João 6

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poxonae Jesús najume weta judiomonaetha, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona jeratha xua Galilea pucua icha muxunene beya. Barapo pucua icha wʉn Tiberias pucua.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Pin bicheito Jesús puna poinchi, tsipei Jesús cui tainchi xua exana pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan, poxonae axaibi exana peatenewi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nexata Jesús pijimonae barʉ ecoinya demxuwa icha. Bapoxonae baxoteicha Jesús pijimonae barʉ ecopiya.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Imoxoyo bara nama patopaena matacabi xua judiomonae pia Pascua wʉn matacabi tatsi.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesús tane xua puna poinchi pin bicheito. Bapoxonae Jesús barai, Felipe baraichi jeichichi:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Baxua Jesús Felipe yainyabatsi, pia xua Felipe jume taetsi, xua po coyeneya Felipe pejume notsiwa tsane. Tsipei Jesús yaputane po coyeneya xua imoxoyo peexanaewa.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nexata Felipe Jesús jume notatsi, jeye:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Bapoxonae Andrés pon irʉrʉ Jesús pijimonae tatsi jiwana jiton, pon Simón Pedro peweicho tatsi, bapon Jesús jeichichi:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Meje pewowin wʉto uncue. Bapoyo cinco po panbe xeina, po pan xua cebada beno pan. Mataʉtano bapoyo duweiyo ainyobe capana. ¡Ichitha apara jopa yapu jʉpaeyo xua pin bicheito! jei Andrés.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Nexata Jesús jume nota pijimonae, jeye:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Nexata Jesús pecobetha pita pan, po pan xua pexuyo capatopa. Bapoxonae Jesús Paxatha tsipaeba: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pata tana necatsiwaxaem pexaewa”, jei Jesús. Bapoxonae Jesús pijimonae tsicobe jajanacapona pan. Equeicha Jesús pijimonae tatsi cacatsibapona barapo pan barapo cinco mil pebiwitha. Jesús barichiya exana poxonae duweiyobe pita. Mataʉtano pijimonae tsicobe jajanacapona barapo bicheito nexa. Barapo cinco mil pebiwi bara xane xua ichichipa piyainxae.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Poxonae daxita tonsanarʉcʉpa, bapoxonae Jesús pijimonae barai:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Barapomonae Jesús pijimonae tatsi nonotapona pocotsiwa barapo pin bicheito jiwana xaexaepona. Jesús pijimonae tatsi doce po cotebe wʉnba xua bayatha po cinco panbe jiwana xaexaepona pin bicheito po pan xua cebada beno pan.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Barapo cinco mil jiwi poxonae Jesús cui tainchi xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exana, jeye:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ichitha Jesús yaputane xua barapomonae ichichipa xua po coyene Jesús penaexanaewa tsane be pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tsane barapo bicheito pia nacuatha tatsi. Daxota equeicha Jesús ponataba demxuwa beya, xua compa peecaenexa.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Poxonae quirei tsanaicha Jesús pijimonae tatsi pucua itapa bepareca.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Bapoxonae jeratha nonobabiya. Barapo pucua iya jeratha epataʉta iyiya xua pepatsiwa tsane Capernaum tomara beya. Jesús cuenta iyiyatsi poxoru bayatha quirei, yawano poxoru Jesús jopa cataunxuae patopaeyo.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Bapoxonae pin joibo tsuxubi. Yawa maratsaca muxunenababa jera.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Poxonae Jesús pijimonae tuwʉtha yana panenebiya, bapoxonae Jesús pijimonae tainchi. Jesús mene matatsun juma dena pona jera dena. Bapoxonae barapomonae bichocono junuwa.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ichitha Jesús pijimonae barai, jeye:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Bapoxonae Jesús pijimonae yaitaerʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús jʉntʉ coyene weiweinaya wabatsi pijimonae xua jeratha penontabinaenexa. Bapoxonae nainya patarʉcʉpa Capernaum tomaratha.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Icha mataqueitha pin bicheito, pomonae umena pucua itapatha xua icha muxunenetha, barapomonae tane xua Jesús pijimonae cuenta ponarʉcʉpatsi jeratha, po jera saya bara cae nae xua po nae baxota boca.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Poxonae cataunxuae Jesús yabara nanta xeinatsi baxua, bapoxonae icha jera naein pata xua po naein Tiberias tomara werendena. Barapo jera naein pata ichaxota po iriyo itama tayeca xua ichaxota bayatha Jesús, pon Wanacanamataxeinaein, Paxa tsipaeba xua jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwam pan”, xua jei, xuano xua baxota Jesús apata pan jiwitha.