João 21

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bapoxonae pirapae equeicha Jesús pijimonae tsita naitʉta Tiberias pucua itapatha. Poxonae pijimonae tsita naitʉta poxonae apara iche:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Jesús pijimonae tatsi nacaetuta. Barapo matabʉxʉyobe meje: Simón Pedro, irʉ Tomás pon icha wʉn Gemelo, irʉ Natanael Caná tomarapin, po tomara eca Galilea nacuatha, irʉ xan, Juan, irʉ taeweicho xua Zebedeo pexantobe tatsi panbe, irʉ ichʉnberʉ. Daxita barapo matabʉxʉyobe pan panacaetutan Tiberias pucua itapatha.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simón Pedro pana jei:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Poxonae baya pentha tsina, Jesús pana tsita naitʉta pitapathiya, tuwʉtha payana dubendenan. Ichitha paxan jopa payaitaeinyo xua bapon apara Jesús.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Nexata Jesús pana nebarai:
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Nexata Jesús pana barai, jeye:
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Nexata xan, Juan, ponxaein bichocono Jesús neantobe, Simón Pedro baran, janje:
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ichitha paxan pomonae jopa paraichinyo jeratha pajebounan. Barapo jera be conotha tajʉ tuwʉtha berucuarena saya cien metrobe xeina. Bewayo pajeboundenan tsipei peyacamonaewa mentha yawa ducuapona pin duwei tunto.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Poxonae jera wepanonobabiyan, bapoxonae isoto patan xua barapo isototha duwein yʉtaboya yawano xua pan boquiya.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jesús pana barai, jeye:
10 Então Jesus disse:
11 Simón Pedro jeratha nontabiya. Yawa taetabo itapa bejutabotsina peyamonaewa xua bichocono wʉnca duwei. Ciento cincuenta y tres po duwei matabʉxʉmonaebe. Bequein duwei bichocono wʉnca daichitha jopa ucupanayiyo peyacamonaewa.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Nexata Jesús pana barai, jeye:
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Bapoxonae Jesús isoto bepoinya pepichinexa pan. Bapoxonae pana necatsiba yawa duwei pana necatsiba.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Baxua exana poxonae nama acoibi po cuiyobe xua Jesús pana netsita naitʉta xua poxonae equeicha asʉ popona petʉpae cuiru coyene weya.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Poxonae pana nain wetan xua Jesús pana apata, bapoxonae Simón Pedro, Jesús yainyaba, jeye:
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Equeicha Jesús barai Pedrotha, jeye:
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Equeicha acoibi po jume cuiyobe Jesús barai Pedrotha, jeye:
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Xaniyan catsipaebatsi poxonae matha cataunxuae pewowim jinya paparuwa bara jincoutha namaxatabeibame. Mataʉtano matha bara poneibame xua ichaxota ba ichichipa neponaewa. Ichitha poxonae perum tsane, ichamonae camaxʉ cʉbiya yotsina. Ichʉn paparuwa cama xatatsina. Ichamonae camaxʉ caponaena ichaxota jopa ichipaem xua neponaewa, jei Jesús.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Poxonae Jesús baxua paeba Pedro wʉnae tsiwanaya cui yaputane exainchi xua jiwi eta bichi tsane poxonae Pedro bexubinchi. Mataʉtano Jesús tsiwanaya cui yaputane exana xua jiwi Nacom wʉnae jainchinchi xua poxonae jiwi taena xua po coyene cuirutha xua poxonae Pedro tʉpaena peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba. Bapoxonae Jesús jeye Pedrotha:
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Poxonae Pedro napatomeicha necota, bapoxonae netaenota xua punauncuan ponxaein Jesús bichocono neantobe. Xan apara bapon pon bayatha matha imoxoyo Jesús caquita xunaecan, poxonae matha jan: “Tanecanamataxeinaem, ¿jintam pon cacaenaetapaeba?” ponxaein matha jan.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Poxonae Pedro netane, bapoxonae jeye Jesustha:
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jesús Pedro jume notatsi, jeye:
22 Jesus respondeu:
23 Daxota Jesús pijimonae tatsi, barapomonae neyabara tsiwʉn capana pijimonaetha xua xan jopa tatʉpaewa tsane. Ichitha Jesús jopa paebiyo xua jopa tatʉpaewa tsane. Saya apara jei: “Icha xan tacoutha ichichipan xua bapon bara ataya asʉ poponaena beya poxonae xua equeicha caewa patopeicaein po cae pin nacuathe, baxua jopa apara cata ainya cuiyo”, jei Jesús.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Xan, Juan, ponxaein xua Jesús yabara paeban. Daxita pocotsiwa xua xuan paeban, apara pexainyeiwan. Mataʉta barapo diborothe xan apara tinan, pon Juan tsocuaein. Bara paichim daxita xua xuan tinan payaputanemerʉ xua baxuan apara bara pexainyeiwan.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Awiya cui yapu seica xua tayabara tinaewa pocotsiwa Jesús daxita exana. Icha daxita diwesin tsana yabara titiniyaetsipan pocotsiwa Jesús exana, metha barapo diboron jopa po cae pin nacue tsijuntutu canaʉpaetsipaetsi.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.