barapo nexanto anoxuae cata patopa, xua jinya paratixi caewitaxuba xua penasi cui matacaetsiwa yabʉxitha. Xam penacuichiwi itorobame xua vacayo pebtiyo bexubina poyo nasiteca tayapin nexa’, jei barapon pon matapinxae.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Nexata coxiyan jume nota pexanto: ‘Owae, apara xam cabarʉ poponeibatsi. Daxita pocotsiwan xeinan, apara bara jinyawa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ichitha anoxuae wʉnae nawita xua pin penabanaewa, yawa jʉntʉ coyene weiweinaeinchi poxoru barapo neyapin, pon xua mexeya nacata tʉpawejan, anoxuae asʉ popona. Caena bayatha nacata aichurucuae, yawa anoxuae matapainya naca tsita patopa’, jei coxiyan poxonae pexanto tsipaeba”, jei Jesús.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.