Hebreus 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bapon Melquisedec caena bayatha Salem tomarapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Mataʉtano bapon sacerdotepin pon petsipaebin Nacomtha jiwi nexa, pon Nacom xua itaboco beequiya. Abraham caibe nawirena xua poxonae nawabchʉta xua poxonae yotaba ainya nacuanpiwi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xuano xua poxonae Abraham juteba barapomonae. Bapoxonae Melquisedec matenta iya, Abraham matenta iyatsi. Melquisedec Abraham jeichichi: “Barabʉ Nacom beta cayawenaena”, jei Melquisedec.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abraham nota pocotsiwan xeina pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xua peamanayabixae poxonae juteba. Abraham ainyawan capana, xua diez xuanbe. Jiwana wetsatsaba tsiniya xua Melquisedec pecatsinexatsi sacerdotepinxae. Bapon Melquisedec hebreomonae pijumetha yabara wʉn caunuta xua jei: “Bapon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi pon xua beta peexanaein”, jei. Bapon Melquisedec Salem tomarapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Barichi barapo Salem wʉn hebreomonae pijumetha yabara wʉn caunuta xua jei: “Jʉntema popona”, jei. Daxota barapo naxobe wʉnbe yabara wʉn caunutatsi xua jeye: “Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi xua beta peexanaein xuano xua jʉntema popona”, jei xua hebreo jumetha.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Nacom Pejume Diwesitha Melquisedec paxa tatsi pewʉn jopa yabara yopitichi. Mataʉtano pena tatsi jopa yabara yopitichi. Barichi jopa yabara yopitichi pia pamo susato jiwi tatsi. Mataʉtano bapon jopa yabara paebichi ichaxota naexana. Mataʉtano jopa yabara yopitichi ichaxota bapon naxuba. Bapon apara sacerdotepin xua ataya tsitecaeya pon petsipaebin Nacomtha jiwi nexa. Bapon sacerdotepin xua ataya tsitecaeya icha ichi pon Nacom Pexanto tatsi pon pepa sacerdotepin.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Payabara nanta xeinare xua bapon Melquisedec bichocono Abraham tsita ainya cuichi. Abraham pon wamo susatopin bapontha cata xua bayatha diez xuanbetha caewan jiwana wetsatsaba tsiniya. Baxua xua xuan Abraham cata apara xua bayatha yabara amanayaba pomonaetha pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xua poxonae Abraham juteba.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Moisés pia peitorobi coyenewatha jeye: “Sacerdotepiwi pomonae Leví pia pemomoxi susato jiwi tatsi, itacʉpatsi xua bara nota caewan pocotsiwa xua jiwi catsiba xua poxonae jiwi diez xuanbe caewan jiwana wetsaba pocotsiwan xua xuan xeina”, jei Moisés pia peitorobi coyenewatha. Barapo sacerdotepiwi baxuan exana barapo jiwitha yaitama piamonae tatsi. Mataʉtano exaneiba yaitama barapo jiwi Abraham pia pemomo susato jiwi tatsi icha barapo sacerdotepiwi ichi.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ichitha Melquisedec jopa Leví pia pemomoxi susato jiwi tatsi. Bequein bapon jopa dapomonaeyo daichitha Abraham catsiba bapontha poxonae caewan jiwana wetsaba tsitsiniya daxita xua diez xuanbetha jiwanan. Abraham xeina peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwan, po peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwan bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta. Bequein Abraham xeina po peitorobi coyenewa xua itacʉpatsi xua jeye ichamonaetha: “Barabʉ Nacom beta cayawenaena”, xua jei, ichitha Melquisedec baxua Abraham tsipaebatsi.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Jiwi ba yaputane xua ba bichocono ainya cui pon xua jeye: “Barabʉ Nacom beta cayawenaena”, pon jei. Bapon bichocono ainya cui beyacaincha pon xua pebaraunchixaetsi. Daxota yaputainchi xua Melquisedec bichocono ainya cui beyacaincha xua Abraham tsipei Melquisedec tsipaeba Abraham xua Abraham tsipaebatsi.