João 6
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Poxonae Jesús najume weta judiomonaetha, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona jeratha xua Galilea pucua icha muxunene beya. Barapo pucua icha wʉn Tiberias pucua.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Pin bicheito Jesús puna poinchi, tsipei Jesús cui tainchi xua exana pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan, poxonae axaibi exana peatenewi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Nexata Jesús pijimonae barʉ ecoinya demxuwa icha. Bapoxonae baxoteicha Jesús pijimonae barʉ ecopiya.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Imoxoyo bara nama patopaena matacabi xua judiomonae pia Pascua wʉn matacabi tatsi.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesús tane xua puna poinchi pin bicheito. Bapoxonae Jesús barai, Felipe baraichi jeichichi:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Baxua Jesús Felipe yainyabatsi, pia xua Felipe jume taetsi, xua po coyeneya Felipe pejume notsiwa tsane. Tsipei Jesús yaputane po coyeneya xua imoxoyo peexanaewa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nexata Felipe Jesús jume notatsi, jeye:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Bapoxonae Andrés pon irʉrʉ Jesús pijimonae tatsi jiwana jiton, pon Simón Pedro peweicho tatsi, bapon Jesús jeichichi:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Meje pewowin wʉto uncue. Bapoyo cinco po panbe xeina, po pan xua cebada beno pan. Mataʉtano bapoyo duweiyo ainyobe capana. ¡Ichitha apara jopa yapu jʉpaeyo xua pin bicheito! jei Andrés.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nexata Jesús jume nota pijimonae, jeye:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Nexata Jesús pecobetha pita pan, po pan xua pexuyo capatopa. Bapoxonae Jesús Paxatha tsipaeba: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pata tana necatsiwaxaem pexaewa”, jei Jesús. Bapoxonae Jesús pijimonae tsicobe jajanacapona pan. Equeicha Jesús pijimonae tatsi cacatsibapona barapo pan barapo cinco mil pebiwitha. Jesús barichiya exana poxonae duweiyobe pita. Mataʉtano pijimonae tsicobe jajanacapona barapo bicheito nexa. Barapo cinco mil pebiwi bara xane xua ichichipa piyainxae.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Poxonae daxita tonsanarʉcʉpa, bapoxonae Jesús pijimonae barai:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Barapomonae Jesús pijimonae tatsi nonotapona pocotsiwa barapo pin bicheito jiwana xaexaepona. Jesús pijimonae tatsi doce po cotebe wʉnba xua bayatha po cinco panbe jiwana xaexaepona pin bicheito po pan xua cebada beno pan.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Barapo cinco mil jiwi poxonae Jesús cui tainchi xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exana, jeye:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ichitha Jesús yaputane xua barapomonae ichichipa xua po coyene Jesús penaexanaewa tsane be pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tsane barapo bicheito pia nacuatha tatsi. Daxota equeicha Jesús ponataba demxuwa beya, xua compa peecaenexa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Poxonae quirei tsanaicha Jesús pijimonae tatsi pucua itapa bepareca.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Bapoxonae jeratha nonobabiya. Barapo pucua iya jeratha epataʉta iyiya xua pepatsiwa tsane Capernaum tomara beya. Jesús cuenta iyiyatsi poxoru bayatha quirei, yawano poxoru Jesús jopa cataunxuae patopaeyo.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Bapoxonae pin joibo tsuxubi. Yawa maratsaca muxunenababa jera.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Poxonae Jesús pijimonae tuwʉtha yana panenebiya, bapoxonae Jesús pijimonae tainchi. Jesús mene matatsun juma dena pona jera dena. Bapoxonae barapomonae bichocono junuwa.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ichitha Jesús pijimonae barai, jeye:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Bapoxonae Jesús pijimonae yaitaerʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús jʉntʉ coyene weiweinaya wabatsi pijimonae xua jeratha penontabinaenexa. Bapoxonae nainya patarʉcʉpa Capernaum tomaratha.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Icha mataqueitha pin bicheito, pomonae umena pucua itapatha xua icha muxunenetha, barapomonae tane xua Jesús pijimonae cuenta ponarʉcʉpatsi jeratha, po jera saya bara cae nae xua po nae baxota boca.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Poxonae cataunxuae Jesús yabara nanta xeinatsi baxua, bapoxonae icha jera naein pata xua po naein Tiberias tomara werendena. Barapo jera naein pata ichaxota po iriyo itama tayeca xua ichaxota bayatha Jesús, pon Wanacanamataxeinaein, Paxa tsipaeba xua jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwam pan”, xua jei, xuano xua baxota Jesús apata pan jiwitha.