Lucas 15

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pomonae paratixi pentoma noteibiwi, po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa, irʉ pomonae abe peexanae cuiru coyene peexaneibiwi daxita barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejume taenexatsi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Daxota fariseomonae irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi daxita barapomonae Jesús abe yabara paebatsi. Barapomonae namchi, jeye:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Tsipei Jesús yabara paebatsi barapomonae, daxota nexata Jesús tsipaeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo jeye:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Jiton ba xeina oveja cien poyobe, caein tanapuxanatsi. Jiton wexotha cuenta pona noventa y nueve poyobe oveja pewenaweneinexa oveja pon beya matapainya taeba.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Poxonae jiton oveja taeba pon aichurucuae, jʉntʉ coyene weiweinaya bota peutucuratha.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Poxonae jiton oveja capatopa botha bapoxonae piamonae waba pomonae petaenaewichi pia botha, pia jiwi wabano, wabano pomonae petsicuarabʉ enaewichi. Jiton daxita barapomonaetha barai, jeye: ‘Panebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare tsipei oveja bayatha taeban pon bayatha inta aichurucuae’, jei bapon piamonaetha.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Xaniyan paca tsipaebatsi. Icha jiton ichi poxonae jʉntʉ coyene weiweina petaebixae oveja, barichi pomonae peitaboco beicha ena. Bapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina poxonae ichʉn Nacom tsita xeinatsi icha jʉntʉ coyene pon copiya penacui matacaetsin xua abe peexanae cuiru coyene exana. Barapomonae bapon yabara toxeinchiya jʉntʉ coyene weiweinatsi beyacaincha poxonae yabara jʉntʉ coyene weiweinatsi pomonae xua noventa y nueve poyobe jiwi pomonae xanepanaya peexanaewi, pomonae jopa Nacom pentichi”, jei Jesús.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Equeicha Jesús paeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Petsiriwa diez po paratiyobe xeina xua pecacomocae paratixi. Cae paratiyo taaichurucuaetsi, daxota pecoicha coicha exana. Bo tutu camona bewayo, beya matapainya taeba.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Poxonae barapowa paratiyo taeba bapoxonae pia jitowaxi waba, wabano powaxi petsicuarabʉ enaewaxichi. Barapowa namchi barapowaxitha: ‘Pana nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare poxoru bayatha taeban paratiyo, po paratiyo bayatha inta aichurucuae’, jei.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Paca tsipaebatsi barichi peitabocotheicha Nacom pia matatsunpiwimonae tatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweina poxonae ichʉn Nacom tsita xeinatsi icha jʉntʉ coyene pon copiya penacui matacaetsin xua abe peexanae cuiru coyene peexanaein”, jei Jesús.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Barichi equeicha Jesús paeba icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Jiton xeina pexantobe.
11 Jesus continuou:
12 Pon xuyapin paxa barai: ‘Axa, necare xua necopiniwa tsane pocotsiwa xua pana nejʉntana jebame bequein cataunxuae poponame’, jei xuyapin. Nexata barapo jumetha coxiyan pexantobe tsata catabe.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Pirapaeyo xuyapin piawa caenaeta xua paxa catatsi. Barapo paratixi cuntha tajʉ beya pona icha nacua beya. Icha nacuatha abe exana. Barapo paratixi cobe caewitatsi xua nasi cui matacaeta yabʉxitha.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Poxonae bapon daxita paratixi wetaxuba, irʉrʉ mayayo tsuxubirʉ barapo nacuatha, barapon muxu piyain petʉpae.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nexata bapon jeita penacuichiwa ichʉntha xua barapo nacuatha. Bara barapon itorobatsi xua petayapu eenaenexa marranomonae.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Bapon piyain ichichipa xane marranomonae pexunenowa xua petsebocoton, tsipei bapon jopa catichi pexaewa.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nexata bapon pia coutha nanta xeinanaya najei: ‘¡Maisa taxa pia petanacuichiwichi tatsi pexaewa ajainbe, tonsana nawita! Nama xota ecanje tain muxu tatʉpae.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Tha tacoyo beya nawiyaetsi ichaxota taxa popona. Metha jan tsane: Axa, Nacom tsita abe exanan, yawa catsita abe exanatsino.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Daxota equeicha jopa be taxanto, nejam. Nenatsicotaema be jinya necata nacuichiwi jiwanan, jan tsane’, najei barapo xuyapin.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Nexata bapon paxa beya caibe nawiya.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Nexata barapo xuyapinxae paxa barai: ‘Axa, Nacom abe tsita exanan, yawa abe catsita exanatsino. Daxota equeicha jopa be taxanto nejam. Nenatsicotaema be jinya necata nacuichiwi jiwanan’, jei barapo xuyapin.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ichitha coxiyan barapo jumetha barai pia petanacuichiwichi: ‘Nainya papire pexeinya paparuwa pamaxatare taxanto. Yawa anillo pacobesi xatare. Yawa pataxu xatare xua penataxu xatatsiwa.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Vacayo pebtiyo poyo nasiteca pacarenande. Pabexore. ¡Bʉ xainchi!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Poxoru barapo taxanto mexeya nacata tʉpawejan, ichitha anoxuae asʉ. Bayatha nacata aichawiya, anoxuae matapainya netsita patopa’, jei coxiyan. Nexata bapoxonae tamropata notarʉcʉpa xua weiweina poxonae xane”, jei Jesús.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Irʉrʉ pin penabanaewa exanompa, irʉrʉ matapin pabitha popona. Poxonae bo benawirena busi taeba xua busi tanbaba yawa jume tane xua juinya nawiraba.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nexata barapon pon matapinxae waba caein pomonae penacuichiwi. Yainyaba, jeye: ‘¿Eta xua juinya busi exanompa?’ jei.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Nexata barapon pon penacuichiwi jiwana jume nota. Jeye: ‘Apara poxoru neyapin patopa. Axa pana itoroba bepa pinae pabexubin vaca pebtiyo poyo nasiteca, poxoru pinae neyapin xanepanaya asʉya pepatopaexae’, jei.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ichitha barapon pon matapinxae barapo jumetha anaepana. Jopa bejoniyaeyo botha. Coxiyan pesato bejoniya, pexanto jume daunweya waba: ‘Owae, antha, antha jonarena’, jei coxiyan.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Nexata barapo coxiyan pexanto jume notatsi: ‘Bara xam caena bayatha yaputaneme xua ainya wei cata nacuitatsi yawa jopa cajumefebichi. Ichitha bapana jopa necatsim peweinyo cabritiyo, tajiwimonae tabarʉ nabanaenexa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ichitha barapo nexanto anoxuae cata patopa, xua jinya paratixi caewitaxuba xua penasi cui matacaetsiwa yabʉxitha. Xam penacuichiwi itorobame xua vacayo pebtiyo bexubina poyo nasiteca tayapin nexa’, jei barapon pon matapinxae.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Nexata coxiyan jume nota pexanto: ‘Owae, apara xam cabarʉ poponeibatsi. Daxita pocotsiwan xeinan, apara bara jinyawa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ichitha anoxuae wʉnae nawita xua pin penabanaewa, yawa jʉntʉ coyene weiweinaeinchi poxoru barapo neyapin, pon xua mexeya nacata tʉpawejan, anoxuae asʉ popona. Caena bayatha nacata aichurucuae, yawa anoxuae matapainya naca tsita patopa’, jei coxiyan poxonae pexanto tsipaeba”, jei Jesús.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.