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Barapomonae yaputane xua Jesús aichurucuae. Mataʉtano yaputane xua Jesús pijimonae tatsi aichurubenae. Daxota jeran notarʉcʉpa Capernaum tomara be-iyiya xua Jesús pewenaweneiwa tsainchi.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Poxonae barapomonae pata icha muxunene beya xua pucua iya, bapoxonae Jesús tainchi. Barapomonae Jesús yainyabatsi, jeichichi:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús jume barai barapo jiwi, jeye:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Jopa pananta xeinaeinde xua saya pexaewa pana natsiʉpain nacuitame, po pexaewa saya nainya weraweraca. Saya meisa jame payabara nanta xeinare xua peajʉntʉyapusʉ coyenewa, po peajʉntʉyapusʉ coyenewa jiwi ajʉntʉyapusʉ exanatsi, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Taxa, Nacom, barapo peajʉntʉyapusʉwa necata, po peajʉntʉyapusʉwa xuya paca catsinchi ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jei Jesús.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Nexata Jesús jume nota barapomonae, jeye:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha wamo susato jiwi xane pexaewa, po pexaewa Nacom taitorobica itaboco wetsica. Barapo pexaewa maná matawʉn. Barapomonae baxua cana exanatsi be pocotsi coyeneya Nacom Pejume Diwesitha yabara jeichichi: ‘Nacom cata barapomonaetha pexaewa, po pexaewa itaboco wetaitorobica’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei barapomonae.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Nexata Jesús jume barai barapomonae, jeye:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica, apara neyabara wʉnae caunuta. Nacom neitorobica xua tacana exanaewa tsane jiwi barapo cae pin nacuathe xua jiwi pexeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo, jei Jesús.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nexata barapomonae Jesús baraichichi, jeye:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús jume nota, jeye:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Bara bayatha bequein paca tsipaebatsi, daichitha jopa pana nejume cowʉntsim bequein pana netaneme.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Daxita pomonae xua Taxa necata, barapomonae bara tamonae. Barichi pomonae nejume cowʉnta, barapomonae jopa beban tsane.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Xan apara jopa baxua tsipatopeicaeinyo itaboco wetsica xua taexanaewa tsane pocotsiwa tacoutha ichichipan. Apara saya jame baxua tsipatopan xua taexanaewa tsane pocotsiwa Taxa ichichipa.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Tsipei Taxa ponxae neitoroba, barapon ichichipa xua daxita jiwi beta ta-eenaewa tsane pomonae tana necatsixae. Mataʉtano Taxa jopa ichipaeyo xua barapomonae jiwana caein tanexubiwa. Mataʉtano Taxa ichichipa xua equeicha asʉ cana exanaein petʉpae coyene cuariya weya pomonae tana necatsixae xua poxonae po matacabi opi ducuaenaba po cae pin nacuathe.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Paxam yabara paca tsipaebatsi xua pocotsiwa Taxa peichichipaewa. Daxita pomonae neyabara paebina po coyene xua xan apara Nacom Pexanton, xuano xua nejume cowʉnta, barapomonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca. Barapomonae asʉ exanaein petʉpae coyene cuariya weya poxonae matacabi opi ducuaenaba po cae pin nacuathe, jei Jesús.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Poxonae Jesús baxua nayabara paeba bapoxonae judiomonae Jesús abe yabara paebatsi, tsipei Jesús jeye: “Xan apara bapon po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae ponxaein jiwi peajʉntʉyapusʉwa tacatsin”, jei Jesús.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Barapomonae najei caemonae:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Nexata Jesús jume barai, jeye:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Dapon aibi pon peitacʉpaewatsi xua pia coutha pepatopaewa xantha xua tana nepuna ponaewa tsane icha Taxa pon tana neitorobixae, pia coutha jopa copatsiyo xua jiwi pepatsinexa xantha. Barapomonae asʉ exanaein petʉpae coyene cuariya weya poxonae po mataqueitha daxita weraweracaena po nacuathe.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia petinae diwesintha jeye: ‘Daxita jiwi Nacom yaputane cana exanaena’, jei barapo Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia petinae diwesintha. Daxota daxita pomonae Taxa jume tainchi xuano xua jume cowʉntatsino barapomonae bara pata taxantha.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Dapon aibi pon Taxa tainchi. Jame meisa ponxaein itaboco wepatopeican bara Taxa tan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Xaniyan paca tsipaebatsi, pon nejume cowʉnta bapon jame xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Xan apara bapon xua po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae ponxaein jiwi peajʉntʉyapusʉwa tacatsin.