Hebreus 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bapon Melquisedec caena bayatha Salem tomarapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Mataʉtano bapon sacerdotepin pon petsipaebin Nacomtha jiwi nexa, pon Nacom xua itaboco beequiya. Abraham caibe nawirena xua poxonae nawabchʉta xua poxonae yotaba ainya nacuanpiwi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xuano xua poxonae Abraham juteba barapomonae. Bapoxonae Melquisedec matenta iya, Abraham matenta iyatsi. Melquisedec Abraham jeichichi: “Barabʉ Nacom beta cayawenaena”, jei Melquisedec.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham nota pocotsiwan xeina pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xua peamanayabixae poxonae juteba. Abraham ainyawan capana, xua diez xuanbe. Jiwana wetsatsaba tsiniya xua Melquisedec pecatsinexatsi sacerdotepinxae. Bapon Melquisedec hebreomonae pijumetha yabara wʉn caunuta xua jei: “Bapon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi pon xua beta peexanaein”, jei. Bapon Melquisedec Salem tomarapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Barichi barapo Salem wʉn hebreomonae pijumetha yabara wʉn caunuta xua jei: “Jʉntema popona”, jei. Daxota barapo naxobe wʉnbe yabara wʉn caunutatsi xua jeye: “Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi xua beta peexanaein xuano xua jʉntema popona”, jei xua hebreo jumetha.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Nacom Pejume Diwesitha Melquisedec paxa tatsi pewʉn jopa yabara yopitichi. Mataʉtano pena tatsi jopa yabara yopitichi. Barichi jopa yabara yopitichi pia pamo susato jiwi tatsi. Mataʉtano bapon jopa yabara paebichi ichaxota naexana. Mataʉtano jopa yabara yopitichi ichaxota bapon naxuba. Bapon apara sacerdotepin xua ataya tsitecaeya pon petsipaebin Nacomtha jiwi nexa. Bapon sacerdotepin xua ataya tsitecaeya icha ichi pon Nacom Pexanto tatsi pon pepa sacerdotepin.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Payabara nanta xeinare xua bapon Melquisedec bichocono Abraham tsita ainya cuichi. Abraham pon wamo susatopin bapontha cata xua bayatha diez xuanbetha caewan jiwana wetsatsaba tsiniya. Baxua xua xuan Abraham cata apara xua bayatha yabara amanayaba pomonaetha pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xua poxonae Abraham juteba.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Moisés pia peitorobi coyenewatha jeye: “Sacerdotepiwi pomonae Leví pia pemomoxi susato jiwi tatsi, itacʉpatsi xua bara nota caewan pocotsiwa xua jiwi catsiba xua poxonae jiwi diez xuanbe caewan jiwana wetsaba pocotsiwan xua xuan xeina”, jei Moisés pia peitorobi coyenewatha. Barapo sacerdotepiwi baxuan exana barapo jiwitha yaitama piamonae tatsi. Mataʉtano exaneiba yaitama barapo jiwi Abraham pia pemomo susato jiwi tatsi icha barapo sacerdotepiwi ichi.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ichitha Melquisedec jopa Leví pia pemomoxi susato jiwi tatsi. Bequein bapon jopa dapomonaeyo daichitha Abraham catsiba bapontha poxonae caewan jiwana wetsaba tsitsiniya daxita xua diez xuanbetha jiwanan. Abraham xeina peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwan, po peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwan bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta. Bequein Abraham xeina po peitorobi coyenewa xua itacʉpatsi xua jeye ichamonaetha: “Barabʉ Nacom beta cayawenaena”, xua jei, ichitha Melquisedec baxua Abraham tsipaebatsi.