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Anoxuae po dapaethe sacerdotepiwi pomonae pomonaetha xua jiwi catsibeiba xua poxonae diez jiwana wetsabeiba, barapo sacerdotepiwi saya jiwi xua saya pewerapaewa tsane. Ichitha nama Nacom Pejume Diwesitha Melquisedec yabara paebatsi pon xua ataya tsitecaeya pepoponaein xua jopa petʉpaewa.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Sacerdotepiwi po sacerdotepiwi Leví canamata canaexana sacerdotepin, barapo sacerdotepiwi israelmonae catatsi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Daxita barapo sacerdotepiwi Aarón pia pemomoxi susato jiwi tatsi. Barapo sacerdotepiwi jopa itacʉpaetsi xua jiwi cana exanatsi xua penajʉntʉ coyene xanepana exanaewa Nacomtha xua penatsicuentsiwa yabara xua abe peexanaexae Nacomtha. Bequein sacerdotepiwi exanapona pocotsiwa itoroba barapo Moisés pia peitorobi coyenewatha ichitha awiya jopa itacʉpaetsi xua jiwi yawenatsi. Daxota jiwi equeicha canamatawenona icha sacerdotepin. Barapo sacerdotepin jopa bewa exanae icha Aarón pia pemomoxi susato jiwi tatsi jiwana ichi. Jame barapo sacerdotepin bewa exanaena icha Melquisedec ichi.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Poxonae Nacom icha sacerdotepin cana exana be pocotsin icha Melquisedec ichi bapoxonae yawa muxuna bewa exanaena pena peitorobi coyenewa.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Barapo pena sacerdotepin pon Wanacanamataxeinaein, bapon baxua yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha. Bapon apara Israel pemomoxi susato jiwi jiwanapin pomonae jiwana xua doce po bicheitobe. Ichitha bapon naexana icha bicheito dena xua Judas pia bicheito dena po bicheito dena bayatha bapana jopa jiwana naexanaeyo sacerdotepin.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Daxita jiwi yaputane xua barapon pon Wanacanamataxeinaein naexana Judá barompaya pia pemomoxi susato jiwi dena tatsi. Poxonae Moisés yabara paeba sacerdotepiwi Moisés jopa yabara paebiyo xua Judá pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsi naexanaena sacerdotepin.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Daxota waxainchi xaniwaicha bara yaputainchi xua barapo pena sacerdotepin naexana icha sacerdotepiwi yaiwi, icha Melquisedec ichi pon pepa sacerdotepin.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Bapon Cristo jopa naexanaeyo sacerdotepin xua poxoru Moisés pia peitorobi coyenewatha pepaebixae xua Leví pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsi bewa naexanaena sacerdotepin. Jame apara Cristo sacerdotepin naexana Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha xua pexeinaexae peajʉntʉcoyenesʉwa po peajʉntʉcoyenesʉwa ataya tsiteca xua jopa itacʉpaetsi xua peweraweracaewa.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Nacom Pejume Diwesitha Cristo baxua yabara jeichichi:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Nacom cana exana xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jiwi jopa canantawenonaeyo tsipei barapo coyenewa jopa xeinaeyo peayapusʉwa xua jiwi cana exanatsi xua jopa pexeinaewa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Mataʉtano jopa itacʉpaetsi xua jiwi pecanaexanaewatsi xua pecapanenebiwatsi abe pia peexanae cuiru coyene weya.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi bapana jopa itacʉpaetsi xua jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanatsi Nacomtha. Daxota anoxuae pena coyenewa xeinatsi xua ainya cui beyacaincha po coyene xua copiya. Barapo pena coyenewa naca cana exana xua wʉnae ewatatsi pocotsiwa Nacom exanapaeba xua barapo pena coyenewaxae daxota anoxuae Nacom naca yaputane xua piamonaexae tatsichi.