Lucas 15

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pomonae paratixi pentoma noteibiwi, po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa, irʉ pomonae abe peexanae cuiru coyene peexaneibiwi daxita barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejume taenexatsi.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Daxota fariseomonae irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi daxita barapomonae Jesús abe yabara paebatsi. Barapomonae namchi, jeye:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Tsipei Jesús yabara paebatsi barapomonae, daxota nexata Jesús tsipaeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo jeye:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Jiton ba xeina oveja cien poyobe, caein tanapuxanatsi. Jiton wexotha cuenta pona noventa y nueve poyobe oveja pewenaweneinexa oveja pon beya matapainya taeba.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Poxonae jiton oveja taeba pon aichurucuae, jʉntʉ coyene weiweinaya bota peutucuratha.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Poxonae jiton oveja capatopa botha bapoxonae piamonae waba pomonae petaenaewichi pia botha, pia jiwi wabano, wabano pomonae petsicuarabʉ enaewichi. Jiton daxita barapomonaetha barai, jeye: ‘Panebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare tsipei oveja bayatha taeban pon bayatha inta aichurucuae’, jei bapon piamonaetha.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Xaniyan paca tsipaebatsi. Icha jiton ichi poxonae jʉntʉ coyene weiweina petaebixae oveja, barichi pomonae peitaboco beicha ena. Bapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina poxonae ichʉn Nacom tsita xeinatsi icha jʉntʉ coyene pon copiya penacui matacaetsin xua abe peexanae cuiru coyene exana. Barapomonae bapon yabara toxeinchiya jʉntʉ coyene weiweinatsi beyacaincha poxonae yabara jʉntʉ coyene weiweinatsi pomonae xua noventa y nueve poyobe jiwi pomonae xanepanaya peexanaewi, pomonae jopa Nacom pentichi”, jei Jesús.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Equeicha Jesús paeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Petsiriwa diez po paratiyobe xeina xua pecacomocae paratixi. Cae paratiyo taaichurucuaetsi, daxota pecoicha coicha exana. Bo tutu camona bewayo, beya matapainya taeba.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Poxonae barapowa paratiyo taeba bapoxonae pia jitowaxi waba, wabano powaxi petsicuarabʉ enaewaxichi. Barapowa namchi barapowaxitha: ‘Pana nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare poxoru bayatha taeban paratiyo, po paratiyo bayatha inta aichurucuae’, jei.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Paca tsipaebatsi barichi peitabocotheicha Nacom pia matatsunpiwimonae tatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweina poxonae ichʉn Nacom tsita xeinatsi icha jʉntʉ coyene pon copiya penacui matacaetsin xua abe peexanae cuiru coyene peexanaein”, jei Jesús.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Barichi equeicha Jesús paeba icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye: “Jiton xeina pexantobe.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Pon xuyapin paxa barai: ‘Axa, necare xua necopiniwa tsane pocotsiwa xua pana nejʉntana jebame bequein cataunxuae poponame’, jei xuyapin. Nexata barapo jumetha coxiyan pexantobe tsata catabe.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Pirapaeyo xuyapin piawa caenaeta xua paxa catatsi. Barapo paratixi cuntha tajʉ beya pona icha nacua beya. Icha nacuatha abe exana. Barapo paratixi cobe caewitatsi xua nasi cui matacaeta yabʉxitha.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Poxonae bapon daxita paratixi wetaxuba, irʉrʉ mayayo tsuxubirʉ barapo nacuatha, barapon muxu piyain petʉpae.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nexata bapon jeita penacuichiwa ichʉntha xua barapo nacuatha. Bara barapon itorobatsi xua petayapu eenaenexa marranomonae.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Bapon piyain ichichipa xane marranomonae pexunenowa xua petsebocoton, tsipei bapon jopa catichi pexaewa.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Nexata bapon pia coutha nanta xeinanaya najei: ‘¡Maisa taxa pia petanacuichiwichi tatsi pexaewa ajainbe, tonsana nawita! Nama xota ecanje tain muxu tatʉpae.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Tha tacoyo beya nawiyaetsi ichaxota taxa popona. Metha jan tsane: Axa, Nacom tsita abe exanan, yawa catsita abe exanatsino.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Daxota equeicha jopa be taxanto, nejam. Nenatsicotaema be jinya necata nacuichiwi jiwanan, jan tsane’, najei barapo xuyapin.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Nexata bapon paxa beya caibe nawiya.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Nexata barapo xuyapinxae paxa barai: ‘Axa, Nacom abe tsita exanan, yawa abe catsita exanatsino. Daxota equeicha jopa be taxanto nejam. Nenatsicotaema be jinya necata nacuichiwi jiwanan’, jei barapo xuyapin.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ichitha coxiyan barapo jumetha barai pia petanacuichiwichi: ‘Nainya papire pexeinya paparuwa pamaxatare taxanto. Yawa anillo pacobesi xatare. Yawa pataxu xatare xua penataxu xatatsiwa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Vacayo pebtiyo poyo nasiteca pacarenande. Pabexore. ¡Bʉ xainchi!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Poxoru barapo taxanto mexeya nacata tʉpawejan, ichitha anoxuae asʉ. Bayatha nacata aichawiya, anoxuae matapainya netsita patopa’, jei coxiyan. Nexata bapoxonae tamropata notarʉcʉpa xua weiweina poxonae xane”, jei Jesús.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Irʉrʉ pin penabanaewa exanompa, irʉrʉ matapin pabitha popona. Poxonae bo benawirena busi taeba xua busi tanbaba yawa jume tane xua juinya nawiraba.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Nexata barapon pon matapinxae waba caein pomonae penacuichiwi. Yainyaba, jeye: ‘¿Eta xua juinya busi exanompa?’ jei.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Nexata barapon pon penacuichiwi jiwana jume nota. Jeye: ‘Apara poxoru neyapin patopa. Axa pana itoroba bepa pinae pabexubin vaca pebtiyo poyo nasiteca, poxoru pinae neyapin xanepanaya asʉya pepatopaexae’, jei.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ichitha barapon pon matapinxae barapo jumetha anaepana. Jopa bejoniyaeyo botha. Coxiyan pesato bejoniya, pexanto jume daunweya waba: ‘Owae, antha, antha jonarena’, jei coxiyan.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Nexata barapo coxiyan pexanto jume notatsi: ‘Bara xam caena bayatha yaputaneme xua ainya wei cata nacuitatsi yawa jopa cajumefebichi. Ichitha bapana jopa necatsim peweinyo cabritiyo, tajiwimonae tabarʉ nabanaenexa.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ichitha barapo nexanto anoxuae cata patopa, xua jinya paratixi caewitaxuba xua penasi cui matacaetsiwa yabʉxitha. Xam penacuichiwi itorobame xua vacayo pebtiyo bexubina poyo nasiteca tayapin nexa’, jei barapon pon matapinxae.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Nexata coxiyan jume nota pexanto: ‘Owae, apara xam cabarʉ poponeibatsi. Daxita pocotsiwan xeinan, apara bara jinyawa.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ichitha anoxuae wʉnae nawita xua pin penabanaewa, yawa jʉntʉ coyene weiweinaeinchi poxoru barapo neyapin, pon xua mexeya nacata tʉpawejan, anoxuae asʉ popona. Caena bayatha nacata aichurucuae, yawa anoxuae matapainya naca tsita patopa’, jei coxiyan poxonae pexanto tsipaeba”, jei Jesús.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.