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Jiwi ba yaputane xua ba bichocono ainya cui pon xua jeye: “Barabʉ Nacom beta cayawenaena”, pon jei. Bapon bichocono ainya cui beyacaincha pon xua pebaraunchixaetsi. Daxota yaputainchi xua Melquisedec bichocono ainya cui beyacaincha xua Abraham tsipei Melquisedec tsipaeba Abraham xua Abraham tsipaebatsi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Anoxuae po dapaethe sacerdotepiwi pomonae pomonaetha xua jiwi catsibeiba xua poxonae diez jiwana wetsabeiba, barapo sacerdotepiwi saya jiwi xua saya pewerapaewa tsane. Ichitha nama Nacom Pejume Diwesitha Melquisedec yabara paebatsi pon xua ataya tsitecaeya pepoponaein xua jopa petʉpaewa.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Sacerdotepiwi po sacerdotepiwi Leví canamata canaexana sacerdotepin, barapo sacerdotepiwi israelmonae catatsi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Daxita barapo sacerdotepiwi Aarón pia pemomoxi susato jiwi tatsi. Barapo sacerdotepiwi jopa itacʉpaetsi xua jiwi cana exanatsi xua penajʉntʉ coyene xanepana exanaewa Nacomtha xua penatsicuentsiwa yabara xua abe peexanaexae Nacomtha. Bequein sacerdotepiwi exanapona pocotsiwa itoroba barapo Moisés pia peitorobi coyenewatha ichitha awiya jopa itacʉpaetsi xua jiwi yawenatsi. Daxota jiwi equeicha canamatawenona icha sacerdotepin. Barapo sacerdotepin jopa bewa exanae icha Aarón pia pemomoxi susato jiwi tatsi jiwana ichi. Jame barapo sacerdotepin bewa exanaena icha Melquisedec ichi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Poxonae Nacom icha sacerdotepin cana exana be pocotsin icha Melquisedec ichi bapoxonae yawa muxuna bewa exanaena pena peitorobi coyenewa.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Barapo pena sacerdotepin pon Wanacanamataxeinaein, bapon baxua yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha. Bapon apara Israel pemomoxi susato jiwi jiwanapin pomonae jiwana xua doce po bicheitobe. Ichitha bapon naexana icha bicheito dena xua Judas pia bicheito dena po bicheito dena bayatha bapana jopa jiwana naexanaeyo sacerdotepin.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Daxita jiwi yaputane xua barapon pon Wanacanamataxeinaein naexana Judá barompaya pia pemomoxi susato jiwi dena tatsi. Poxonae Moisés yabara paeba sacerdotepiwi Moisés jopa yabara paebiyo xua Judá pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsi naexanaena sacerdotepin.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Daxota waxainchi xaniwaicha bara yaputainchi xua barapo pena sacerdotepin naexana icha sacerdotepiwi yaiwi, icha Melquisedec ichi pon pepa sacerdotepin.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Bapon Cristo jopa naexanaeyo sacerdotepin xua poxoru Moisés pia peitorobi coyenewatha pepaebixae xua Leví pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsi bewa naexanaena sacerdotepin. Jame apara Cristo sacerdotepin naexana Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha xua pexeinaexae peajʉntʉcoyenesʉwa po peajʉntʉcoyenesʉwa ataya tsiteca xua jopa itacʉpaetsi xua peweraweracaewa.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Nacom Pejume Diwesitha Cristo baxua yabara jeichichi:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Nacom cana exana xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jiwi jopa canantawenonaeyo tsipei barapo coyenewa jopa xeinaeyo peayapusʉwa xua jiwi cana exanatsi xua jopa pexeinaewa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Mataʉtano jopa itacʉpaetsi xua jiwi pecanaexanaewatsi xua pecapanenebiwatsi abe pia peexanae cuiru coyene weya.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi bapana jopa itacʉpaetsi xua jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanatsi Nacomtha. Daxota anoxuae pena coyenewa xeinatsi xua ainya cui beyacaincha po coyene xua copiya. Barapo pena coyenewa naca cana exana xua wʉnae ewatatsi pocotsiwa Nacom exanapaeba xua barapo pena coyenewaxae daxota anoxuae Nacom naca yaputane xua piamonaexae tatsichi.