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Barapomonae yaputane xua Jesús aichurucuae. Mataʉtano yaputane xua Jesús pijimonae tatsi aichurubenae. Daxota jeran notarʉcʉpa Capernaum tomara be-iyiya xua Jesús pewenaweneiwa tsainchi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Poxonae barapomonae pata icha muxunene beya xua pucua iya, bapoxonae Jesús tainchi. Barapomonae Jesús yainyabatsi, jeichichi:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús jume barai barapo jiwi, jeye:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Jopa pananta xeinaeinde xua saya pexaewa pana natsiʉpain nacuitame, po pexaewa saya nainya weraweraca. Saya meisa jame payabara nanta xeinare xua peajʉntʉyapusʉ coyenewa, po peajʉntʉyapusʉ coyenewa jiwi ajʉntʉyapusʉ exanatsi, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Taxa, Nacom, barapo peajʉntʉyapusʉwa necata, po peajʉntʉyapusʉwa xuya paca catsinchi ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jei Jesús.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Nexata Jesús jume nota barapomonae, jeye:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha wamo susato jiwi xane pexaewa, po pexaewa Nacom taitorobica itaboco wetsica. Barapo pexaewa maná matawʉn. Barapomonae baxua cana exanatsi be pocotsi coyeneya Nacom Pejume Diwesitha yabara jeichichi: ‘Nacom cata barapomonaetha pexaewa, po pexaewa itaboco wetaitorobica’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei barapomonae.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nexata Jesús jume barai barapomonae, jeye:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica, apara neyabara wʉnae caunuta. Nacom neitorobica xua tacana exanaewa tsane jiwi barapo cae pin nacuathe xua jiwi pexeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo, jei Jesús.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nexata barapomonae Jesús baraichichi, jeye:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesús jume nota, jeye:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Bara bayatha bequein paca tsipaebatsi, daichitha jopa pana nejume cowʉntsim bequein pana netaneme.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Daxita pomonae xua Taxa necata, barapomonae bara tamonae. Barichi pomonae nejume cowʉnta, barapomonae jopa beban tsane.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Xan apara jopa baxua tsipatopeicaeinyo itaboco wetsica xua taexanaewa tsane pocotsiwa tacoutha ichichipan. Apara saya jame baxua tsipatopan xua taexanaewa tsane pocotsiwa Taxa ichichipa.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tsipei Taxa ponxae neitoroba, barapon ichichipa xua daxita jiwi beta ta-eenaewa tsane pomonae tana necatsixae. Mataʉtano Taxa jopa ichipaeyo xua barapomonae jiwana caein tanexubiwa. Mataʉtano Taxa ichichipa xua equeicha asʉ cana exanaein petʉpae coyene cuariya weya pomonae tana necatsixae xua poxonae po matacabi opi ducuaenaba po cae pin nacuathe.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Paxam yabara paca tsipaebatsi xua pocotsiwa Taxa peichichipaewa. Daxita pomonae neyabara paebina po coyene xua xan apara Nacom Pexanton, xuano xua nejume cowʉnta, barapomonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca. Barapomonae asʉ exanaein petʉpae coyene cuariya weya poxonae matacabi opi ducuaenaba po cae pin nacuathe, jei Jesús.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Poxonae Jesús baxua nayabara paeba bapoxonae judiomonae Jesús abe yabara paebatsi, tsipei Jesús jeye: “Xan apara bapon po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae ponxaein jiwi peajʉntʉyapusʉwa tacatsin”, jei Jesús.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Barapomonae najei caemonae:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nexata Jesús jume barai, jeye:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dapon aibi pon peitacʉpaewatsi xua pia coutha pepatopaewa xantha xua tana nepuna ponaewa tsane icha Taxa pon tana neitorobixae, pia coutha jopa copatsiyo xua jiwi pepatsinexa xantha. Barapomonae asʉ exanaein petʉpae coyene cuariya weya poxonae po mataqueitha daxita weraweracaena po nacuathe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia petinae diwesintha jeye: ‘Daxita jiwi Nacom yaputane cana exanaena’, jei barapo Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia petinae diwesintha. Daxota daxita pomonae Taxa jume tainchi xuano xua jume cowʉntatsino barapomonae bara pata taxantha.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 “Dapon aibi pon Taxa tainchi. Jame meisa ponxaein itaboco wepatopeican bara Taxa tan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Xaniyan paca tsipaebatsi, pon nejume cowʉnta bapon jame xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Xan apara bapon xua po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae ponxaein jiwi peajʉntʉyapusʉwa tacatsin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Painya amo susato jiwi pexaewa xane ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Barapo pexaewa maná matawʉn. Bequein bara barapo pexeinya pexaewa nabane daichitha matapainya werapa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Paxam yabara paca tsipaebatsi po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae. Pon nejume cowʉntsina jopa weraweracae tsane icha ichʉn ichi xua poxonae xane barapo pexaewa jopa tʉpaeyo.