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Painya amo susato jiwi pexaewa xane ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Barapo pexaewa maná matawʉn. Bequein bara barapo pexeinya pexaewa nabane daichitha matapainya werapa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Paxam yabara paca tsipaebatsi po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae. Pon nejume cowʉntsina jopa weraweracae tsane icha ichʉn ichi xua poxonae xane barapo pexaewa jopa tʉpaeyo.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Xan apara bapon xua po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi, po pexaewa ayapusʉ, xua po pexaewa tana neyabara wʉnae caunutsixae. Pon xua nejume cowʉnta bara ataya poponaena icha ichʉn ichi xua poxonae xane barapo pexaewa bara asʉ. Po pexaewa xua yabara paeban, apara tapepon xua paca catatsi painya nenabanaewa tsane. Tʉpaein xua jiwi pexeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa”, jei Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nexata judiomonae caemonae najume matsontsonoba, najei:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús barai barapomonae, jeye:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Pon xua tapepon xane yawa xua apa tajana, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Yawa bapon asʉ exanaein petʉpae coyene cuariya weya po mataqueitha poxonae daxita weraweracaena po cae pin nacuathe.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tsipei tapepon be pexeinya pexaewa poxonae xua jiwi pexaewa tsane. Yawa tajana be pexeinya peapaewa xua jiwi peapaewa tsane.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Pon tapepon xane yawa apa tajana, bapon nebarʉ poponeibina yawa xan barʉ poponeibin. Tsipei poxoru bapon neyabara jume cowʉnta xua xan bapon pia pepon tatsi tsitʉpan, yawano xua tajana othoparenaewa bapon nexa xua abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Taxa ponxae neitoroba bapon ataya asʉ poponeiba. Irʉrʉ xan barichin ataya asʉ poponeiban tsipei Taxa necata pia peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Barichirʉ pon xane tapepon, xua poxonae tana nejume cowʉntsiwa, bapon asʉ poponeibina tacatsixae peajʉntʉyapusʉwa.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Xan yabara paeban pexaewa, po pexaewa Nacom itaboco wetaitorobica jiwi. Barapo pexaewa jopa jʉpaeyo, xua icha be maná matawʉn ichi, po pexaewa painya amo susato jiwi xane. Daichitha barapomonae matapainya werapa. Po pexaewa yabara paeban icha ichʉn xane barapo pexaewa, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo, jei Jesús.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Baxuan Jesús cuiduba judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi xua Capernaum tomaratha.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pinmonae pomonae Jesús puna poinchi, poxonae barapomonae Jesús jume tainchi pia pecuidubiwa, bapoxonae barapomonae najei:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ichitha Jesús yaputane pocotsiwa xua peyabara paebiwatsi barapomonae xua peayapubexae pocotsiwa Jesús pepaebiwa. Nexata Jesús yainyaba barapomonae, jeye:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Eta xua metha pananta xeinaetsipame icha pana netaetsipame xua athabe taichaewa itaboco beicha ichaxota bayatha poponan ponxaein Nacom Tananeitapetsin?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Jiwi asʉ jinompa poxoru xeina pejumope tʉnaxʉ. Poxonae pejumope tʉnaxʉ panepa jiton ba pia pepon tʉpa. Icha pejumope tʉnaxʉ ichi xua jiton asʉ exainchi pia pepon, barichi xua xan pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi barapo jume paca jʉntʉ coyene ayapusʉ cana exana xua jopa painya neweraweracaewa tsane.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ichitha cataunxuae pinmonae pomonae paxam jiwana pam, jopa nejume cowʉntsiyo, jei Jesús.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Equeicha Jesús barai pomonaetha pomonae pia pepuna ponaewichi, jeye:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Poxonae Jesús baxua paeba bapoxonae pin bicheito pomonae Jesús pepuna ponaewichi barapomonae Jesús cuenta warapatsi. Barapomonae equeicha nama jopa Jesús puna ponaetsi.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Bapoxonae Jesús pijimonae yainyaba pomonaeyoxae xua doce poyobe, pomonae Jesús pijimonaexae tatsi. Jesús pijimonae barai, jeye:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Nexata Simón Pedro Jesús jume notatsi. Pedro jeye:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Paxan paca jume cowʉntatsi. Mataʉtano payaputan xua xam apara pon Nacom caitoroba, pon pepa Nentacuiruyapuxanepanaem, jei Simón Pedro.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús pijimonae jume nota, jeye:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Poxonae Jesús baxua paeba, Jesús yabara paeba Judas, Simón Iscariote pexanto tatsi. Bapon Judas Jesús caenaetsinchi bequein bapon caein jiwana pomonae Jesús pijimonaexae tatsi, pomonae doce poyobe tatsi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.