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Nacom xainyeya yabara tsiwʉnae muxu duta pia pewʉntha xua Cristo naexanaena sacerdotepin xua ataya tsitecaeya. Jopa nama Nacom pia pewʉntha yabara tsiwʉnae muxu dutsiyo xua sacerdotepiwi penaexanaenexa pomonae Leví pia pemomoxi susatopiwi tatsi.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ichitha poxonae Cristo pon jiwi Pecanamataxeinaein sacerdotepin naexana, bapoxonae ichʉn, Cristo yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha, jeye:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Poxoru Nacom tsiwʉnae muxu duta xua Jesús naexanapaeba sacerdotepin daxota Nacom tsita itapeinya xeina xua exanaena xua bayatha paeba barapo pena coyenewatha.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Bayatha sacerdotepiwi pinmonae tsoponae. Ichitha barapo sacerdotepiwi naitapataya werapouneiba, yawa ichamonae naexana sacerdotepiwi. Dapon aibi barapo sacerdotepiwi jiwana pon itacʉpatsi xua pewetsiwa pia peexanae coyenewan tsipei daxita werapouneiba.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ichitha poxoru Jesús ataya asʉ pepoponaexae daxota ataya tsitecaeya exanaena pia peexanae coyenewa icha pepa sacerdotepin ichi. Jopa nantawenonaeyo xua ichʉn Jesús pecoutha tanacuitatsi pon xuya sacerdotepin naexana.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Daxota bapon ataya tsitecaeya itacʉpatsi xua jiwi ataya pecapanenebiwatsi pomonae xua pepatsiwa tsane Nacomtha pomonae xua Nacom peyaputaewi pejume cowʉntsi jiwixae Jesús. Jesús baxua exana ataya tsitecaeya asʉ pepoponaexae xua pewʉcaenexa Nacomtha xua barapo jiwi peyawenaenexatsi.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Nacom tsita xanepanatsi xua Jesús pepa sacerdotepin naexana xaniwaicha, po sacerdotepin wacanamatawenonaexae. Yatsicaewa bapon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaein Nacomtha. Bapon Jesús jopa abe exanaeyo ichamonaetha. Nacom tsitatsi xua Jesús jopa natsicuentsiyo poxoru abe jopa exanaeyo Nacomtha. Bapon Jesús seicaya exana ducuanaebiya. Jopa exanaeyo icha be ichi pomonae abe peexana dubenanaebiyaewi. Bapon Jesús Paxa capoinchi po itaboco tajʉ beicha po itaboco beyacaincha xua necoichatsi xua Jesús barapo itaboco beicha Paxa ainya cui exanatsi.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Pepa sacerdotepiwi ba bewa exaneibina po coyene xua duwei jutebeiba iboto matatsuntha xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, daxita matacabintha tsaibi. Baxuan nata exaneiba copiya abe pia peexanae coyenewan nexa. Bapoxonae cotacaya jiwi taexaneibatsi abe pia peexanae coyenewan nexa. Nama Jesús jopa barichiyo. Nama seicayiya icha coyeneya exana. Bapon Jesús pia pepon nata caenaeta xua tʉpa exanatsi saya bara cae cui coyenetha daxita carepaya jiwi nexa xua jiwi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi nexa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi canacui coyene exanatsi xua bara saya jiwi naexana pepa sacerdotepiwi. Barapo pepa sacerdotepiwi abe exana xua saya pecui pawi. Barapomonae jopa pejʉntʉ cui coyene xanepanae jiwi Nacomtha. Ichitha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta pia wʉntha xua Pexanto cana exana pepa sacerdotepin, po sacerdotepin yatsicaewa ataya tsitecaeya bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaeinxae Nacomtha. Baxua Nacom exana xua yabara tsiwʉnae muxu duta xua pepuya weya tatsi poxonae Moisés catatsi peitorobi coyenewa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.