João 6

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poxonae Jesús najume weta judiomonaetha, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona jeratha xua Galilea pucua icha muxunene beya. Barapo pucua icha wʉn Tiberias pucua.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Pin bicheito Jesús puna poinchi, tsipei Jesús cui tainchi xua exana pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan, poxonae axaibi exana peatenewi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Nexata Jesús pijimonae barʉ ecoinya demxuwa icha. Bapoxonae baxoteicha Jesús pijimonae barʉ ecopiya.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Imoxoyo bara nama patopaena matacabi xua judiomonae pia Pascua wʉn matacabi tatsi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús tane xua puna poinchi pin bicheito. Bapoxonae Jesús barai, Felipe baraichi jeichichi:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Baxua Jesús Felipe yainyabatsi, pia xua Felipe jume taetsi, xua po coyeneya Felipe pejume notsiwa tsane. Tsipei Jesús yaputane po coyeneya xua imoxoyo peexanaewa.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Nexata Felipe Jesús jume notatsi, jeye:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Bapoxonae Andrés pon irʉrʉ Jesús pijimonae tatsi jiwana jiton, pon Simón Pedro peweicho tatsi, bapon Jesús jeichichi:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Meje pewowin wʉto uncue. Bapoyo cinco po panbe xeina, po pan xua cebada beno pan. Mataʉtano bapoyo duweiyo ainyobe capana. ¡Ichitha apara jopa yapu jʉpaeyo xua pin bicheito! jei Andrés.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Nexata Jesús jume nota pijimonae, jeye:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nexata Jesús pecobetha pita pan, po pan xua pexuyo capatopa. Bapoxonae Jesús Paxatha tsipaeba: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pata tana necatsiwaxaem pexaewa”, jei Jesús. Bapoxonae Jesús pijimonae tsicobe jajanacapona pan. Equeicha Jesús pijimonae tatsi cacatsibapona barapo pan barapo cinco mil pebiwitha. Jesús barichiya exana poxonae duweiyobe pita. Mataʉtano pijimonae tsicobe jajanacapona barapo bicheito nexa. Barapo cinco mil pebiwi bara xane xua ichichipa piyainxae.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Poxonae daxita tonsanarʉcʉpa, bapoxonae Jesús pijimonae barai:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Barapomonae Jesús pijimonae tatsi nonotapona pocotsiwa barapo pin bicheito jiwana xaexaepona. Jesús pijimonae tatsi doce po cotebe wʉnba xua bayatha po cinco panbe jiwana xaexaepona pin bicheito po pan xua cebada beno pan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Barapo cinco mil jiwi poxonae Jesús cui tainchi xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exana, jeye:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ichitha Jesús yaputane xua barapomonae ichichipa xua po coyene Jesús penaexanaewa tsane be pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tsane barapo bicheito pia nacuatha tatsi. Daxota equeicha Jesús ponataba demxuwa beya, xua compa peecaenexa.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Poxonae quirei tsanaicha Jesús pijimonae tatsi pucua itapa bepareca.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Bapoxonae jeratha nonobabiya. Barapo pucua iya jeratha epataʉta iyiya xua pepatsiwa tsane Capernaum tomara beya. Jesús cuenta iyiyatsi poxoru bayatha quirei, yawano poxoru Jesús jopa cataunxuae patopaeyo.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Bapoxonae pin joibo tsuxubi. Yawa maratsaca muxunenababa jera.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Poxonae Jesús pijimonae tuwʉtha yana panenebiya, bapoxonae Jesús pijimonae tainchi. Jesús mene matatsun juma dena pona jera dena. Bapoxonae barapomonae bichocono junuwa.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ichitha Jesús pijimonae barai, jeye:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Bapoxonae Jesús pijimonae yaitaerʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús jʉntʉ coyene weiweinaya wabatsi pijimonae xua jeratha penontabinaenexa. Bapoxonae nainya patarʉcʉpa Capernaum tomaratha.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Icha mataqueitha pin bicheito, pomonae umena pucua itapatha xua icha muxunenetha, barapomonae tane xua Jesús pijimonae cuenta ponarʉcʉpatsi jeratha, po jera saya bara cae nae xua po nae baxota boca.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Poxonae cataunxuae Jesús yabara nanta xeinatsi baxua, bapoxonae icha jera naein pata xua po naein Tiberias tomara werendena. Barapo jera naein pata ichaxota po iriyo itama tayeca xua ichaxota bayatha Jesús, pon Wanacanamataxeinaein, Paxa tsipaeba xua jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwam pan”, xua jei, xuano xua baxota Jesús apata pan jiwitha.