João 21

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bapoxonae pirapae equeicha Jesús pijimonae tsita naitʉta Tiberias pucua itapatha. Poxonae pijimonae tsita naitʉta poxonae apara iche:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Jesús pijimonae tatsi nacaetuta. Barapo matabʉxʉyobe meje: Simón Pedro, irʉ Tomás pon icha wʉn Gemelo, irʉ Natanael Caná tomarapin, po tomara eca Galilea nacuatha, irʉ xan, Juan, irʉ taeweicho xua Zebedeo pexantobe tatsi panbe, irʉ ichʉnberʉ. Daxita barapo matabʉxʉyobe pan panacaetutan Tiberias pucua itapatha.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro pana jei:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Poxonae baya pentha tsina, Jesús pana tsita naitʉta pitapathiya, tuwʉtha payana dubendenan. Ichitha paxan jopa payaitaeinyo xua bapon apara Jesús.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Nexata Jesús pana nebarai:
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Nexata Jesús pana barai, jeye:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nexata xan, Juan, ponxaein bichocono Jesús neantobe, Simón Pedro baran, janje:
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ichitha paxan pomonae jopa paraichinyo jeratha pajebounan. Barapo jera be conotha tajʉ tuwʉtha berucuarena saya cien metrobe xeina. Bewayo pajeboundenan tsipei peyacamonaewa mentha yawa ducuapona pin duwei tunto.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Poxonae jera wepanonobabiyan, bapoxonae isoto patan xua barapo isototha duwein yʉtaboya yawano xua pan boquiya.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesús pana barai, jeye:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedro jeratha nontabiya. Yawa taetabo itapa bejutabotsina peyamonaewa xua bichocono wʉnca duwei. Ciento cincuenta y tres po duwei matabʉxʉmonaebe. Bequein duwei bichocono wʉnca daichitha jopa ucupanayiyo peyacamonaewa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Nexata Jesús pana barai, jeye:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Bapoxonae Jesús isoto bepoinya pepichinexa pan. Bapoxonae pana necatsiba yawa duwei pana necatsiba.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Baxua exana poxonae nama acoibi po cuiyobe xua Jesús pana netsita naitʉta xua poxonae equeicha asʉ popona petʉpae cuiru coyene weya.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Poxonae pana nain wetan xua Jesús pana apata, bapoxonae Simón Pedro, Jesús yainyaba, jeye:
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Equeicha Jesús barai Pedrotha, jeye:
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Equeicha acoibi po jume cuiyobe Jesús barai Pedrotha, jeye:
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Xaniyan catsipaebatsi poxonae matha cataunxuae pewowim jinya paparuwa bara jincoutha namaxatabeibame. Mataʉtano matha bara poneibame xua ichaxota ba ichichipa neponaewa. Ichitha poxonae perum tsane, ichamonae camaxʉ cʉbiya yotsina. Ichʉn paparuwa cama xatatsina. Ichamonae camaxʉ caponaena ichaxota jopa ichipaem xua neponaewa, jei Jesús.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Poxonae Jesús baxua paeba Pedro wʉnae tsiwanaya cui yaputane exainchi xua jiwi eta bichi tsane poxonae Pedro bexubinchi. Mataʉtano Jesús tsiwanaya cui yaputane exana xua jiwi Nacom wʉnae jainchinchi xua poxonae jiwi taena xua po coyene cuirutha xua poxonae Pedro tʉpaena peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba. Bapoxonae Jesús jeye Pedrotha:
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Poxonae Pedro napatomeicha necota, bapoxonae netaenota xua punauncuan ponxaein Jesús bichocono neantobe. Xan apara bapon pon bayatha matha imoxoyo Jesús caquita xunaecan, poxonae matha jan: “Tanecanamataxeinaem, ¿jintam pon cacaenaetapaeba?” ponxaein matha jan.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Poxonae Pedro netane, bapoxonae jeye Jesustha:
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesús Pedro jume notatsi, jeye:
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Daxota Jesús pijimonae tatsi, barapomonae neyabara tsiwʉn capana pijimonaetha xua xan jopa tatʉpaewa tsane. Ichitha Jesús jopa paebiyo xua jopa tatʉpaewa tsane. Saya apara jei: “Icha xan tacoutha ichichipan xua bapon bara ataya asʉ poponaena beya poxonae xua equeicha caewa patopeicaein po cae pin nacuathe, baxua jopa apara cata ainya cuiyo”, jei Jesús.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Xan, Juan, ponxaein xua Jesús yabara paeban. Daxita pocotsiwa xua xuan paeban, apara pexainyeiwan. Mataʉta barapo diborothe xan apara tinan, pon Juan tsocuaein. Bara paichim daxita xua xuan tinan payaputanemerʉ xua baxuan apara bara pexainyeiwan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Awiya cui yapu seica xua tayabara tinaewa pocotsiwa Jesús daxita exana. Icha daxita diwesin tsana yabara titiniyaetsipan pocotsiwa Jesús exana, metha barapo diboron jopa po cae pin nacue tsijuntutu canaʉpaetsipaetsi.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.