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Xan apara bapon xua po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi, po pexaewa ayapusʉ, xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae. Pon xua nejume cowʉnta bara ataya poponaena icha ichʉn ichi xua poxonae xane barapo pexaewa bara asʉ. Po pexaewa xua yabara paeban, apara tapepon xua paca catatsi painya nenabanaewa tsane. Tʉpaein xua jiwi pexeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa”, jei Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nexata judiomonae caemonae najume matsontsonoba, najei:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesús barai barapomonae, jeye:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Pon xua tapepon xane yawa xua apa tajana, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Yawa bapon asʉ exanaein petʉpae coyene cuariya weya po mataqueitha poxonae daxita weraweracaena po cae pin nacuathe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tsipei tapepon be pexeinya pexaewa poxonae xua jiwi pexaewa tsane. Yawa tajana be pexeinya peapaewa xua jiwi peapaewa tsane.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Pon tapepon xane yawa apa tajana, bapon nebarʉ poponeibina yawa xan barʉ poponeibin. Tsipei poxoru bapon neyabara jume cowʉnta xua xan bapon pia pepon tatsi tsitʉpan, yawano xua tajana othoparenaewa bapon nexa xua abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Taxa ponxae neitoroba bapon ataya asʉ poponeiba. Irʉrʉ xan barichin ataya asʉ poponeiban tsipei Taxa necata pia peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Barichirʉ pon xane tapepon, xua poxonae tana nejume cowʉntsiwa, bapon asʉ poponeibina tacatsixae peajʉntʉyapusʉwa.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Xan yabara paeban pexaewa, po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi. Barapo pexaewa jopa jʉpaeyo, xua icha be maná matawʉn ichi, po pexaewa painya amo susato jiwi xane. Daichitha barapomonae matapainya werapa. Po pexaewa yabara paeban icha ichʉn xane barapo pexaewa, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo, jei Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Baxuan Jesús cuiduba judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi xua Capernaum tomaratha.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pinmonae pomonae Jesús puna poinchi, poxonae barapomonae Jesús jume tainchi pia pecuidubiwa, bapoxonae barapomonae najei:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ichitha Jesús yaputane pocotsiwa xua peyabara paebiwatsi barapomonae xua peayapubexae pocotsiwa Jesús pepaebiwa. Nexata Jesús yainyaba barapomonae, jeye:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Eta xua metha pananta xeinaetsipame icha pana netaetsipame xua athabe taichaewa itaboco beicha ichaxota bayatha poponan ponxaein Nacom Tananeitapetsin?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Jiwi asʉ jinompa poxoru xeina pejumope tʉnaxʉ. Poxonae pejumope tʉnaxʉ panepa jiton ba pia pepon tʉpa. Icha pejumope tʉnaxʉ ichi xua jiton asʉ exainchi pia pepon, barichi xua xan pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi barapo jume paca jʉntʉ coyene ayapusʉ cana exana xua jopa painya neweraweracaewa tsane.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ichitha cataunxuae pinmonae pomonae paxam jiwana pam, jopa nejume cowʉntsiyo, jei Jesús.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Equeicha Jesús barai pomonaetha pomonae pia pepuna ponaewichi, jeye:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Poxonae Jesús baxua paeba bapoxonae pin bicheito pomonae Jesús pepuna ponaewichi barapomonae Jesús cuenta warapatsi. Barapomonae equeicha nama jopa Jesús puna ponaetsi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Bapoxonae Jesús pijimonae yainyaba pomonaeyoxae xua doce poyobe, pomonae Jesús pijimonaexae tatsi. Jesús pijimonae barai, jeye:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nexata Simón Pedro Jesús jume notatsi. Pedro jeye:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Paxan paca jume cowʉntatsi. Mataʉtano payaputan xua xam apara pon Nacom caitoroba, pon pepa Nentacuiruyapuxanepanaem, jei Simón Pedro.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesús pijimonae jume nota, jeye:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Poxonae Jesús baxua paeba, Jesús yabara paeba Judas, Simón Iscariote pexanto tatsi. Bapon Judas Jesús caenaetsinchi bequein bapon caein jiwana pomonae Jesús pijimonaexae tatsi, pomonae doce poyobe tatsi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.