João 21

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bapoxonae pirapae equeicha Jesús pijimonae tsita naitʉta Tiberias pucua itapatha. Poxonae pijimonae tsita naitʉta poxonae apara iche:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Jesús pijimonae tatsi nacaetuta. Barapo matabʉxʉyobe meje: Simón Pedro, irʉ Tomás pon icha wʉn Gemelo, irʉ Natanael Caná tomarapin, po tomara eca Galilea nacuatha, irʉ xan, Juan, irʉ taeweicho xua Zebedeo pexantobe tatsi panbe, irʉ ichʉnberʉ. Daxita barapo matabʉxʉyobe pan panacaetutan Tiberias pucua itapatha.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro pana jei:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Poxonae baya pentha tsina, Jesús pana tsita naitʉta pitapathiya, tuwʉtha payana dubendenan. Ichitha paxan jopa payaitaeinyo xua bapon apara Jesús.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Nexata Jesús pana nebarai:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nexata Jesús pana barai, jeye:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nexata xan, Juan, ponxaein bichocono Jesús neantobe, Simón Pedro baran, janje:
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ichitha paxan pomonae jopa paraichinyo jeratha pajebounan. Barapo jera be conotha tajʉ tuwʉtha berucuarena saya cien metrobe xeina. Bewayo pajeboundenan tsipei peyacamonaewa mentha yawa ducuapona pin duwei tunto.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Poxonae jera wepanonobabiyan, bapoxonae isoto patan xua barapo isototha duwein yʉtaboya yawano xua pan boquiya.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesús pana barai, jeye:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedro jeratha nontabiya. Yawa taetabo itapa bejutabotsina peyamonaewa xua bichocono wʉnca duwei. Ciento cincuenta y tres po duwei matabʉxʉmonaebe. Bequein duwei bichocono wʉnca daichitha jopa ucupanayiyo peyacamonaewa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nexata Jesús pana barai, jeye:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Bapoxonae Jesús isoto bepoinya pepichinexa pan. Bapoxonae pana necatsiba yawa duwei pana necatsiba.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Baxua exana poxonae nama acoibi po cuiyobe xua Jesús pana netsita naitʉta xua poxonae equeicha asʉ popona petʉpae cuiru coyene weya.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Poxonae pana nain wetan xua Jesús pana apata, bapoxonae Simón Pedro, Jesús yainyaba, jeye:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Equeicha Jesús barai Pedrotha, jeye:
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Equeicha acoibi po jume cuiyobe Jesús barai Pedrotha, jeye:
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Xaniyan catsipaebatsi poxonae matha cataunxuae pewowim jinya paparuwa bara jincoutha namaxatabeibame. Mataʉtano matha bara poneibame xua ichaxota ba ichichipa neponaewa. Ichitha poxonae perum tsane, ichamonae camaxʉ cʉbiya yotsina. Ichʉn paparuwa cama xatatsina. Ichamonae camaxʉ caponaena ichaxota jopa ichipaem xua neponaewa, jei Jesús.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Poxonae Jesús baxua paeba Pedro wʉnae tsiwanaya cui yaputane exainchi xua jiwi eta bichi tsane poxonae Pedro bexubinchi. Mataʉtano Jesús tsiwanaya cui yaputane exana xua jiwi Nacom wʉnae jainchinchi xua poxonae jiwi taena xua po coyene cuirutha xua poxonae Pedro tʉpaena peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba. Bapoxonae Jesús jeye Pedrotha:
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Poxonae Pedro napatomeicha necota, bapoxonae netaenota xua punauncuan ponxaein Jesús bichocono neantobe. Xan apara bapon pon bayatha matha imoxoyo Jesús caquita xunaecan, poxonae matha jan: “Tanecanamataxeinaem, ¿jintam pon cacaenaetapaeba?” ponxaein matha jan.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Poxonae Pedro netane, bapoxonae jeye Jesustha:
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús Pedro jume notatsi, jeye:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Daxota Jesús pijimonae tatsi, barapomonae neyabara tsiwʉn capana pijimonaetha xua xan jopa tatʉpaewa tsane. Ichitha Jesús jopa paebiyo xua jopa tatʉpaewa tsane. Saya apara jei: “Icha xan tacoutha ichichipan xua bapon bara ataya asʉ poponaena beya poxonae xua equeicha caewa patopeicaein po cae pin nacuathe, baxua jopa apara cata ainya cuiyo”, jei Jesús.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Xan, Juan, ponxaein xua Jesús yabara paeban. Daxita pocotsiwa xua xuan paeban, apara pexainyeiwan. Mataʉta barapo diborothe xan apara tinan, pon Juan tsocuaein. Bara paichim daxita xua xuan tinan payaputanemerʉ xua baxuan apara bara pexainyeiwan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Awiya cui yapu seica xua tayabara tinaewa pocotsiwa Jesús daxita exana. Icha daxita diwesin tsana yabara titiniyaetsipan pocotsiwa Jesús exana, metha barapo diboron jopa po cae pin nacue tsijuntutu canaʉpaetsipaetsi.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.