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nacom xainyeya yabara tsiwʉnae muxu duta pia pewʉntha xua Cristo naexanaena sacerdotepin xua ataya tsitecaeya. Jopa nama Nacom pia pewʉntha yabara tsiwʉnae muxu dutsiyo xua sacerdotepiwi penaexanaenexa pomonae Leví pia pemomoxi susatopiwi tatsi.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ichitha poxonae Cristo pon jiwi Pecanamataxeinaein sacerdotepin naexana, bapoxonae ichʉn, Cristo yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha, jeye:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Poxoru Nacom tsiwʉnae muxu duta xua Jesús naexanapaeba sacerdotepin daxota Nacom tsita itapeinya xeina xua exanaena xua bayatha paeba barapo pena coyenewatha.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Bayatha sacerdotepiwi pinmonae tsoponae. Ichitha barapo sacerdotepiwi naitapataya werapouneiba, yawa ichamonae naexana sacerdotepiwi. Dapon aibi barapo sacerdotepiwi jiwana pon itacʉpatsi xua pewetsiwa pia peexanae coyenewan tsipei daxita werapouneiba.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ichitha poxoru Jesús ataya asʉ pepoponaexae daxota ataya tsitecaeya exanaena pia peexanae coyenewa icha pepa sacerdotepin ichi. Jopa nantawenonaeyo xua ichʉn Jesús pecoutha tanacuitatsi pon xuya sacerdotepin naexana.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Daxota bapon ataya tsitecaeya itacʉpatsi xua jiwi ataya pecapanenebiwatsi pomonae xua pepatsiwa tsane Nacomtha pomonae xua Nacom peyaputaewi pejume cowʉntsi jiwixae Jesús. Jesús baxua exana ataya tsitecaeya asʉ pepoponaexae xua pewʉcaenexa Nacomtha xua barapo jiwi peyawenaenexatsi.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Nacom tsita xanepanatsi xua Jesús pepa sacerdotepin naexana xaniwaicha, po sacerdotepin wacanamatawenonaexae. Yatsicaewa bapon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaein Nacomtha. Bapon Jesús jopa abe exanaeyo ichamonaetha. Nacom tsitatsi xua Jesús jopa natsicuentsiyo poxoru abe jopa exanaeyo Nacomtha. Bapon Jesús seicaya exana ducuanaebiya. Jopa exanaeyo icha be ichi pomonae abe peexana dubenanaebiyaewi. Bapon Jesús Paxa capoinchi po itaboco tajʉ beicha po itaboco beyacaincha xua necoichatsi xua Jesús barapo itaboco beicha Paxa ainya cui exanatsi.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Pepa sacerdotepiwi ba bewa exaneibina po coyene xua duwei jutebeiba iboto matatsuntha xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, daxita matacabintha tsaibi. Baxuan nata exaneiba copiya abe pia peexanae coyenewan nexa. Bapoxonae cotacaya jiwi taexaneibatsi abe pia peexanae coyenewan nexa. Nama Jesús jopa barichiyo. Nama seicayiya icha coyeneya exana. Bapon Jesús pia pepon nata caenaeta xua tʉpa exanatsi saya bara cae cui coyenetha daxita carepaya jiwi nexa xua jiwi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi nexa.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi canacui coyene exanatsi xua bara saya jiwi naexana pepa sacerdotepiwi. Barapo pepa sacerdotepiwi abe exana xua saya pecui pawi. Barapomonae jopa pejʉntʉ cui coyene xanepanae jiwi Nacomtha. Ichitha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta pia wʉntha xua Pexanto cana exana pepa sacerdotepin, po sacerdotepin yatsicaewa ataya tsitecaeya bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaeinxae Nacomtha. Baxua Nacom exana xua yabara tsiwʉnae muxu duta xua pepuya weya tatsi poxonae Moisés catatsi peitorobi coyenewa.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.