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Barapomonae yaputane xua Jesús aichurucuae. Mataʉtano yaputane xua Jesús pijimonae tatsi aichurubenae. Daxota jeran notarʉcʉpa Capernaum tomara be-iyiya xua Jesús pewenaweneiwa tsainchi.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Poxonae barapomonae pata icha muxunene beya xua pucua iya, bapoxonae Jesús tainchi. Barapomonae Jesús yainyabatsi, jeichichi:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús jume barai barapo jiwi, jeye:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Jopa pananta xeinaeinde xua saya pexaewa pana natsiʉpain nacuitame, po pexaewa saya nainya weraweraca. Saya meisa jame payabara nanta xeinare xua peajʉntʉyapusʉ coyenewa, po peajʉntʉyapusʉ coyenewa jiwi ajʉntʉyapusʉ exanatsi, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Taxa, Nacom, barapo peajʉntʉyapusʉwa necata, po peajʉntʉyapusʉwa xuya paca catsinchi ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jei Jesús.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nexata Jesús jume nota barapomonae, jeye:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha wamo susato jiwi xane pexaewa, po pexaewa Nacom taitorobica itaboco wetsica. Barapo pexaewa maná matawʉn. Barapomonae baxua cana exanatsi be pocotsi coyeneya Nacom Pejume Diwesitha yabara jeichichi: ‘Nacom cata barapomonaetha pexaewa, po pexaewa itaboco wetaitorobica’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei barapomonae.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Nexata Jesús jume barai barapomonae, jeye:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica, apara neyabara wʉnae caunuta. Nacom neitorobica xua tacana exanaewa tsane jiwi barapo cae pin nacuathe xua jiwi pexeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo, jei Jesús.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nexata barapomonae Jesús baraichichi, jeye:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús jume nota, jeye:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Bara bayatha bequein paca tsipaebatsi, daichitha jopa pana nejume cowʉntsim bequein pana netaneme.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Daxita pomonae xua Taxa necata, barapomonae bara tamonae. Barichi pomonae nejume cowʉnta, barapomonae jopa beban tsane.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Xan apara jopa baxua tsipatopeicaeinyo itaboco wetsica xua taexanaewa tsane pocotsiwa tacoutha ichichipan. Apara saya jame baxua tsipatopan xua taexanaewa tsane pocotsiwa Taxa ichichipa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Tsipei Taxa ponxae neitoroba, barapon ichichipa xua daxita jiwi beta ta-eenaewa tsane pomonae tana necatsixae. Mataʉtano Taxa jopa ichipaeyo xua barapomonae jiwana caein tanexubiwa. Mataʉtano Taxa ichichipa xua equeicha asʉ cana exanaein petʉpae coyene cuariya weya pomonae tana necatsixae xua poxonae po matacabi opi ducuaenaba po cae pin nacuathe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Paxam yabara paca tsipaebatsi xua pocotsiwa Taxa peichichipaewa. Daxita pomonae neyabara paebina po coyene xua xan apara Nacom Pexanton, xuano xua nejume cowʉnta, barapomonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca. Barapomonae asʉ exanaein petʉpae coyene cuariya weya poxonae matacabi opi ducuaenaba po cae pin nacuathe, jei Jesús.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Poxonae Jesús baxua nayabara paeba bapoxonae judiomonae Jesús abe yabara paebatsi, tsipei Jesús jeye: “Xan apara bapon po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae ponxaein jiwi peajʉntʉyapusʉwa tacatsin”, jei Jesús.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Barapomonae najei caemonae:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Nexata Jesús jume barai, jeye:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dapon aibi pon peitacʉpaewatsi xua pia coutha pepatopaewa xantha xua tana nepuna ponaewa tsane icha Taxa pon tana neitorobixae, pia coutha jopa copatsiyo xua jiwi pepatsinexa xantha. Barapomonae asʉ exanaein petʉpae coyene cuariya weya poxonae po mataqueitha daxita weraweracaena po nacuathe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia petinae diwesintha jeye: ‘Daxita jiwi Nacom yaputane cana exanaena’, jei barapo Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia petinae diwesintha. Daxota daxita pomonae Taxa jume tainchi xuano xua jume cowʉntatsino barapomonae bara pata taxantha.
45 Está escrito nos profetas:
46 “Dapon aibi pon Taxa tainchi. Jame meisa ponxaein itaboco wepatopeican bara Taxa tan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Xaniyan paca tsipaebatsi, pon nejume cowʉnta bapon jame xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Xan apara bapon xua po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae ponxaein jiwi peajʉntʉyapusʉwa tacatsin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Painya amo susato jiwi pexaewa xane ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Barapo pexaewa maná matawʉn. Bequein bara barapo pexeinya pexaewa nabane daichitha matapainya werapa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Paxam yabara paca tsipaebatsi po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae. Pon nejume cowʉntsina jopa weraweracae tsane icha ichʉn ichi xua poxonae xane barapo pexaewa jopa tʉpaeyo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Xan apara bapon xua po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi, po pexaewa ayapusʉ, xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae. Pon xua nejume cowʉnta bara ataya poponaena icha ichʉn ichi xua poxonae xane barapo pexaewa bara asʉ. Po pexaewa xua yabara paeban, apara tapepon xua paca catatsi painya nenabanaewa tsane. Tʉpaein xua jiwi pexeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa”, jei Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nexata judiomonae caemonae najume matsontsonoba, najei:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús barai barapomonae, jeye:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Pon xua tapepon xane yawa xua apa tajana, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Yawa bapon asʉ exanaein petʉpae coyene cuariya weya po mataqueitha poxonae daxita weraweracaena po cae pin nacuathe.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tsipei tapepon be pexeinya pexaewa poxonae xua jiwi pexaewa tsane. Yawa tajana be pexeinya peapaewa xua jiwi peapaewa tsane.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Pon tapepon xane yawa apa tajana, bapon nebarʉ poponeibina yawa xan barʉ poponeibin. Tsipei poxoru bapon neyabara jume cowʉnta xua xan bapon pia pepon tatsi tsitʉpan, yawano xua tajana othoparenaewa bapon nexa xua abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Taxa ponxae neitoroba bapon ataya asʉ poponeiba. Irʉrʉ xan barichin ataya asʉ poponeiban tsipei Taxa necata pia peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Barichirʉ pon xane tapepon, xua poxonae tana nejume cowʉntsiwa, bapon asʉ poponeibina tacatsixae peajʉntʉyapusʉwa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Xan yabara paeban pexaewa, po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi. Barapo pexaewa jopa jʉpaeyo, xua icha be maná matawʉn ichi, po pexaewa painya amo susato jiwi xane. Daichitha barapomonae matapainya werapa. Po pexaewa yabara paeban icha ichʉn xane barapo pexaewa, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo, jei Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Baxuan Jesús cuiduba judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi xua Capernaum tomaratha.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pinmonae pomonae Jesús puna poinchi, poxonae barapomonae Jesús jume tainchi pia pecuidubiwa, bapoxonae barapomonae najei:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ichitha Jesús yaputane pocotsiwa xua peyabara paebiwatsi barapomonae xua peayapubexae pocotsiwa Jesús pepaebiwa. Nexata Jesús yainyaba barapomonae, jeye:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Eta xua metha pananta xeinaetsipame icha pana netaetsipame xua athabe taichaewa itaboco beicha ichaxota bayatha poponan ponxaein Nacom Tananeitapetsin?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Jiwi asʉ jinompa poxoru xeina pejumope tʉnaxʉ. Poxonae pejumope tʉnaxʉ panepa jiton ba pia pepon tʉpa. Icha pejumope tʉnaxʉ ichi xua jiton asʉ exainchi pia pepon, barichi xua xan pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi barapo jume paca jʉntʉ coyene ayapusʉ cana exana xua jopa painya neweraweracaewa tsane.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ichitha cataunxuae pinmonae pomonae paxam jiwana pam, jopa nejume cowʉntsiyo, jei Jesús.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Equeicha Jesús barai pomonaetha pomonae pia pepuna ponaewichi, jeye:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Poxonae Jesús baxua paeba bapoxonae pin bicheito pomonae Jesús pepuna ponaewichi barapomonae Jesús cuenta warapatsi. Barapomonae equeicha nama jopa Jesús puna ponaetsi.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Bapoxonae Jesús pijimonae yainyaba pomonaeyoxae xua doce poyobe, pomonae Jesús pijimonaexae tatsi. Jesús pijimonae barai, jeye:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Nexata Simón Pedro Jesús jume notatsi. Pedro jeye:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Paxan paca jume cowʉntatsi. Mataʉtano payaputan xua xam apara pon Nacom caitoroba, pon pepa Nentacuiruyapuxanepanaem, jei Simón Pedro.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús pijimonae jume nota, jeye:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Poxonae Jesús baxua paeba, Jesús yabara paeba Judas, Simón Iscariote pexanto tatsi. Bapon Judas Jesús caenaetsinchi bequein bapon caein jiwana pomonae Jesús pijimonaexae tatsi, pomonae doce poyobe tatsi.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.